59. Las directrices generales han establecido en detalle el proceso de esclarecimiento de las consecuencias ambientales de diferentes opciones tecnológicas. | UN | ٥٩ - وتبين هذه المبادئ التوجيهية العامة بالتفصيل عملية توضيح اﻵثار البيئية الناجمة عن مختلف خيارات التكنولوجيا. |
Cada vez es más evidente que la privatización ipso facto no es ninguna panacea para aliviar los efectos ambientales de la explotación de los recursos minerales. | UN | ويتضح هلى نحو متزايد أن الخصخصة لا تشكل في حد ذاتها، علاجا شافيا للنتائج البيئية الناجمة عن تنمية المعــادن. |
aplicación del Plan para el examen, la evaluación y la mitigación de los daños ambientales causados por el conflicto | UN | الصندوق الاستئماني لتمويل إزالة اﻷضرار البيئية الناجمة عن النـزاع |
La Comisión Consultiva acoge con satisfacción las medidas adoptadas y previstas para reducir el impacto ambiental de la FPNUL. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات المتخذة من أجل التخفيف من حدة الآثار البيئية الناجمة عن أنشطة القوة المؤقتة. |
Repercusiones ambientales del conflicto entre el Iraq y Kuwait | UN | اﻵثار البيئية الناجمة عن النزاع بين العراق والكويت |
Distribución y disponibilidad de los bancos y beneficios ambientales derivados de las actividades de mitigación en relación con los bancos accesibles Preguntas y respuestas | UN | توزيع المخزونات وإمكانية الوصول إليها، والفوائد البيئية الناجمة عن تخفيف آثار المخزونات التي يمكن الوصول إليها |
Observando con gran preocupación el desastre ecológico causado por la destrucción por la fuerza aérea israelí, el 15 de julio de 2006, de los tanques de almacenamiento de petróleo en la proximidad inmediata de la central eléctrica de Yiya, en el Líbano, que ocasionó una marea negra que cubrió la totalidad de la costa libanesa y se extendió aún más allá, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق الكارثة البيئية الناجمة عن قيام القوات الجوية الإسرائيلية في 15 تموز/يوليه 2006 بتدمير صهاريج تخزين النفط في المنطقة المجاورة مباشرة لمحطة الجية لتوليد الكهرباء في لبنان، مما تسبب في بقعة نفطية غطت الساحل اللبناني بالكامل وتجاوزته، |
Varios países están elaborando políticas para hacer frente a los daños ambientales resultantes de la explotación minera y rehabilitar los sitios contaminados. | UN | وتقوم عدة بلدان بوضع سياسات بشأن تحمل المسؤوليات البيئية الناجمة عن التعدين وتطهير المواقع الملوثة. |
Los participantes en los proyectos deberían reunir y archivar información sobre el análisis de los efectos ambientales de la actividad de proyecto. | UN | ويتعين على المشاركين في المشروع جمع وحفظ المعلومات الخاصة بتحليل التأثيرات البيئية الناجمة عن نشاط المشروع. |
Un miembro del Consejo señaló la posibilidad de que los pequeños Estados ribereños no fueran capaces de vigilar adecuadamente las repercusiones ambientales de las actividades de prospección o exploración realizadas por los contratistas en sus proximidades. | UN | وأشار أحد أعضاء المجلس إلى أن الدول الساحلية الصغيرة قد لا يكون باستطاعتها أن ترصد بصورة كافية الآثار البيئية الناجمة عن عمليات التنقيب أو الاستكشاف التي يقوم بها المتعاقدون بالقرب منها. |
Objetivo de la Organización: minimizar las amenazas ambientales al bienestar humano derivadas de las causas y consecuencias ambientales de los conflictos y desastres | UN | هدف المنظمة: التقليل من الأخطار البيئية الناجمة عن الأسباب والعواقب البيئية للنزاعات والكوارث، والتي تهدد رفاه البشر |
aplicación del Plan para el examen, la evaluación y la mitigación de los daños ambientales causados por el conflicto | UN | الصندوق الاستئماني لتمويل إزالة اﻷضرار البيئية الناجمة عن النـزاع |
La evaluación de los daños ambientales causados por prácticas del pasado lleva tiempo y consume recursos para poco o ningún provecho. | UN | فتقدير اﻷضرار البيئية الناجمة عن ممارسات جرت في الماضي يمكن أن يستهلك الوقت والموارد دون جدوى أو تحقيق منافع قليلة. |
A menudo se pasaron por alto los problemas ambientales causados por la producción de armas nucleares en los Estados de Asia Central; por ello, esos países asignan gran importancia a la labor de la actual Conferencia. | UN | وكثيرا ما تُـغفَل المشاكل البيئية الناجمة عن ذلك والتي تعاني منها دول آسيا الوسطى من جراء إنتاج الأسلحة النووية؛ ولهذا السبب، تعلِّـق هذه البلدان أهمية كبيرة على أعمال المؤتمر الحالي. |
Por ejemplo, el impacto ambiental de sus actividades suele ser absorbido por todos los perjudicados, ya que en muchos casos no hay responsabilidad civil porque los daños pueden atribuirse exclusivamente a una persona o empresa. | UN | فعلى سبيل المثال، عادة ما يدفع ثمن الآثار البيئية الناجمة عن أنشطة الناس أو الشركات كل من تأثر بها، نظرا لأنه لا توجد عادة أي مسؤولية أو لأنه لا يمكن عزو الأضرار إلى شخص واحد فقط أو شركة دون غيرها. |
