Una ofensiva de los croatas de Bosnia contra Glamoc y Grahovo ocasionó el desplazamiento de unos 13.000 serbios en la zona de Banja Luka. | UN | وأدى هجوم للكروات البوسنيين على غلاموتش وغراهوفو إلى تشريد نحو ٠٠٠ ١٣ صربي في منطقة بانيا لوقا. |
Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, | UN | وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين، |
Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, | UN | وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين، |
Como demuestra la experiencia resumida anteriormente, la amenaza o el empleo de la fuerza aérea tiene, como mucho, una utilidad muy limitada, si se trata de obligar a los serbios de Bosnia a respetar las zonas seguras. | UN | فكما أثبتت التجربة التي تقدم الحديث عنها بإيجاز، لا يكون للتهديد باستعمال القوة الجوية أو لاستعمالها فعلا، في أفضل اﻷحوال، سوى فائدة محدودة للغاية في إرغام الصرب البوسنيين على احترام المناطق اﻵمنة. |
Los Ministros instan una vez más decididamente a las autoridades serbias de Bosnia a que acepten el plan del Grupo de Contacto como punto de partida para las negociaciones. | UN | ويحث الوزراء بقوة من جديد سلطات الصرب البوسنيين على قبول خطة فريق الاتصال كنقطة بداية للمفاوضات. |
Condena la ofensiva de los serbios de Bosnia en el Monte Igman encaminada a incrementar el aislamiento de Sarajevo e intensificar aún más las recientes presiones inaceptables y sin precedentes sobre el Gobierno y el pueblo de la República de Bosnia y Herzegovina antes de las conversaciones que están por iniciarse en Ginebra. | UN | والمجلس يدين هجوم الصرب البوسنيين على جبل ايغمان الذي يهدف إلى زيادة عزل سراييفو وتصعيد الضغوط اﻷخيرة غير المقبولة التي لم يسبق لها مثيل على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وشعبها. |
Esas actividades abarcan proyectos de la organización Médicos en pro de los Derechos Humanos encaminados a capacitar a científicos y técnicos bosnios en técnicas de exhumación, coordinar la supervisión forense internacional de las exhumaciones y constituir una base de datos ante mortem a los efectos de prestar asistencia a las partes en la identificación de restos mortales. | UN | وتشمل هذه مشاريع تضطلع بها جماعة اﻷطباء المناصرين لحقوق اﻹنسان لتدريب العلماء والتقنيين البوسنيين على تقنيات الحفر وتوفير منسق لمراقبة خبراء الطب الشرعي الدوليين لعمليات الحفر وإنشاء قاعدة بيانات لما قبل الوفاة وذلك لمساعدة اﻷطراف للتحقق من بقايا الموتى. |
Tanto las partes directamente interesadas como aquellas a las que se les ha pedido que contribuyan a una solución pacífica deben desplegar todos los esfuerzos posibles para hallar y llevar a la práctica una estrategia global, según la lógica de la convergencia, a fin de lograr que los serbios de Bosnia acepten el arreglo territorial propuesto por el Grupo de Contacto y que las tres partes se reúnan en torno a la mesa de negociaciones. | UN | فلا بد أن تبذل اﻷطراف المعنية مباشرة، واﻷطراف التي دعيت لﻹسهام في البحث عن تسوية سلمية، كل جهد ممكن لتحديد وتنفيذ نهج شامل تقبل به جميع اﻷطراف بغية ضمان موافقة الصرب البوسنيين على التسوية اﻹقليمية المقترحة من جانب فريق الاتصال، وجلوس اﻷطراف الثلاثة على طاولة المفاوضات. |
Los ataques de los serbios de Bosnia contra las fuerzas del Gobierno alrededor de Sarajevo dominaron el panorama general; comenzaron en la colina de Zuc y siguieron en los montes Bjelasnica e Igman. | UN | وكانت لهجمات الصرب البوسنيين على قوات الحكومة حول سراييفو هي السائدة في الصورة، والتي بدأت أولا بالهجوم على تل زوك ثم على جبلي بيجيلاسنيكا وإغمان. |
No obstante, el hecho de que esa ofensiva en gran escala se llevara a cabo desde el cuartel general del Quinto Cuerpo de Ejército en la ciudad de Bihac contribuyó, a juicio de la UNPROFOR, al ataque de los serbios de Bosnia contra la ciudad. | UN | غير أن كون هذا الهجوم الواسع النطاق أدير من قيادة الفيلق الخامس في مدينة بيهاتش أسهم، كما ترى قوة اﻷمم المتحدة للحماية، في إثارة هجوم الصرب البوسنيين على المدينة. |
Sin embargo, hay pruebas suficientes a primera vista de que se cometieron violaciones del derecho internacional humanitario durante la ofensiva de los serbios de Bosnia contra Srebrenica y después de aquélla. | UN | ومع ذلك فهناك أدلة كافية عن وقوع انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي أثناء الهجوم الذي شنه الصرب البوسنيين على سربرينيتسا وفي أعقابه. |
Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, | UN | " وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين، |
La noticia del ataque del ejército de los serbios de Bosnia contra la zona segura aún no había llegado a Nueva York. | UN | ولم تكن أنباء هجوم جيش الصرب البوسنيين على " المنطقة اﻵمنة " قد وصلت إلى نيويورك بعد. |
