Todos los sudafricanos deben poder manifestar personalmente su opinión sobre el porvenir del país, y se les debe alentar a que lo hagan. | UN | ويجب أن يسمح لجميع أبناء جنوب افريقيا بالاعراب عن آرائهم الفردية فيما يتعلق بمستقبل البلد وأن يشجعوا على ذلك. |
Suscita también preocupación el hecho de que muchas de estas armas pueden haber salido de contrabando del país y haber caído en manos de organizaciones terroristas. | UN | وهناك قلق شديد من أن العديد من هذه الأسلحة قد تم تهريبها خارج البلد وأن تنظيمات إرهابية قد حصلت عليها. |
En la primera reunión, el Consejo concluyó que no existía una rebelión armada en el país y que la situación de la seguridad era en general buena. | UN | وفي الاجتماع الأول، خلص المجلس إلى عدم وجود تمرد مسلح في البلد وأن الحالة الأمنية جيدة بصفة عامة. |
3. Pide al Gobierno de Haití que publique el informe completo de la Comisión Nacional de la Verdad y la Justicia y que lo difunda ampliamente en todo el país, y que inicie actuaciones judiciales en los casos graves; | UN | ٣ - تطلب إلى حكومة هايتي أن تنشر التقرير الكامل للجنة الوطنية لتحري الحقيقة والعدل وأن تتيحه على نطاق واسع في سائر أرجاء البلد وأن تشرع في اتخاذ إجراءات قانونية بشأن القضايا الخطيرة؛ |
Refiriéndose a las afirmaciones que se han hecho respecto de que el Sudán restringe la libertad de circulación de los refugiados eritreos que se encuentran en la parte oriental del país y de que los derechos humanos de estos refugiados están amenazados, la oradora califica de infundio tales afirmaciones. | UN | ٤٤ - ومضت قائلة إن ما جاء في التقارير من أن السودان يقيد حرية حركة اللاجئين اﻷريتريين في الجزء الشرقي من البلد وأن حقوقهم اﻹنسانية معرضة للخطر هي أقاويل لا أساس لها من الصحة. |
El Consejo destaca que la justicia debe aplicarse por igual a todos los ciudadanos del país y que ha de administrarla un sistema judicial independiente con el apoyo de un sistema penitenciario reformado. | UN | ويؤكد المجلس أن العدالة ينبغي أن تطبق على قدم المساواة على جميع المواطنين في ذلك البلد وأن ينهض بها نظام قضائي مستقل يسانده نظام للإصلاحيات تم تدارك عيوبه. |
Observando la importancia de que el Gobierno nacional sea inclusivo y representativo de la diversidad étnica del país y asegure también la participación plena y en pie de igualdad de la mujer, | UN | وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة، |
Observando la importancia de que el Gobierno nacional sea inclusivo y representativo de la diversidad étnica del país y asegure también la participación plena y en pie de igualdad de la mujer, | UN | وإذ تلاحظ أهمية أن تضم الحكومة الوطنية الجميع بين صفوفها وأن يتجلى فيها التنوع العرقي في البلد وأن تكفل أيضا مشاركة المرأة بصورة تامة وعلى قدم المساواة، |
El estado de sitio se había decretado sólo en ciertas regiones del país y se había respetado plenamente lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que no autoriza suspensión alguna de determinados derechos fundamentales. | UN | ومضى قائلا إن اﻷحكام العرفية لم تعلن إلا في بعض المناطق فقط من البلد وأن الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحظر تقييد بعض الحقوق اﻷساسية، كانت موضع احترام كامل. |
Dada la alta representación nacional que inviste el jefe del poder ejecutivo, se explica que el Congreso, depositario de la voluntad popular, conozca los motivos que inducen a aquél a salir del país, y autorice previamente su viaje. | UN | فنظرا إلى ان رئيس الحكومة يمثل الدولة على أعلى مستوى، من الطبيعي أن يحاط الكونغرس علما، وهو اﻷمين على اﻹرادة الوطنية، بأسباب مغادرته البلد وأن يمنحه موافقته مسبقا. |
Añadió que la erradicación de la pobreza era uno de los objetivos básicos del desarrollo del país y que la estrategia nacional se centraba en la atención de las necesidades de la población en materia de salud, educación, nutrición y empleo. | UN | وأضاف قائلا إن القضاء على الفقر هو أحد اﻷهداف اﻹنمائية اﻷساسية في البلد وأن الاستراتيجية الوطنية تركز على تلبية احتياجات الناس في مجالات الصحة والتعليم والتغذية والعمالة. |
