ويكيبيديا

    "البلد المتضرر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el país afectado
        
    • del país afectado
        
    • un país afectado
        
    • el país perjudicado
        
    • país afectado por
        
    • propio país afectado
        
    • del país perjudicado
        
    • país damnificado
        
    Es necesario, por tanto, aumentar el límite máximo de la subvención en efectivo al nivel más adecuado de 100.000 dólares por desastre en el país afectado, dentro de los recursos existentes disponibles en el presupuesto ordinario. UN لذلك فمن الضروري رفع الحد الأقصى للهبة النقدية إلى مستوى مناسب أكثر، أي مبلغ 000 100 دولار لكل كارثة في البلد المتضرر بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة في الميزانية العادية.
    Ahora bien, algunos han dicho que la coordinación con el mecanismo nacional existente para la coordinación en el país afectado no es lo que debería ser. UN بيد أن، البعض قال إن التنسيق مع الآليات المحلية القائمة للتنسيق في البلد المتضرر لا يتم بالقدر الذي ينبغي له أن يتم به.
    Reafirmaron la importancia de la pronta asignación de recursos al CERF como parte de la ayuda humanitaria de emergencia para el país afectado. UN وأكدوا مجددا أهمية التخصيص العاجل لموارد الصندوق كجزء من المساعدات الإنسانية الطارئة المقدمة إلى البلد المتضرر.
    En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وفي هذا السياق أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناءً على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها.
    Este es particularmente el caso cuando las condiciones políticas existentes en el país afectado son de tal naturaleza que el donante del socorro de emergencia quizá no esté dispuesto a considerar la prestación de asistencia para el desarrollo. UN وهذه هي الحالة بالتحديد عندما تبلغ اﻷحوال السياسية في البلد المتضرر وضعا قد يجعل المانحين لﻹغاثة في حالات الطوارئ محجمين عن النظر في تقديم المعونة اﻹنمائية.
    Esas leyes políticas con consecuencias económicas siguen restringiendo la inversión, el comercio, el empleo, la transferencia de tecnologías y las perspectivas de crecimiento económico no sólo de los países a los que están dirigidas, sino también de terceros países que tienen relaciones con el país afectado. UN وتلك القوانين السياسية ذات الآثار الاقتصادية تستمر في تقييد الاستثمار والتجارة والعمالة ونقل التكنولوجيا وتوقعات النمو الاقتصادي للبلدان المستهدفة وأيضا للبلدان الأخرى التي تتعامل مع البلد المتضرر.
    Desde la fecha en que el coordinador residente o de asuntos humanitarios de las Naciones Unidas en el país afectado presentaba una solicitud de donaciones definitiva hasta que ésta se aprobaba transcurrían, por término medio, tres días laborables. UN واستغرق إقرار التمويل في المتوسط ثلاثة أيام عمل ابتداء من تاريخ تقديم طلب المنحة النهائي من منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية أو المنسق المقيم في البلد المتضرر.
    el país afectado puede formular solicitudes a las partes que prestan asistencia, pero la posibilidad de satisfacerlas dependerá de la capacidad de esas partes. UN ويمكن أن يقدم البلد المتضرر طلبات إلى الأطراف التي تقدم المساعدة، غير أن إمكانية تلبية هذه الطلبات إنما تتوقف على قدرات تلك الأطراف.
    Indudablemente, este trabajo, que debe tener en el país afectado a su principal protagonista, requerirá grandes esfuerzos de coordinación con el Gobierno haitiano y entre los actores internacionales. UN ولا شك أن هذه المهمة، التي يجب أن يكون البلد المتضرر صاحب المصلحة الرئيسي فيها، ستتطلب جهودا كبيرة للتنسيق مع حكومة هايتي وفيما بين الجهات الدولية الفاعلة.
    Reafirmaron la importancia de la pronta asignación de recursos al CERF como parte de la asistencia humanitaria de emergencia para el país afectado. UN وأكدوا مجدداً أهمية القيام فوراً بتخصيص موارد من الصندوق كجزء من المساعدات الإنسانية الطارئة المقدَّمة إلى البلد المتضرر.
    En el proceso debe estimarse el valor neto de la pérdida de divisas como resultado de la reducción de las exportaciones en relación con el valor de las exportaciones reorientadas y el valor neto del costo de las importaciones que el país afectado habría tenido que utilizar para producir las exportaciones correspondientes. UN وينبغي في هذه العملية، تقدير الخسارة في العملات اﻷجنبية المتأتية من الصادرات الضائعة من غير حساب قيمة الصادرات المعاد توزيعها ومن غير حساب تكلفة الواردات التي كان البلد المتضرر سيستخدمها في إنتاج الصادرات المقابلة.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales deberían tratar de supervisar y evaluar los efectos de las intervenciones nacionales y locales en favor de la infancia para facilitar el intercambio de experiencias entre el país afectado y otros en situaciones similares. UN وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تركز على رصد وتقييم أثر المساهمات الدولية والمحلية المقدمة لصالح اﻷطفال تيسيرا للاستفادة من الدروس لصالح البلد المتضرر وغيره من البلدان التي تواجه حالات مماثلة.