26. Después del establecimiento de una zona de exclusión de armamentos pesados alrededor de Sarajevo y de la firma de un acuerdo de cesación del fuego, se produjo una disminución considerable de los ataques de francotiradores y de la artillería pesada de las fuerzas serbias de Bosnia contra civiles. | UN | ٢٦ - وفي إثر إنشاء منطقة لحظر اﻷسلحة الثقيلة حول سراييفو وتوقيع اتفاق لوقف إطلاق النار، تناقصت إلى حد كبير الهجمات التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على المدنيين، إما باﻷسلحة الثقيلة أو برصاص القناصة. |
28. Los ataques de las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil de Sarajevo también se manifiestan en el bloqueo de servicios esenciales para la vida de la ciudad. | UN | ٢٨ - كما أن الهجمات التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على المدنيين في سراييفو تتبدى أيضا في تعطيل الخدمات اﻷساسية لحياة المدينة. |
Hay indicios también de que algunos representantes del Gobierno de Croacia pueden haber alentado a refugiados croatas de Bosnia a que permanezcan en Croacia. | UN | وهناك أدلة أيضا على تشجيع بعض ممثلي الحكومة الكرواتية للاجئين الكروات البوسنيين على البقاء في كرواتيا. |
El Gobierno yugoslavo, así como los dirigentes de sus dos Repúblicas, han instado públicamente a los Serbios de Bosnia a que acepten el plan del Grupo de Contacto como medio de permitir que se reanude el proceso de paz. | UN | وحثت حكومة يوغوسلافيا، فضلا عن زعماء جمهوريتيها، علنا الصرب البوسنيين على قبول خطة فريق الاتصال كوسيلة ﻹتاحة استئناف عملية السلم. |
Instamos firmemente a la República Federativa de Yugoslavia a que continúe cooperando con la comunidad internacional y a que utilice su influencia para persuadir a los serbios de Bosnia a que actúen de la misma manera. | UN | ونحن نحث جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشدة على أن تواصل التعاون مع المجتمع الدولي، وأن تستخدم نفوذها ﻹقناع الصرب البوسنيين على أن يفعلوا نفس الشيء. |
El Gobierno insta a los serbios de Bosnia a que depongan su actitud recalcitrante y rebelde a fin de resguardar las propuestas de paz y poner fin a los sufrimientos que causan a todas las comunidades las tensiones étnicas y religiosas generadas por los violentos conflictos existentes en diferentes partes de la ex Yugoslavia. | UN | وتحث الحكومة الصرب البوسنيين على التخلي عن موقفهم المتمرد العنيد إزاء اقتراحات السلم وعلى وضع حد للمعاناة التي تعيشها جميع الطوائف بسبب التوترات اﻹثنية والدينية الناجمة عن الصراعات العنيفة في مختلف أنحاء يوغوسلافيا السابقة. |
Condena la ofensiva de los serbios de Bosnia en el Monte Igman encaminada a incrementar el aislamiento de Sarajevo e intensificar aún más las recientes presiones inaceptables y sin precedentes sobre el Gobierno y el pueblo de la República de Bosnia y Herzegovina antes de las conversaciones que están por iniciarse en Ginebra. | UN | والمجلس يدين هجوم الصرب البوسنيين على جبل ايغمان الذي يهدف إلى زيادة عزل سراييفو وتصعيد الضغوط اﻷخيرة غير المقبولة التي لم يسبق لها مثيل على حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وشعبها. |
En conversaciones con las autoridades de la República Srpska, así como con otras autoridades locales y con los familiares de los desaparecidos, trató de obtener nuevos datos sobre la supuesta matanza de millares de bosnios cometida por las fuerzas serbias de Bosnia y sobre la supuesta presencia de presos bosnios en la República Srpska. | UN | وفي المناقشات التي أجرتها المقررة الخاصة مع سلطات جمهورية سربسكا وكذلك مع السلطات المحلية اﻷخرى وأقارب اﻷشخاص المفقودين، حاولت أن تحصل على معلومات جديدة بشأن المذبحة المزعومة التي قتل فيها آلاف البوسنيين على يد القوات الصربية البوسنية، وأيضا بشأن ما زعم من استمرار احتجاز آخرين من قبل جمهورية سربسكا. |
13. Los Copresidentes del Comité Directivo de la Conferencia han hecho todo lo posible por apoyar los esfuerzos del Grupo de Contacto para lograr que los dirigentes de los serbios de Bosnia acepten el mapa del Grupo (S/1994/1081, anexo). | UN | ١٣ - وبذل الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية للمؤتمر قصارى جهدهما لدعم جهود فريق الاتصال الرامية إلى الحصول على موافقة قيادة الصرب البوسنيين على خريطة فريق الاتصال )S/1994/1081، المرفق(. |
La participación militar de las unidades regulares del ejército de Croacia en el territorio de Bosnia y Herzegovina, en cooperación con los musulmanes de Bosnia y a lo largo de toda la línea de enfrentamiento con los serbios, habla elocuentemente de las verdaderas intenciones de Croacia. | UN | ويمثل التدخل العسكري لوحدات الجيش الكرواتي النظامية في إقليم البوسنة والهرسك، بالتعاون مع المسلمين البوسنيين على طول الجبهة ضد الصرب، صورة دقيقة لنوايا كرواتيا الحقيقية. |
Al mismo tiempo, colaboramos estrechamente con los bosnios y otros amigos de Bosnia en un proyecto destinado a fomentar la confianza y promover la reconciliación entre los bosnios a todos los niveles. | UN | ونحن في نفس الوقت نعمل عن كثب مع البوسنيين واﻷصدقاء اﻵخريـــن المعنيين بالبوسنة في مشروع يستهدف بناء الثقة وتعـــزيز المصالحة فيما بين البوسنيين على جميع المستويات. |