El problema es que pocos agentes externos están escuchando, y mucho menos preparándose para encarar los límites posibles de la efectividad de los bancos centrales. En consecuencia, corren el riesgo de empeorar los desafíos potenciales. | News-Commentary | والمشكلة هي أن قِلة من الأطراف الخارجية تنصت إلى التحذيرات، ناهيك عن الاستعداد لمواجهة حدود فعالية البنوك المركزية في نهاية المطاف. ونتيجة لهذا فإنها تجازف بالتسبب في تفاقم التحديات المحتملة. |
En la Conferencia se abordó, entre otros temas, el papel de los bancos centrales en fomentar el comercio y la cooperación económica entre Africa y América Latina La secretaría de la UNCTAD está preparando el informe de la segunda conferencia. | UN | ونظر المؤتمر، فيما نظر، في دور البنوك المركزية في تشجيع التوسع التجاري والتعاون الاقتصادي بين أفريقيا وأمريكا اللاتينية)٥(. |
Desde 1825, la respuesta convencional de los bancos centrales en este tipo de situaciones -excepto durante la Gran Depresión de los años 1930- siempre fue la misma: aumentar y respaldar los precios de los activos financieros riesgosos, e impedir que los mercados financieros le envíen una señal a la economía real de cerrar las empresas riesgosas y evitar las inversiones riesgosas. | News-Commentary | منذ عام 1825 كانت الاستجابة المعيارية من جانب البنوك المركزية في مثل هذه المواقف ـ باستثناء فترة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ـ متماثلة في كل الأحوال: رفع ودعم أسعار الأصول المالية الخطيرة، ومنع الأسواق المالية من إرسال إشارة إلى الاقتصاد الحقيقي للتوقف عن المشاريع المحفوفة بالمخاطر وتجنب الاستثمارات الخطيرة. |
Es posible que exista una justificación legal para este elitismo neo-imperial. El denominado C-6 podría argumentar que, debido a su mandato de mantener la estabilidad de precios, solamente los bancos centrales de los países cuya suerte económica podría desestabilizar los precios internos deberían recibir un acceso privilegiado a la moneda nacional. | News-Commentary | قد تكون هناك مبررات قانونية لهذه النخبوية الإمبراطورية الجديدة. وقد يزعم نادي الستة أنه نظراً لتفويض استقرار الأسعار، فإن البنوك المركزية في البلدان التي قد يؤدي مصيرها الاقتصادي إلى زعزعة استقرار الأسعار المحلية لابد أن تحظى بامتياز القدرة على الوصول إلى العملة المحلية. |
Al mismo tiempo, los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro, que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos. Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar, el atractivo del oro naturalmente creció. | News-Commentary | وفي الوقت عينه، تحتاج البنوك المركزية في الأسواق الناشئة إلى تكديس الاحتياطيات من الذهب، والتي لا تزال تحتفظ بها بنسب أقل كثيراً من نظيراتها لدى البنوك المركزية في البلدان الغنية. ومع انخفاض جاذبية اليورو كوسيلة للتنوع بعيداً عن الدولار، فمن الطبيعي أن يكتسب الذهب قدراً أعظم من الجاذبية. |
La segunda fuente es la inversión privada. los bancos centrales del mundo ya están recortando las tasas de interés de los activos seguros y las recortarán más conforme se haga clara la proximidad y magnitud de la probable depresión global. | News-Commentary | ويتمثل المصدر الثاني في الاستثمار الخاص. بدأت البنوك المركزية في العالم في تخفيض أسعار الفائدة بالفعل على الأصول الآمنة، ولسوف تستمر في تخفيضها إلى أن يتبين حجم وشدة حالة التباطؤ العالمي الحالية. |
