ويكيبيديا

    "البيئة اللازمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el entorno necesario
        
    • condiciones necesarias
        
    • el clima necesario
        
    • del entorno necesario
        
    • el entorno para
        
    • el ambiente necesario
        
    • del ambiente necesario
        
    Los donantes internacionales tenían los medios de fomentar el entorno necesario para atraer el comercio y las inversiones y permitir la creación de oportunidades de empleo. UN ولدى الجهات المانحة الدولية وسائل تعزيز البيئة اللازمة لاجتذاب التجارة والاستثمارات، والتمكين من إيجاد فرص للعمالة.
    Mi Gobierno está a favor de que continúe la acción civil y militar internacional con el fin de crear el entorno necesario para preservar la paz e impedir un retorno a la guerra. UN وتؤيد حكومتي استمرار العمل المدني والعسكري الدولي بغية توفير البيئة اللازمة لصون السلام ومنع العودة إلى الحرب.
    Las Naciones Unidas no han escatimado esfuerzos por establecer el entorno necesario para poner en práctica el Protocolo. UN ولم تدخر اﻷمم المتحدة جهدا لتهيئة البيئة اللازمة لتنفيذ البروتوكول.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة،
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    MEDIDAS ADOPTADAS CON OBJETO DE PROMOVER el clima necesario PARA ALENTAR A LAS NACIONES A ESTABLECER UN الخطوات المتخذة للعمل على تهيئة البيئة اللازمة لتشجيع الدول على إنشاء منطقة
    Ello se podría lograr solamente mediante la creación del entorno necesario para que las industrias del mundo en desarrollo se incorporen a la economía mundial y gocen de los beneficios de la verdadera liberalización del comercio. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بتهيئة البيئة اللازمة لصناعات العالم النامي لكي تنفذ إلى الاقتصاد العالمي وتتمتع بفوائد التحرر التجاري الحقيقي.
    En primer lugar, el gobierno, por medio del establecimiento del régimen de derecho descrito anteriormente, puede crear el entorno necesario para que se formen y funcionen eficazmente organizaciones de la sociedad civil y el sector comercial privado. UN أولها، وحسبما ذكر من قبل، أن الحكومة تستطيع، بإقرار سيادة القانون، إيجاد البيئة اللازمة لنشوء وتطور منظمات المجتمع المدني وقطاع اﻷعمال الخاص ونهوضها بمهامها على نحو فعال.
    El Estado desempeña una función fundamental en el apoyo de mecanismos económicos que alienten el desarrollo humano, estimulen la empresa y los ahorros y creen el entorno necesario para movilizar los recursos internos y atraer la inversión extranjera. UN وللدولة دور رئيسي تؤديه في دعم الترتيبات الاقتصادية التي تشجع التنمية البشرية وتنشط العمل الحر والادخار وتهيئ البيئة اللازمة لحشد الموارد المحلية واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Las mejoras en el establecimiento de los objetivos, la especificación de las actividades, la transparencia y la gestión financiera, y el fortalecimiento de los sistemas de supervisión y de la capacidad de presentar informes pueden proporcionar el entorno necesario para la reunión de fondos. UN فوجود تحسينات في تحديد الأهداف وفي مواصفات الأنشطة، والشفافية والإدارة المالية، وتعزيز نظم الرصد وقدرات الإبلاغ يمكن أن يهيئ البيئة اللازمة لتجميع الأموال.
    La propuesta está encaminada a crear el entorno necesario para fortalecer la capacidad empresarial nacional, en particular la participación de las pequeñas y medianas empresas, a fin de evitar la concentración en del mercado. UN والهدف من طرح هذا الاقتراح هو تهيئة البيئة اللازمة لتعزيز القدرة المحلية على تنظيم المشروعات، وبوجه خاص تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حتى لا يكون هناك تركز في السوق.
    Exhortamos a ambas partes a que, sobre la base de la hoja de ruta y en acatamiento de sus disposiciones, creen el entorno necesario para que puedan celebrarse las negociaciones. UN ونحث الطرفين على القيام، على أساس خريطة الطريق وبالامتثال لأحكامها، بتهيئة البيئة اللازمة التي تمكّن من إجراء المفاوضات.
