Un componente fundamental del mercado y la economía únicos es el establecimiento de la infraestructura jurídica destinada a dirimir las controversias que puedan surgir en su funcionamiento. | UN | ويتمثل أحد المكونات الأساسية للسوق والاقتصاد الموحدين، في إنشاء البنية الأساسية القانونية لتسوية المنازعات التي قد تنشأ من تشغيل هذا النظام. |
Como la mayoría de los profesionales educados, resultaron muertos o fueron desplazados, la infraestructura jurídica, educacional y administrativa se vio enormemente afectada, y la capacidad a todos los niveles sigue siendo escasa. | UN | ومع مقتل أو تشريد غالبية المهنيين المتعلمين، تضررت بشدة البنية الأساسية القانونية والتعليمية والإدارية ولا تزال القدرات على جميع المستويات تتسم بالضعف. |
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular prestando apoyo a la mejora de la infraestructura jurídica y reguladora nacional e impartiendo orientación técnica, | UN | وإذ تؤكد أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز وتوطيد سلامة المواد والمصادر المشعة وأمنها، ولا سيما عن طريق دعم تحسين البنية الأساسية القانونية والتنظيمية الوطنية ووضع التوجيهات التقنية، |
Tras señalar que los productos exportados a los países en desarrollo a veces contenían elevados niveles de mercurio, un orador, que hablaba en nombre de otros, se refirió a la necesidad de fortalecer la capacidad institucional para detectar desechos que contuvieran mercurio, fijar normas, tales como niveles máximos y establecer infraestructuras jurídicas. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أن المنتجات التي يتم تصديرها إلى البلدان النامية تحتوي أحياناً على مستويات عالية من الزئبق، وأضاف أن من الضروري تعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتحديد النفايات المحتوية على الزئبق، ووضع المعايير اللازمة لذلك مثل حدود هذه المستويات وإقامة البنية الأساسية القانونية. |
Con el fin de promover una mayor difusión de experiencias entre las Partes, se han preparado monografías sobre las experiencias de dos países (Etiopía y Ghana) en la actualización y examen de su infraestructura jurídica y administrativa con el fin de aplicar el Convenio. | UN | 50 - ومن أجل النهوض بمزيد من تقاسم الخبرات فيما بين الأطراف، تم إعداد دراسات حالة بشأن خبرات بلدين (إثيوبيا وغانا) في استكمال واستعراض البنية الأساسية القانونية والإدارية لديهم لتنفيذ الاتفاقية. |
Palau seguirá planteando el tema relativo a una prohibición de la pesca con redes de arrastre de fondo en todos los foros internacionales hasta tanto se ponga en marcha una infraestructura jurídica para hacer frente a esa práctica destructiva. | UN | وستواصل بالاو إثارة مسألة فرض حظر على نصب شراك جرافة قاع البحار في كل المحافل الدولية حتى تُنشأ البنية الأساسية القانونية لمعالجة تلك الممارسة المدمرة. |
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular prestando apoyo a la mejora de la infraestructura jurídica y reguladora nacional e impartiendo orientación técnica, | UN | وإذ تؤكد أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز وتوطيد سلامة المواد والمصادر المشعة وأمنها، ولا سيما عن طريق دعم تحسين البنية الأساسية القانونية والتنظيمية الوطنية ووضع التوجيهات التقنية، |
7. Nikiforov, M., y Gavrilova, Y., " My i pravo " ( " Nosotros y el derecho " ), manual, noveno grado, Fondo social " Contribución al desarrollo de la infraestructura jurídica y la educación jurídica " , Bishkek, 2000, 256 págs. | UN | 7- نيكيفوروف، م.، غافريلوفا، إ.، " نحن والقانون " ، الصندوق الاجتماعي من أجل " العمل على إقامة البنية الأساسية القانونية والتثقيف القانوني " ، بيشكيك، 2000، 256 صفحة. |
8. Nikiforov, M., y Gavrilova, Y., " My i pravo " ( " Nosotros y el derecho " ), manual para el maestro, noveno grado, Fondo social " Contribución al desarrollo de la infraestructura jurídica y la educación jurídica " , Bishkek, 2000, 332 págs. | UN | 8- نيكيفوروف، م.، غافريلوفا، إ.، " نحن والقانون " ، معينات للمدرسين، الصف التاسع، الصندوق الاجتماعي من أجل " العمل على إقامة البنية الأساسية القانونية والتثقيف القانوني " ، بيشكيك، 2000، 332 صفحة. |
6. Tras casi tres decenios de guerra y desorden, la infraestructura jurídica, política, social y cultural del Afganistán está debilitada. | UN | 6- وقال إن البنية الأساسية القانونية والسياسية والاجتماعية والثقافية في أفغانستان قد ضعفت على إثر ثلاثة عقود تقريباً من الحرب والفوضى. |
a) La guía de orientación que está preparando la secretaría del Convenio de Rotterdam sobre la infraestructura jurídica o administrativa adecuada para la aplicación del Convenio debería ser compatible con las orientaciones análogas que están preparando las secretarías del Convenio de Basilea y de Estocolmo; | UN | (أ) الكتيب الإرشادي الذي يجري تطويره بواسطة أمانة اتفاقية روتردام بشأن البنية الأساسية القانونية أو الإدارية المناسبة لتنفيذ الاتفاقية وينبغي أن يكون متوافقاً مع التوجيهات المماثلة التي يجري إعدادها من جانب اتفاقيتي بازل واستكهولم؛ |
a) La guía que está preparando la secretaría del Convenio de Rotterdam sobre la infraestructura jurídica o administrativa adecuada para la aplicación del Convenio debería ser compatible con las orientaciones análogas que están preparando las secretarías del Convenio de Basilea y de Estocolmo; | UN | (أ) الكتيب الإرشادي الذي يجري تطويره بواسطة أمانة اتفاقية روتردام بشأن البنية الأساسية القانونية أو الإدارية المناسبة لتنفيذ الاتفاقية وينبغي أن يكون متوافقاً مع التوجيهات المماثلة التي يجري إعدادها من جانب اتفاقيتي بازل واستكهولم؛ |
Tras señalar que los productos exportados a los países en desarrollo a veces contenían elevados niveles de mercurio, un orador, que hablaba en nombre de otros, se refirió a la necesidad de fortalecer la capacidad institucional para detectar desechos que contuvieran mercurio, fijar normas, tales como niveles máximos y establecer infraestructuras jurídicas. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أن المنتجات التي يتم تصديرها إلى البلدان النامية تحتوي أحياناً على مستويات عالية من الزئبق، وأضاف أن من الضروري تعزيز القدرات المؤسسية اللازمة لتحديد النفايات المحتوية على الزئبق، ووضع المعايير اللازمة لذلك مثل حدود هذه المستويات وإقامة البنية الأساسية القانونية. |
Al Estado le cabía el papel clave de armonizar las reglas de juego y garantizar una infraestructura jurídica, estabilidad y previsibilidad adecuadas en colaboración con las asociaciones de los sectores de actividad. | UN | تؤدي الحكومات دوراً رئيسياً في تهيئة الميدان وفي توفير البنية الأساسية القانونية الملائمة والاستقرار وإمكانية التنبؤ في إطار الشراكة مع الجمعيات الصناعية. |