La Fed, en su calidad de prestamista de facto de última instancia a nivel mundial, puede mejorar significativamente la eficacia de las redes de seguridad financiera de Asia mediante el establecimiento de acuerdos de intercambio de divisas con los bancos centrales de las economías emergentes durante el proceso de reversión de la política monetaria. | News-Commentary | وبوسع بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي يُعَد الملاذ الأخير للإقراض بحكم الأمر الواقع، أن يعمل على تحسين فعالية شبكات الأمان المالي في آسيا بشكل كبير من خلال إنشاء ترتيبات مبادلة العملة مع البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة أثناء عملية تحول اتجاه سياسة بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي. |
En los años anteriores a la crisis financiera, el aumento de la globalización y los avances tecnológicos facilitaron mucho a los bancos centrales la tarea de generar un crecimiento sólido con baja inflación. No era ese el caso en los años 70, cuando el estancamiento de la productividad y el aumento de los precios de las materias primas convirtieron a los directivos de los bancos centrales en chivos expiatorios en lugar de héroes. | News-Commentary | في السنوات التي سبقت الأزمة المالية، ساعدت زيادة العولمة والتقدم التكنولوجي إلى حد كبير في تسهيل مهمة البنوك المركزية في تسليم النمو القوي والحفاظ على معدلات تضخم منخفضة. ولم تكن هذه هي الحال في سبعينيات القرن العشرين عندما تسبب ركود الإنتاجية وارتفاع أسعار السلع الأساسية في تحويل البنوك المركزية إلى كباش فداء بدلاً من أبطال. |
La cantidad de luz solar que brilla en un país no se puede cambiar, pero el costo del capital es algo sobre lo que un país puede mantener cierto control. Al crear un marco jurídico estable, facilitando garantías crediticias en el marco de acuerdos internacionales y logrando la participación de los bancos centrales en inversiones en gran escala, los gobiernos pueden contribuir a que la electricidad solar resulte más accesible. | News-Commentary | إن كمية أشعة الشمس التي تشرق على أي بلد من المستحيل أن تتغير. ولكن تكاليف رأس المال تستطيع أي دولة أن تفرض عليها قدراً معيناً من السيطرة. ومن خلال إنشاء إطار قانوني مستقر، وتقديم ضمانات الائتمان في إطار اتفاقيات دولية، وإشراك البنوك المركزية في الاستثمارات الضخمة، تستطيع الحكومات أن تساعد في جعل الحصول على الطاقة الشمسية أكثر يسرا. |
Los Ministros recordaron los resultados de la reunión de los Ministros Africanos de Finanzas y Planificación y los Gobernadores de los Bancos Centrales celebrada en Túnez el 12 de noviembre de 2008, y recordaron el comunicado emitido por el Comité de 10 Ministros de Finanzas y Planificación y los Gobernadores de los bancos centrales en su reunión celebrada en Ciudad del Cabo (Sudáfrica) el 16 de enero de 2009. | UN | 19 - وأشار الوزراء إلى نتائج اجتماع وزراء المالية والتخطيط الأفارقة ومحافظي البنوك المركزية الأفريقية المعقود في مدينة تونس في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، وأشاروا كذلك إلى البلاغ الصادر عن لجنة وزراء المالية والتخطيط العشرة ومحافظي البنوك المركزية في اجتماعهم في 16 كانون الثاني/يناير 2009 في كيب تاون، بجنوب أفريقيا. |
Con la angustia sobre la desigualdad, se ha pasado por alto la importancia del papel desempeñado por los bancos centrales en la exacerbación del problema. Sí, los mercados de activos se mostraron al principio alborozados ante la decisión adoptada este mes por la Reserva Federal de no reducir la RC. | News-Commentary | كان التيه في خضم القلق والانزعاج بشأن التفاوت بين الناس هو الدور الحرج الذي لعبته البنوك المركزية في زيادة حِدة المشكلة. صحيح أن أسواق الأصول كانت في مستهل الأمر شديدة الابتهاج عندما قرر بنك الاحتياطي الفيدرالي هذا الشهر عدم تقليص برنامج التيسير الكمي، ولكن الإثارة كانت مفقودة برغم ذلك في "مين ستريت". |