    Teniendo plenamente en cuenta que son los principales responsables de su desarrollo, los países en desarrollo están trabajando con miras a crear el entorno necesario para poder movilizar recursos nacionales e internacionales para el desarrollo. UN إن البلدان النامية، وهي إذ تدرك تماما أنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، فإنها تعمل على تهيئة البيئة اللازمة التي تفسح المجال لتعبئة الموارد الوطنية والدولية من أجل التنمية.
    Partiendo de esta base, la incorporación de los objetivos de desarrollo del Milenio a la estrategia de desarrollo del país deberá contribuir a crear el entorno necesario para poder aplicar más a fondo la Convención. UN وانطلاقاً من هذه القاعدة، سوف تعمل سري لانكا على إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في استراتيجية التنمية للبلد، وهو ما يتطلب تهيئة البيئة اللازمة للتمكين من التطبيق الجازم للاتفاقية.
    Invitamos a personas de todos los niveles de la sociedad a que aprovechen su creatividad, sus capacidades y recursos para ofrecer las oportunidades y el entorno necesario para el desarrollo auténtico. UN وندعو الأشخاص في المجتمع بجميع مستوياته إلى استخدام إبداعهم ومهاراتهم ومواردهم لإتاحة الفرص وتهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التنمية الحقيقية.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y que contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع ضروريان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    Observando que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تلاحظ أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وسيسهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة،
    MEDIDAS ADOPTADAS CON OBJETO DE PROMOVER el clima necesario PARA ALENTAR A LAS NACIONES A ESTABLECER UN الخطوات المتخذة للعمل على تهيئة البيئة اللازمة لتشجيع الدول على إنشاء منطقة
    Medidas adoptadas con objeto de promover el clima necesario para alentar a las naciones a establecer en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción en masa efectivamente verificable y la realización de los objetivos y metas de la resolución de 1995 relativa al Oriente Medio: informe presentado por los Estados Unidos de América UN الخطوات المتخذة للعمل على تهيئة البيئة اللازمة لتشجيع الدول على إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من أسلحة الدمار الشامل يمكن التحقق منها بفعالية وتحقيق غايات وأهداف قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط: تقرير مقدم من الولايات المتحدة الأمريكية
    Son indiscutibles los beneficios que pueden resultar de la cooperación y la coordinación satisfactorias entre las autoridades, los organismos y el sector privado, pero no se tiene una idea clara sobre la creación del entorno necesario y de mecanismos adecuados. UN وفي حين أن الفوائد المحتملة للمستويات الجيدة من التعاون والتنسيق بين السلطات والوكالات والقطاع الخاص قد تبدو أمراً بديهياً، فإن خلق البيئة اللازمة فضلاً عن إنشاء الآليات الكافية يشكلان تحدياً.
    Puesto que el entorno para operaciones complejas de paz se ha vuelto más problemático que nunca, Austria, como un importante contribuyente de tropas, acoge con beneplácito el informe y las recomendaciones del grupo de expertos dirigido por el Sr. Brahimi. UN ونظرا لأن البيئة اللازمة لعمليات السلام المعقدة أصبحت أكثر تحديا من ذي قبل، فإن النمسا، بوصفها من كبار المساهمين بالقوات، ترحب بالتقرير وبالتوصيات التي استمدها فريق الخبراء بقيادة السيد الإبراهيمي.
    Tienen que fortalecer sus instituciones principales, como la administración pública y la judicatura, a fin de crear el ambiente necesario para atraer recursos privados. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تعزز المؤسسات الرئيسية، مثل الخدمة المدنية والجهاز القضائي، بغية تهيئة البيئة اللازمة لجذب موارد القطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد