Sin embargo, el entorno político, económico y tecnológico ha cambiado considerablemente desde esos tiempos iniciales. | UN | غير أن البيئة السياسية والاقتصادية والتكنولوجية تغيرت تغيراً كبيراً منذ تلك اﻷيام المبكرة. |
Informe sobre el entorno político y social en Malawi, 1992-1993, | UN | تقرير عن البيئة السياسية والاجتماعية المعاونة في ملاوي، |
Una razón de esto es el entorno político y económico más propicio, con el fin de la guerra fría y el largo círculo virtuoso de crecimiento económico. | UN | ويكمن أحد أسباب ذلك في البيئة السياسية والاقتصادية المواتية، التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة، وفي الحلقة النافعة للنمو الاقتصادي عبر فترة زمنية طويلة. |
No obstante, habida cuenta de las transformaciones del entorno político en el decenio pasado, el Artículo 94 puede resultar eficaz. | UN | ولكن نظرا للتغيير الذي شهدته البيئة السياسية على مدى العقد الماضي، قد تصبح المادة ٩٤ فعالة. |
A esa tendencia contribuían las exigencias cada vez mayores planteadas al Organismo en el contexto de los rápidos cambios en la situación política de la región. | UN | وقد أسهمت في هذا التوجه زيادة المتطلبات المفروضة على الوكالة في سياق البيئة السياسية المتغيرة باضطراد في المنطقة. |
Los gobiernos de los países receptores deben crear un entorno político y econó-mico que atraiga esas inversiones. | UN | ويجب على حكومات البلدان المتلقية أن توجد البيئة السياسية والاقتصادية التي تجتذب هذه الاستثمارات. |
En este contexto, tengo que mencionar en particular el clima político y la situación de los derechos humanos antes de la votación. | UN | ولدى القيام بذلك، يجب علي أن استرعي الاهتمام بشكل خاص الى البيئة السياسية وحالة حقوق اﻹنسان فيما قبل الاقتراع. |
Una razón de esto es el entorno político y económico más propicio, con el fin de la guerra fría y el largo círculo virtuoso de crecimiento económico. | UN | ويكمن أحد أسباب ذلك في البيئة السياسية والاقتصادية المواتية، التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة، وفي الحلقة النافعة للنمو الاقتصادي عبر فترة زمنية طويلة. |
el entorno político y de seguridad sigue siendo inestable. | UN | وما زالت البيئة السياسية والأمنية غير مستقرة. |
Sin embargo, el entorno político es un gran elemento disuasivo para que las mujeres participen en el proceso político. | UN | ومع ذلك، فإن البيئة السياسية عائق جدي أمام النساء للمشاركة في العملية السياسية. |
En el compendio se buscan los orígenes de los programas, incluido el entorno político y de seguridad, y las razones que condujeron a su establecimiento. | UN | وتفحص الخلاصة منشأ البرامج، بما في ذلك البيئة السياسية والأمنية التي دفعت إلى اتخاذ قرارات أدت إلى إنشائها. |
Además, recientemente, el entorno político y económico internacional no ha sido precisamente propicio a los progresos. | UN | ويضاف إلى ذلك أن البيئة السياسية والاقتصادية الدولية لم تكن مواتية بشدة لتحقيق التقدم في الآونة الأخيرة. |
:: el entorno político general en Kosovo y Belgrado; | UN | البيئة السياسية العامة في كوسوفو وبلغراد |
Se ha constatado que el éxito o el fracaso de las reformas del sector depende del entorno político en que tienen lugar esas reformas. | UN | فقد تعلّمنا أن نجاح جهود إصلاح قطاع الأمن أو فشلها يتوقف على البيئة السياسية التي يجري فيها الإصلاح. |
A este respecto, me preocupan las crecientes dificultades del entorno político imperante en la República Democrática del Congo. | UN | وفي هذا الصدد، يساورني القلق إزاء البيئة السياسية المتزايد الصعوبة التي نشأت في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Estaba tratando de conseguir un deber cumplido... y tratando de protegerse del entorno político. | Open Subtitles | اعتقد انه كان يحاول تنفيذ واجبه وكان يحاول حماية نفسه بسبب البيئة السياسية |
