La inmensa mayoría de ellos abandonó el país después de cumplir su sanción. | UN | ومعظمهم غادر البلد بعد انتهاء مدة العقوبة. |
Además, la encuesta reveló fuertes tendencias regionales en las actitudes relativas a la duración de la presencia de la ONUCI en el país después de las elecciones. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهر الاستقصاء اتجاهات قوية في مواقف المناطق حيال فترة بقاء البعثة في البلد بعد الانتخابات. |
La entrega efectiva en el país tras la aprobación del contrato, incluido el tiempo de producción, tardó otros 88 días. | UN | واستغرق التسليم الفعلي داخل البلد بعد الموافقة على العقد، بما في ذلك زمن اﻹنتاج، ٨٨ يوما إضافيا. |
Vinicio Pacheco Méndez fue forzado a huir del país después de recibir repetidamente amenazas. | UN | وأجبر فينيسيو باتشيكو منديز على الهرب من البلد بعد تلقيه لتهديدات بصفة متكررة. |
Reconocieron que era necesaria la asistencia mediante la continuación de la presencia de las Naciones Unidas a fin de fortalecer las bases de la estabilidad en el país una vez finalizara el mandato de la UNMISET. | UN | وأقروا بلزوم تقديم المساعدات من خلال وجود مستمر للأمم المتحدة لتوطيد دعائم الاستقرار في البلد بعد انتهاء ولاية البعثة. |
En 1992, el Congreso Nacional Africano celebró su primera conferencia nacional dentro del país tras muchos años en el exilio. | UN | وفي عام ١٩٩٢، عقد المؤتمر الوطني اﻷفريقي مؤتمره الوطني اﻷول داخل البلد بعد عدة سنوات في المنفى. |
Se espera que la utilización de este sistema único se extienda ampliamente en todo el país después de su aprobación por las Naciones Unidas. | UN | ومن المأمول أن يشيع استخدام هذا النظام الفريد في جميع أرجاء البلد بعد أن تعتمده الأمم المتحدة. |
K., destacado líder de la oposición y uno de los promotores de la restauración del orden constitucional en el país después de la guerra civil. | UN | ك.، الذي كان قائداً بارزاً من قادة المعارضة وأحد الناشطين المدافعين عن معاودة العمل بالدستور في البلد بعد انتهاء الحرب الأهلية. |
Pidieron una información más detallada acerca de la composición demográfica del país, que incluyera estadísticas sobre el número de residentes extranjeros que habían abandonado el país después de su liberación. | UN | وطلبوا إمدادهم بمزيد من التفاصيل عن التركيب الديمغرافي للبلد، بما في ذلك احصاءات لعدد المقيمين اﻷجانب الذين غادروا البلد بعد تحريره. |
Sierra Leona sigue necesitando asistencia en la capacitación de su policía y de su ejército, los cuales serán plenamente responsables por el mantenimiento de la seguridad en el país después de la retirada de las tropas de las Naciones Unidas. | UN | ولا تزال سيراليون تحتاج إلى مساعدة على تدريب شرطتها وجيشها اللذين سيتحملان المسؤولية الكاملة عن صون الأمن في البلد بعد انسحاب قوات الأمم المتحدة. |
Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. | UN | وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة. |
Varias delegaciones agradecieron al ACNUR su participación en la crisis de Haití, e instaron a que se protegiera a los haitianos que habían abandonado el país tras el terremoto. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال. |
Los esfuerzos para aplicar plenamente los principios y disposiciones consagrados en la Convención se han visto obstaculizados por las difíciles circunstancias por las que atraviesa el país tras decenios de agitación y guerra civil. | UN | فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار. |
Son más numerosas las mujeres que prosiguen sus estudios fuera del país después de conseguir una licenciatura. | UN | والنساء أكثر عددا في مواصلة الدراسة خارج البلد بعد الحصول على الماجستير. |
Sin embargo, como la política del Gobierno sigue siendo restrictiva, el número de extranjeros ilegales en Aruba ha aumentado considerablemente. Las estimaciones para 1991 van de 2.000 a 5.000 extranjeros en situación ilegal, la mayoría de los cuales entraron como turistas y se quedaron en el país una vez expirado el visado. | UN | بيد أن الحكومة تواصل اتباع سياسة تقييدية مما أدى الى زيادة هائلة في عدد اﻷجانب الوافدين الى أروبا بصورة غير مشروعة، وتتراوح تقديرات عام ١٩٩١ بين ٠٠٠ ٢ و٠٠٠ ٥ أجنبي مقيم بصورة غير مشروعة، وقد دخل معظم هؤلاء كسائحين ولم يغادروا البلد بعد انقضاء مدة تصاريحهم. |
4. Recuerda que las fuerzas de seguridad de Sierra Leona asumirán efectivamente la plena responsabilidad por la seguridad del país tras el retiro de la UNAMSIL; | UN | 4 - يشير إلى أن قوات الأمن في سيراليون ستضطلع على نحو فعال بالمسؤولية الكاملة عن الأمن في البلد بعد انسحاب البعثة؛ |
Eslovenia indicó que tras la Segunda Guerra Mundial se había ido reduciendo lentamente en el país el número relativamente amplio de delitos castigados con la pena de muerte; la necesidad de esa pena se consideró cada vez menos urgente y la última ejecución tuvo lugar en 1959. | UN | وشرحت سلوفينيا كيف أن العدد الكبير نسبيا للجرائم الجنائية التي أوجبت فرض عقوبة الإعدام في البلد بعد الحرب العالمية الثانية، أخذ ينخفض بشكل بطيء؛ وأصبحت الحاجة الملحوظة إلى هذه العقوبة أقل إلحاحا، وكان تنفيذ آخر حكم بالإعدام في سنة 1959. |
En el marco de este proceso de selección, la Oficina también está examinando la función de todos aquellos que organizaron, respaldaron o apoyaron a los grupos armados que operan en las provincias orientales del país desde el 1º de julio de 2002. | UN | 21 - وكجزء من عملية الاختيار المذكورة، ينظر المكتب أيضا في دور كل من قام بتنظيم الجماعات المسلحة النشطة في المقاطعات الشرقية من البلد بعد 1 تموز/يوليه 2002 أو ساندها أو دعمها. |
Tal parece ser el caso del Iraq, donde centenares de miles de niños han muerto como resultado del embargo total impuesto a ese país con posterioridad a la guerra del Golfo. | UN | وهذه هي، فيما يبدو، حال العراق الذي توفي فيه مئات اﻵلاف من اﻷطفال بسبب الحظر الكامل المفروض على هذا البلد بعد حرب الخليج. |
Se señaló que el 50% de los estudiantes licenciados por la Universidad de Witwatersrand habían abandonado el país al cabo de tres años. | UN | وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات. |
En el Iraq, a pesar de los pronunciamientos oficiales de que han finalizado las hostilidades, el país aún no está en paz. | UN | أما في العراق، فبالرغم من البيانات الرسمية التي تعلن انتهاء القتال، لم ينعم هذا البلد بعد بالسلام. |
Uno de los problemas más graves que enfrenta un país después de la guerra es la “crisis de la juventud”, es decir, la situación desesperada de los niños y adolescentes. | UN | ٣٧ - من أهم التحديات التي يواجهها البلد بعد الحرب " أزمة النشء " - أي أحوال اﻷطفال الصغار جدا وأحوال المراهقين التي تدعو جميعها إلى اليأس. |