En abril de 1998 el Comité Provisional propuso una ampliación de las NEDD, de manera que el sistema abarcara también datos financieros adicionales, como las reservas netas (es decir, teniendo en cuenta los pasivos de los bancos centrales en transacciones a término o de derivados), la deuda (en particular la deuda a corto plazo) de agentes económicos y otros indicadores que influyen en la estabilidad del sector financiero. | UN | وفي نيسان/أبريل ١٩٩٨، اقترحت اللجنة المؤقتة توسيع نطاق المعيار الخاص لنشر البيانات، بحيث يغطي هذا النظام أيضا بيانات مالية إضافية مثل صافي الاحتياطيات )بعد إجراء خصم مقابل التزامات البنوك المركزية في إطار العمليات اﻵجلة أو الثانوية(، ودين الوكلاء الاقتصاديين )وبخاصة الدين قصير اﻷجل(، والمؤشرات اﻷخرى ذات الصلة باستقرار القطاع المالي. |
Para empezar, los bancos centrales en las economías avanzadas (Estados Unidos, la zona del euro, el Reino Unido y Japón) mantienen tasas de referencia cercanas a cero y se han mantenido bajas las tasas de interés de largo plazo. Esto está impulsando los precios de otros activos riesgosos, como las acciones y el crédito. | News-Commentary | الواقع أن الأسواق العالمية لم تتفاعل مع الأحداث الحالية لأسباب عديدة. فبادئ ذي بدء، لا تزال البنوك المركزية في الاقتصادات المتقدمة (الولايات المتحدة ومنطقة اليورو والمملكة المتحدة واليابان) حريصة على الإبقاء على أسعار الفائدة الرسمية قريبة من الصفر، كما ظلت أسعار الفائدة الطويلة الأجل منخفضة. وهذا كفيل بزيادة أسعار الأصول الأخرى الخطرة مثل الأوراق المالية والائتمان. |
No se ha invitado a hacerse miembro del club de líneas de intercambio a todos los bancos centrales de todos los países – ni si quiera se invitó a todos los bancos centrales de los países “amigos”. La membresía está restringida a la Reserva Federal de Estados Unidos, el Banco de Inglaterra, el Banco Central Europeo, el Banco de Japón, el Banco Nacional Suizo y el Banco de Canadá. | News-Commentary | الحق أنه ليس كل البنوك المركزية ــ ولا حتى كل البنوك المركزية في البلدان الصديقة ــ وجهت إليها الدعوة للانضمام إلى نادي خطوط المبادلة. فالعضوية تقتصر على بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي والبنك المركزي الأوروبي وبنك إنجلترا وبنك اليابان والبنك الوطني السويسري وبنك كندا. |
22 Además, han prestado apoyo el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), el Instituto de Gestión Macroeconómica y Financiera para África Oriental y Meridional, y Pôle Dette, una iniciativa de capacitación puesta en marcha conjuntamente por los bancos centrales de los países de habla francesa de África occidental y central. | UN | (22) فضلا عن ذلك، قدم الدعم كل من صندوق النقد الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومعهد الاقتصاد الكلي والإداري المالية لشرق أفريقيا وجنوبها، مبادرة بول ديت (Pôle Dette)، وهي مبادرة تدريبية اشترك في تنفيذها البنوك المركزية في البلدان الفرنكوفونية في غرب أفريقيا ووسطها. |