Asimismo, el PNUMA está colaborando con todos esos países en la detección del impacto ambiental de las actividades de reconstrucción y en la realización de evaluaciones ambientales estratégicas de los planes y programas propuestos. | UN | كما يعمل اليونيب مع تلك البلدان بشأن فرز التأثيرات البيئية الناجمة عن أنشطة إعادة الإعمار وفي إجراء تقييمات بيئية استراتيجية لخطط وبرامج مقترحة. |
K. Las consecuencias ambientales del conflicto entre el Iraq y Kuwait | UN | كاف - اﻵثار البيئية الناجمة عن النزاع بين العراق والكويت |
Examina también las disparidades en la capacidad de los diferentes países y regiones para reducir los cambios ambientales derivados de la producción y la utilización de la energía y para adaptarse a dichos cambios. | UN | كما يستعرض التقرير التفاوتات فيما بين مختلف البلدان واﻷقاليم في القدرة على التخفيف من أثر التغيرات البيئية الناجمة عن إنتاج الطاقة واستعمالها والتكيف مع هذه التغيرات. |
Observando nuevamente con gran preocupación el desastre ecológico causado por la destrucción por la fuerza aérea israelí, el 15 de julio de 2006, de los tanques de almacenamiento de petróleo en la proximidad inmediata de la central eléctrica de el Jiyeh, en el Líbano, que tuvo como consecuencia una marea negra que cubrió la totalidad de la costa libanesa y se extendió a la costa siria, | UN | وإذ تلاحظ مرة أخرى مع بالغ القلق الكارثة البيئية الناجمة عن قيام القوات الجوية الإسرائيلية في 15 تموز/يوليه 2006 بتدمير صهاريج تخزين النفط في المنطقة المجاورة مباشرة لمحطة الجية لتوليد الكهرباء في لبنان، مما أسفر عن نشوء بقعة نفطية غطت الساحل اللبناني بالكامل وامتدت إلى الساحل السوري، |
Los problemas ambientales resultantes de la pobreza son altos niveles de contaminación del aire en lugares cerrados y en el exterior provocado por partículas; sus consecuencias generalmente se limitan a las zonas próximas a la fuente de contaminación. | UN | وتشمل المشاكل البيئية الناجمة عن الفقر ارتفاع مستويات تلوث الهواء بالجسيمات في اﻷماكن المغلقة وفي الهواء الطلق؛ وعادة ما ينحصر أثر هذا التلوث في المناطق القريبة من مصدره. |
La capacitación plena y constante del personal del Ministerio es indispensable para que los gobiernos puedan encarar en buena forma las consecuencias sobre el medio ambiente de la minería en pequeña escala. | UN | ويعتبر تدريب موظفي الوزارة تدريبا كاملا ومتواصلا أمرا لابد منه إذا أريد للحكومات أن تتصدى بصورة كافية لﻵثار البيئية الناجمة عن التعدين صغير النطاق. |
Por consiguiente, el aumento de la eficiencia del uso de energía en la producción de materiales de construcción es un requisito previo fundamental para reducir el costo de los materiales y el impacto ambiental causado por el uso excesivo de energía en los procesos de producción. | UN | ولذا، فإن زيادة الكفاءة في استخدام الطاقة في إنتاج مواد البناء تمثل شرطاً مسبقاً أساسياً لخفض تكاليف المواد والحد من التأثيرات البيئية الناجمة عن الاستخدام المفرط للطاقة في عملية الإنتاج. |
Alentamos a los Estados y a las organizaciones internacionales con experiencia en esa esfera a que nos proporcionen asistencia en la gestión y la rehabilitación de los lugares y territorios contaminados, a fin de evitar las repercusiones ambientales causadas por la extracción de uranio y las actividades conexas. | UN | ونشجع الدول والمنظمات الدولية ذات الخبرة في هذا المجال على تقديم المساعدة في إدارة وإعادة تأهيل المواقع والأراضي الملوثة، وذلك لمنع الآثار البيئية الناجمة عن استخراج اليورانيوم والأنشطة ذات الصلة. |
H. Tipos de efectos en el medio ambiente provocados por el comercio | UN | حاء - أنواع اﻵثار البيئية الناجمة عن التجارة |
Estas responsabilidades adicionales les imponen una carga más que afecta su capacidad para trabajar fuera del hogar y hacer frente a los efectos del cambio ambiental provocado por el calentamiento atmosférico. | UN | وهذه المسؤوليات الإضافية تلقي مزيدا من الأعباء على كاهل النساء، مما يؤثر على قدرتهن على مزاولة العمل خارج البيت وعلى مواجهة الآثار الناشئة عن التغيرات البيئية الناجمة عن الاحترار العالمي. |
En ese laboratorio se han realizado investigaciones sobre cuestiones ambientales derivadas de la contaminación proveniente de fuentes radiactivas y no radiactivas. | UN | وقد أجرى هذا المختبر بحوثا في القضايا البيئية الناجمة عن التلوث من مصادر مشعة وغير مشعة. |
268. Los problemas ambientales derivados del desarrollo industrial y del crecimiento de las ciudades repercuten directamente en la salud de la población. | UN | 268- وللمشاكل البيئية الناجمة عن التنمية الصناعية والنمو الحضري تأثير مباشر على صحة السكان. |
Ganaderos del sector lechero han formado parte de un proyecto relacionado con las molestias ambientales provocadas por el engorde de gansos. | UN | فممثلو قطاع تربية الأبقار في إسرائيل يشاركون مشاركة نشطة في مشروع يتناول الأضرار البيئية الناجمة عن تسمين الأوز. |