Se están vigilando estrechamente esas partes del país que tradicionalmente han sufrido déficit alimentarios. | UN | وتجري مراقبة وثيقة لمناطق البلد التي تعاني بصورة تقليدية من نقص الغذاء. |
No puede ser posible que una persona reclame indemnización del Gobierno del país que haya recolectado las armas transferidas. | UN | وينبغي ألا يكون بإمكان أي كان الادعاء بالتعويض من حكومة البلد التي تصادف أن تكون هي التي قامت بجمع اﻷسلحة المنقولة. |
Se acordó prestar asistencia en las zonas del país donde se hubiese logrado estabilidad y seguridad. | UN | وستقدم المساعدة إلى مناطق البلد التي تحقق فيها الاستقرار واﻷمن. |
La observación será llevada a cabo por equipos móviles en las zonas del país en que las expectativas de violencia son bajas. | UN | وستجري المراقبة بطرق متنقلة في مناطق البلد التي يتوقع أن يكون فيها مستوى العنف متدنيا. |
Esto crea problemas, porque, de momento, la única autoridad en el país que tiene el derecho de conceder la ciudadanía es el régimen. Sin duda, utilizará esta oportunidad para atraer para sí el mayor número de votantes posible. | UN | ومن شأن ذلك أن يولد المشاكل ﻷن السلطة الوحيدة في البلد التي تملك حق منح الجنسية في الوقت الراهن هي النظام الذي سيستغل حتما هذه الفرصة لجلب أكبر عدد ممكن من الناخبين لمصلحته. |
La telemedicina es una ayuda inestimable en las zonas del país en las que los pacientes tienen un acceso limitado a equipos de cirujanos experimentados. | UN | والتطبيب عن بُعد أداة معاونة ثمينة في مناطق البلد التي يتعذر فيها وصول المرضى إلى فريق جراحي ذي خبرة. |
En todos los sectores la corrupción merma los recursos del país que se necesitan para mejorar la situación del pueblo camboyano en cuanto a derechos económicos y sociales. | UN | وفي جميع القطاعات، يستنزف الفساد موارد البلد التي تشتد الحاجة لها لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكمبودي. |
Se asegura también que los medios de comunicación están sujetos a control en las regiones septentrionales del país que se encuentran bajo mando del general Dostom. | UN | ويقال أيضاً إن هناك رقابة على وسائط الاعلام في اﻷجزاء الشمالية من البلد التي يسيطر عليها الجنرال دستم. |
La región septentrional del país, que limita con el mar Mediterráneo, tiene unas condiciones climáticas más moderadas. | UN | وتتمتع المنطقة الشمالية من البلد التي تطل على البحر الأبيض المتوسط بأحوال مناخية أكثر اعتدالاً. |
Esta producción no cubre sino el 32% de las necesidades del país, que se evalúan en 322 millones de litros de leche por año. | UN | ولا يغطي هذا الانتاج إلا 32 في المائة من احتياجات البلد التي تقدَّر ب322 مليون لتر سنوياً. |
El Comité insta al Gobierno a dar prioridad a la preparación de esos programas para las zonas del país que registran altas tasas de alfabetización. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على أن تعطي أولوية لإعداد هذه البرامج في مناطق البلد التي تكون فيها مستويات الأمية عالية. |
Esta inquietud se desprende, entre otras cosas, de los informes de las tres regiones del país que plantean los mayores problemas en materia de seguridad para la población de Myanmar. | UN | وينشأ هذا القلق، في جملة أمور، عن تقارير وردت من المناطق الثلاث في البلد التي تثير أهم المشاكل الأمنية لشعب ميانمار. |
Por ejemplo, el párrafo 3 de la parte dispositiva, que se refiere a la persistencia de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en el país, hubiera debido precisar el nombre del país donde se producen esas violaciones. | UN | وضرب مثالا على ذلك فقال إن الفقرة ٣ من منطوق القرار التي تنص على استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في رواندا، كان من المفروض أن تنص على اسم البلد التي ترتكب فيه هذه الانتهاكات. |
Con arreglo al derecho consuetudinario, la decisión depende del lugar del país donde se formula la solicitud, ya que las costumbres varían de una isla a otra. | UN | وبموجب القانون العرفي، يتوقف القرار على منطقة البلد التي يتم فيها تقديم الطلب، لأن العادات تختلف باختلاف الجزر. |
Por lo que atañe a la trata de menores, el UNICEF debería concentrar sus esfuerzos en las partes del país donde el problema fuera más agudo. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأطفال، يتعين أن تركز اليونيسيف جهودها على أجزاء البلد التي تعد فيها المشكلة أكثر حدة. |
Sus visitas han abarcado todas las partes del país en que se han planteado problemas relacionados con los derechos humanos. | UN | وقد شملت زياراتها جميع أجزاء البلد التي أثيرت فيها مسائل متعلقة بحقوق اﻹنسان. |
La parte del país en que la RPDC ejerce la soberanía tiene una superficie de 122.760 km2. | UN | وتبلغ مساحة البلد التي تمارس عليها سيادة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية 760،122 كيلومترا مربعا. |
Independientemente del país en que se haya cometido un delito determinado, las pruebas deben ser reunidas por la policía del país que va a incoar el procedimiento penal. | UN | وأياً كان البلد الذي تُرتكب في جريمة ما، فإن شرطة البلد التي ستتابع هذه الجريمة هي المسؤولة عن جمع الأدلة. |
Algunos de ellos han hecho una campaña en contra de la presencia de las fuerzas de la Operación Licorne en el país, que a menudo se ha caracterizado por virulentos ataques antifranceses. | UN | وواصلت بعض وسائل الإعلام حملة ضد الوجود المستمر لقوات ليكورن في البلد التي كثيرا ما شنت هجمات شديدة ضد الفرنسيين. |
El funcionario en cuestión no tuvo en cuenta la situación en el país, que supondría una amenaza para la seguridad de los hijos de los autores en Sri Lanka. | UN | كما أن الموظف لم يراع ظروف البلد التي يمكن أن تشكل تهديداً لأمن الأطفال في سري لانكا. |
El informe se centra principalmente en las regiones del país en las que el conflicto armado continúa y donde la situación de seguridad sigue siendo inestable. | UN | ويركز التقرير على مناطق البلد التي لا يزال فيها النزاع المسلح جاريا، والتي تظل فيها الحالة الأمنية غير مستقرة. |
El Gobierno ha informado a la ONUSAL de que los miembros de la Policía Nacional sustituidos por la PNC serán redesplegados en zonas del país con índices de criminalidad más elevados. | UN | وقد أبلغت الحكومة البعثة بأن أفراد الشرطة الوطنية الذين حل محلهم بالفعل أفراد الشرطة المدنية الوطنية سيعاد وزعهم على مناطق البلد التي ترتفع فيها معدلات الجريمة. |
Un ejemplo de ello es la Universidad Nacional (UNA), única institución de educación superior del país en la que el máximo puesto de dirección ha sido ocupado por mujeres en dos períodos. | UN | ومثال على ذلك الجامعة الوطنية، وهي المؤسسة الوحيدة للتعليم العالي في البلد التي شغلت فيها المرأة أعلى منصب إداري في فترتين. |
Es indispensable que las Naciones Unidas tengan el consentimiento del país en el que se han de desarrollar las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن اﻷساسي أن تحصل المنظمة على موافقة البلد التي ستنفذ فيها عملية حفظ السلام. |
En esta última decisión se había confirmado que Argelia era el país al que se debía devolver al autor. | UN | وقد أكد هذا القرار على أن الجزائر هي البلد التي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى. |