Los bancos centrales de los países con mercados en ascenso como el Brasil, China, la India, Indonesia, el Perú, Tailandia y Corea del Sur están ofreciendo buenos ejemplos que se deben imitar. Se han internado por la vía de la normalización al subir los tipos de interés oficiales con el fin de cortar la inflación de raíz y, con ello, impedir que la inestabilidad de los precios ahogue el crecimiento futuro. | News-Commentary | والواقع أن البنوك المركزية في الأسواق الناشئة، مثل البرازيل والصين والهند وإندونيسيا وبيرو وتايلاند وكوريا الجنوبية، تقدم مثالاً لابد وأن يحتذى. فقد شرعت في سلوك مسار التطبيع من خلال رفع أسعار الفائدة الرسمية من أجل وأد التضخم في مهده، وبالتالي منع تقلبات الأسعار من خنق النمو الاقتصادي في المستقبل. |
En ese sentido, los bancos centrales de los países con mercados emergentes han aprendido la lección de los decenios de 1970 y 1980, cuando la inflación dominaba el mundo y asfixió el crecimiento económico... en gran medida porque los bancos centrales no actuaron a tiempo. Bancos centrales como la Reserva Federal y el Banco de Inglaterra parecen haber olvidado esa historia. | News-Commentary | وبهذا المعنى فقد استوعبت البنوك المركزية في الأسواق الناشئة الدرس الذي تلقته في سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين، عندما حكم التضخم العالم وأدى إلى إعاقة النمو الاقتصادي ـ يرجع هذا في جزء كبير منه إلى أن البنوك المركزية لم تتحرك في الوقت المناسب. ويبدو أن بعض البنوك المركزية مثل بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي وبنك إنجلترا قد نسيت هذا التاريخ. |
Más efectivo podría ser emitir 250.000 millones de dólares en derechos especiales de giro, como aquellos que fueron tan rápidamente aprobados y distribuidos a los bancos centrales del mundo en 2008 y 2009, para mantener la liquidez financiera global. | UN | إن إصدار حقوق سحب خاصة بمبلغ 250 بليون دولار، على غرار تلك التي تمت الموافقة عليها وتوزيعها بسرعة فائقة من قبل البنوك المركزية في العالم عامي 2008 و 2009 بهدف الحفاظ على السيولة المالية العالمية، سيكون أجراء أكثر فعالية. |
Mientras tanto, la depreciación del dólar en previsión de una mayor facilitación cuantitativa ha provocado que los bancos centrales del Este de Asia aumenten sus compras de dólares e impongan controles a las entradas de capital, a fin de impedir que sus monedas se aprecien. Mientras los países asiáticos tratan de impedir que entre capital, el Occidente se dirige al proteccionismo. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، أدى انخفاض قيمة الدولار تحسباً للمزيد من التيسير الكمي إلى دفع البنوك المركزية في شرق آسيا إلى تكثيف عمليات شراء الدولار وفرض الضوابط على تدفقات رأس المال إلى الداخل، بهدف منع عملاتها من الارتفاع. وفي حين تحاول بلدان آسيا إبقاء رأس المال بالخارج، فإن الغرب يتحرك في اتجاه تدابير الحماية. |
LAGUNA BEACH – Seis años y medio tras el comienzo de la crisis financiera global, los bancos centrales de las economías tanto emergentes como desarrolladas siguen llevando a cabo políticas monetarias caracterizadas por un activismo impredecible y sin precedentes. ¿Cuánto queda de este insólito camino? | News-Commentary | لاجونا بيتش ــ بعد مرور ستة أعوام ونصف العام منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة والمتقدمة على حد سواء مستمرة في ملاحقة سياسة نقدية ناشطة إلى حد غير مسبوق ــ ولا يمكن التنبؤ بها. ولكن كم تبقى من الطريق في هذه الرحلة غير العادية؟ |
No obstante, dada la sólida posición de las reservas internacionales en los bancos centrales de la subregión, se calcula que ese riesgo será relativamente pequeño. | UN | ومع ذلك، من الضروري، بسبب المركز القوي لاحتياطيات النقد الأجنبي في البنوك المركزية في المنطقة دون الإقليمية، أن يبقى هذا الخطر منخفضا نسبيا. |