Aunque carecen de equipo y de disciplina, siguen estando en condiciones de desestabilizar la situación política y en materia de seguridad. | UN | فرغم افتقارها إلى المعدات والانضباط، فإنها ما زالت قادرة على زعزعة استقرار البيئة السياسية واﻷمنية. |
La Comisión observa con preocupación el deterioro de la situación política y de seguridad en el Líbano desde la presentación de su último informe al Consejo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق التدهور الذي تشهده البيئة السياسية والأمنية في لبنان منذ تقديم تقريرها الأخير إلى المجلس. |
Como ha señalado el Alto Comisionado, cinco decenios después de crearse esta Oficina, el ACNUR ha de adaptarse a las realidades de un entorno político que cambia constantemente. | UN | فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير. |
Como ha señalado el Alto Comisionado, cinco decenios después de crearse esta Oficina, el ACNUR ha de adaptarse a las realidades de un entorno político que cambia constantemente. | UN | فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير. |
Confiamos en que el clima político y de seguridad en nuestra propia región siga mejorando y permita conseguir resultados análogos. | UN | ونأمل أن تتحسن البيئة السياسية واﻷمنية في منطقتنا نحن إلى حد يسمح بتخفيض انجازات مماثلة. |
El optimismo se justifica por el medio político en rápida transformación dentro del cual actúan las Naciones Unidas y por el creciente reconocimiento por parte de los Estados Miembros de la contribución de la Organización a la realización de sus metas y aspiraciones. | UN | وما يبرر هذا التفاؤل هو التغير المطرد في البيئة السياسية التي تعمل في أجوائها اﻷمم المتحدة وتزايد إدراك الدول اﻷعضاء لما تسهم به المنظمة في تحقيق أهداف هذه الدول وأمانيها. |
Factores externos: El regreso de Jefes de Estado anteriores de Haití no agudiza la polarización del clima político. | UN | العوامل الخارجية لا تزيد عودة رؤساء الدولة السابقين إلى هايتي من استقطاب البيئة السياسية. |
A tal efecto, la APRONUC redoblará sus esfuerzos con el fin de mejorar la atmósfera política y de evitar nuevas violaciones de la cesación del fuego. | UN | ولهذه الغاية ، فلسوف تضاعف السلطة الانتقالية جهوها لتحسين البيئة السياسية والحيلولة دون حدوث المزيد من انتهاكات وقف اطلاق النار . |
En el contexto de estas funciones múltiples, es la relación de los organismos de desarrollo con los asociados nacionales lo que permitirá lograr un impacto máximo en el entorno normativo. | UN | وللقيام بهذه الأدوار المتعددة، فإن علاقة الوكالات الإنمائية مع الشركاء الوطنيين هي التي لها أكبر الأثر في البيئة السياسية. |
Los resultados obtenidos hasta el momento indican que los proyectos de Empresas Tecnológicas pueden tener efectos positivos considerables para el desarrollo de las empresas pequeñas y medianas, si bien en esos efectos influyen también las condiciones políticas y económicas locales. | UN | وتشير النتائج المتحققة حتى اﻵن الى أن البرنامج يمكن أن يؤثر تأثيرا إيجابيا ملموسا على تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ربما بتأثير من البيئة السياسية والاقتصادية المحلية. |
Es imposible separar las condiciones en que viven los niños del ambiente político, económico y social en general. | UN | إن حالة الأطفال لا يمكن فصلها عن عموم حالة البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
A. Mejora del contexto normativo para la aplicación de la ciencia y la tecnología al desarrollo 7 - 36 5 | UN | ألف- تحسين البيئة السياسية من أجل تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية 6 |
El apoderamiento está sujeto a las condiciones y oportunidades locales y del contexto político local. | UN | 6- ويعتمد التمكين على الظروف، والفرص المحلية وعلى البيئة السياسية المحلية. |