Además, la Defensoría ha aconsejado al Gobierno que adopte medidas concretas para determinar el número exacto de afrocolombianos que viven en el país y que incluya esa información en los censos nacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار الديوان على الحكومة أن تتخذ تدابير ملموسة لتحديد العدد الدقيق للكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في البلد وأن تُدرِج معلومات بشأن ذلك في التعداد الوطني للسكان. |
El Comité recomienda encarecidamente al Estado Parte que lleve a cabo un estudio exhaustivo de la violencia doméstica en el país y que en su próximo informe periódico proporcione información al respecto. | UN | وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بإجراء دراسة دقيقة عن مدى انتشار ظاهرة العنف المنزلي في البلد وأن تقدم معلومات بشأن هذه المسألة في تقريرها المقبل. |
El Comité recomienda encarecidamente al Estado Parte que lleve a cabo un estudio exhaustivo de la violencia intrafamiliar en el país y que en su próximo informe periódico proporcione información al respecto. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تجري الدولة الطرف دراسة دقيقة عن مدى انتشار ظاهرة العنف المنزلي في البلد وأن توفر معلومات بخصوص هذه المسألة في تقريرها القادم. |
La Comisión Consultiva observa que éstas no son las primeras elecciones que se celebran en el país y que las Naciones Unidas han prestado asistencia a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
El Gobierno de Burundi alegó que los extranjeros eran responsables de la mayoría de los delitos cometidos en el país y que eran habituales los casos de repatriación. | UN | وتدعي الحكومة البوروندية أن الأجانب يتحملون المسؤولية عن معظم الجرائم المرتكبة في البلد وأن إعادتهم إلى بلادهم هي من الأعمال الروتينية. |
El Ministerio también afirmó que la información suministrada por el Comité a las organizaciones internacionales presentaba una visión distorsionada de la situación actual en el país y que dicha conducta constituía una violación de la legislación nacional sobre las ONG. | UN | كما زعمت الوزارة أن المعلومات التي أرسلتها اللجنة إلى المنظمات الدولية أعطت صورة مشوهة عن الأوضاع الراهنة في البلد وأن مثل هذا التصرف يُعد انتهاكاً للتشريعات المحلية التي تحكم المنظمات غير الحكومية. |
21. Subraya la importancia de que el Gobierno de Myanmar preste especial atención a las condiciones en las cárceles del país y de que permita a las organizaciones internacionales humanitarias comunicarse libre y confidencialmente con los presos; | UN | ١٢- تؤكد أن على حكومة ميانمار أن تولي عناية خاصة ﻷوضاع الاحتجاز في سجون البلد وأن تتيح للمنظمات الدولية اﻹنسانية إمكانية اللقاء الحر مع السجناء والحديث معهم في سرية؛ |
2. Exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a que coopere plenamente con el Relator Especial, permita su visita al país y le facilite toda la información necesaria para que pueda desempeñar su mandato; | UN | 2- يهيب بحكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المقرر الخاص وأن تسمح له بزيارة البلد وأن توفر جميع المعلومات الضرورية التي تمكنه من الوفاء بولايته؛ |
El sistema de las Naciones Unidas ha de responder a las necesidades de los países y debe ser lo suficientemente flexible como para entender lo que el país desea y facilitárselo. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تستجيب لاحتياجات البلد وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لفهم رغبات البلد وتلبيتها. |
En el informe se señala que la Ley No. 26.058 de 2005 sobre la formación técnica profesional reconfigura la formación técnica en todo el país y en su artículo 40 se mencionan medidas específicas cuya aplicación garantizará a los jóvenes de ambos sexos el acceso a la formación técnica y su permanencia en ella en las situaciones de riesgo social o cuando hayan dificultades para lograr un aprendizaje. | UN | 17 - يشير التقرير إلى أن القانون رقم 26.058 لسنة 2005 بشأن التعليم الفني المهني يعيد تصميم التعليم الفني على نطاق البلد وأن المادة 40 من هذا القانون تتضمن إجراءات محددة يكفل تنفيذها إمكانية الحصول على التعليم الفني للشباب (من الذكور والإناث) ودوام تلك الإمكانية خلال حالات الخطر الاجتماعي أو عند مصادفة صعوبات بشأن الحصول على فرص التلمذة الصناعية. |