    Es universalmente aceptado que la responsabilidad de atender las necesidades básicas de asistencia y protección de estas personas recae sobre el país afectado por una emergencia humanitaria, guiándose por su legislación interna y por los compromisos jurídicos internacionales que haya aceptado. UN ومن المعترف به عالميا أن مسؤولية الوفاء بالمساعدات الأساسية والحماية التي يحتاج إليها هؤلاء الأشخاص تقع على عاتق البلد المتضرر من أي طارئ إنساني يجب أن يجري تفاديه عن طريق التشريع الداخلي في ذلك البلد والالتزامات القانونية الدولية التي يقطعها.
    Creemos que la responsabilidad de la remoción de minas no es únicamente responsabilidad del país afectado. UN إننا نعتقد أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام لا تقع على البلد المتضرر وحده.
    Más aún, se ha constatado que en varios conflictos armados se ha utilizado a nacionales del país afectado para un atentado o acción ilícita planificada desde el exterior, para ocultar la condición de mercenario. UN بل حتى علاوة على ذلك، لوحظ في شتى الصراعات المسلحة الاستعانة ببعض مواطني البلد المتضرر لتنفيذ محاولة أو عمل غير مشروع تم التخطيط لهما في الخارج لإخفاء صفة المرتزق.
    En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر.
    En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر.
    No hay duda de la importancia de esos organismos en la esfera de la asistencia humanitaria, que hay que prestar con el consentimiento del país afectado y a su pedido. UN وليس هناك أي شك في أهمية الدعم الذي تقدمه الوكالات للمساعدة الإنسانية بموافقة البلد المتضرر وبناء على طلبه.
    Se necesitan enfoques regionales reforzados y una mayor coordinación de las medidas de protección para que puedan mantenerse los logros en materia de protección alcanzados en un país afectado por un conflicto. UN ويتعين تعزيز النهج الإقليمية وزيادة التنسيق على صعيد إجراءات الحماية من أجل ضمان استدامة المكتسبات في مجال الحماية داخل البلد المتضرر بالصراع.
    Las normas para la restitución de los activos a los países de origen solo se establecen para los casos en que el país perjudicado solicite asistencia. UN ولا تحدد قواعد لإعادة الموجودات إلى البلدان الأصلية إلا في الحالات التي يطلب فيها البلد المتضرر المساعدة.
    China envió a un grupo de expertos en remoción de minas a Eritrea para que brindara capacitación sobre el terreno a fin de ayudar a ese país afectado por las minas a forjar y aumentar su capacidad en materia de remoción de minas. UN وأرسلت الصين خبيرا في إزالة الألغام إلى إريتريا من أجل التدريب في الموقع حتى تتم مساعدة ذلك البلد المتضرر بالألغام على تعزيز قدراته في إزالة الألغام والنهوض بها.
    Se subrayó que, a juzgar por la experiencia mozambiqueña, las actividades relativas a las minas deben considerarse como parte de un enfoque orientado hacia el desarrollo, que el propio país afectado debe establecer sus prioridades y que las actividades relativas a las minas tienen que estar integradas en un plan nacional de lucha contra la pobreza. UN وتم التشديد، استناداً إلى تجربة موزامبيق، على ضرورة اعتبار الأعمال المتعلقة بالألغام جزءاً من نهج موجه نحو التنمية، وأن على البلد المتضرر أن يحدد بنفسه أولوياته، وضرورة إدراج الأعمال المتعلقة بالألغام في خطة وطنية توضع في إطار عملية مكافحة الفقر.
    57. Como se ha mencionado en el párrafo 51 supra, las normas que regulan la restitución de los activos al país de origen exigen que los bienes hayan sido decomisados a solicitud del país perjudicado. UN 57- وعلى النحو الذي أُشير إليه في الفقرة 51 أعلاه، فإن القواعد الناظمة لإرجاع الموجودات إلى بلدها الأصلي تقتضي أن تكون الموجودات قد صودرت بطلب من البلد المتضرر.
    La coordinación en que pensamos debe darse en el marco del sistema de las Naciones Unidas entre las organizaciones operacionales y los organismos especializados, bajo la égida del Departamento de Asuntos Humanitarios y en cooperación estrecha con el gobierno del país damnificado. UN ويجب أن يكون هذا التنسيق في إطار منظومة اﻷمم المتحدة فيما بين المنظمات التنفيذية والوكالات المتخصصة وتحت إشراف إدارة الشؤون اﻹنسانية، وبالتعاون الوثيق مع حكومة البلد المتضرر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد