En una primera etapa se procederá a una recolección de los datos existentes y se identificarán aquellos aspectos sobre los cuales sea necesario ampliar la información disponible. | UN | وفي المرحلة اﻷولى، ستجمع البيانات الموجودة أصلا ثم تحدد الجوانب الخاصة التي يلزم توفير معلومات إضافية بشأنها. |
Los indicadores deberían ser simples y estar adaptados al usuario y basados en los datos existentes a la disposición. | UN | وينبغي للمؤشرات أن تكون بسيطة، ويسيرة الاستعمال وقائمة على البيانات الموجودة والتي يمكن الحصول عليها. |
Para comprender la evaluación de la sequía y la desertificación hay que empezar utilizando bien los datos existentes. | UN | ومن الضروري البدء بالاستفادة من البيانات الموجودة استفادة جيدة بغية تحقيق تقييم الجفاف والتصحر. |
Se están comparando actualmente con las bases de datos existentes en varios organismos nacionales e internacionales de seguridad. | UN | وتجري مقارنة هذه المواد بقواعد البيانات الموجودة لدى عدة وكالات وطنية ودولية معنية بإنفاذ القانون. |
Se consideró que esta base de datos era fiable en comparación con otras bases de datos existentes. | UN | واعتبرت قاعدة البيانات موثوقة بالمقارنة بقواعد البيانات الموجودة اﻷخرى. |
Antes se produjeron demoras debidas principalmente a la mala calidad de los datos disponibles, cuya clarificación requería varios meses. | UN | وقد حصلت في الماضي تأخيرات ترجع إلى حد بعيد إلى سوء نوعية البيانات الموجودة وعمليات إعادة ترتيب البيانات التي كانت تتطلب شهورا عدة. |
En primer lugar, permiten establecer indicadores para esas formas de pobreza sobre la base de los datos existentes. | UN | فأولاً، يتيح التعريفان إمكانية وضع مؤشرات لهذين الشكلين من الفقر استناداً إلى البيانات الموجودة. |
Esa tarea comprendía la reunión y consolidación de todos los datos existentes y la visita a 1.844 zonas de esas provincias donde se sospechaba que había minas. | UN | ويتضمن ذلك التوفيق بين جميع البيانات الموجودة وتوحيدها وزيارة 844 1 منطقة مشتبه في احتوائها على ألغام في هذه المحافظات. |
Con todo, los datos existentes indican que la mayoría de los fallecimientos de niños menores de 1 año ocurren durante el período neonatal. | UN | إلا أن البيانات الموجودة تشير إلى أن معظم وفيات الرضع تحدث خلال الفترة التالية للولادة. |
Iniciativas como esa también pueden desencadenar procesos a nivel nacional e internacional encaminados a mejorar la calidad y la cobertura de los datos existentes. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تحفز أيضا عمليات على المستويين الوطني والدولي لتعزيز نوعية البيانات الموجودة وتغطيتها. |
Y eso nos ha llevado a descubrir con los datos existentes todos estos planetas que han estado enterrados ahí durante años. | Open Subtitles | وهذا أدى بنا إلى أن نكتشف ضمن البيانات الموجودة كل هذه الكواكب التي كانت مختبئة هناك لسنوات |
Si bien esto podría permitir la obtención del precio máximo por los datos existentes podría también limitar las actividades de exploración y perjudicar el interés del país en abrir las puertas a las inversiones privadas en este sector. | UN | وبينما قد يؤدي هذا إلى تحقيق الحد اﻷقصى لسعر البيانات الموجودة فإنه يمكن أن يفرض قيدا شديدا على الاستكشاف وألا يكون محققا للمصلحة الوطنية المتمثلة في انفتاح البلد أمام الاستثمار الخاص في ذلك القطاع. |
Habrá que elaborar nuevos indicadores mediante un proceso de diálogo, teniendo en cuenta las bases de datos existentes y la capacidad estadística de los países. | UN | وينبغي تصميم المؤشرات الجديدة من خلال عملية حوار تأخذ في الاعتبار قواعد البيانات الموجودة والقدرات اﻹحصائية للبلدان. |
Compartiendo las bases de datos existentes en los distintos organismos de investigación e inteligencia; con el objeto de evitar duplicidad de funciones y direccionar las investigaciones que se adelantan. | UN | :: تقاسم قواعد البيانات الموجودة في مختلف وكالات البحث والاستخبارات، بهدف تفادي تداخل الأدوار، وتوجيه التحريات الجارية؛ |
La información que figura a continuación se ha obtenido de esos perfiles y de las bases de datos existentes en la Secretaría. | UN | والمعلومات المقدمة أدناه مستمدة من هذه الموجزات ومن قواعد البيانات الموجودة لدى الأمانة العامة. |
Este Manual basa sus recomendaciones en ambos métodos, reconociendo las ventajas y los inconvenientes de cada uno de ellos y la necesidad de que los países cuenten con flexibilidad para adaptar las recomendaciones a sus infraestructuras estadísticas propias y llevar al máximo el aprovechamiento de los datos disponibles. | UN | ويستند هذا الدليل في توصياته على النهجين، مسلما بمزايا وعيوب كل منهما وبضرورة أن تتحلى البلدان بالمرونة في تكييف التوصيات مع مرافقها الإحصائية وفي زيادة الاستفادة من البيانات الموجودة إلى أقصى حد. |
Con el tiempo los centros de datos de los lugares de destino se reducirán, de acuerdo con la magnitud de las necesidades específicas de cada lugar. | UN | وسيُقلص حجم مراكز البيانات الموجودة في مراكز العمل وفقا لحجم الاحتياجات في كل موقع. |
Al igual que en las Naciones Unidas, los datos contenidos en los sistemas antiguos eran incompletos y muchas veces incorrectos. | UN | وكما هو الحال مع اﻷمم المتحدة، كانت البيانات الموجودة في النظم القديمة غير مكتملة، بل وغير صحيحة في كثير من الحالات. |
Con arreglo a ese modelo, las organizaciones internacionales extraen los datos comunes necesarios a partir de los datos que figuran en los sitios de los organismos nacionales en la Web. | UN | ويتوخى هذا النموذج أن تقوم المنظمات الدولية باستخلاص ما تحتاجه من بيانات موحدة من البيانات الموجودة على مواقع الوكالات الوطنية على شبكة الإنترنت. |
Los bancos de datos que existen en las distintas organizaciones nacionales y regionales tienen normas y formatos diferentes y la coordinación entre ellos es limitada. | UN | ولمصارف البيانات الموجودة في مختلف المنظمات الوطنية والإقليمية معايير وأشكال مختلفة، والتنسيق فيما بينها محدود. |
La información extraída de las imágenes puede vincularse directamente a la base de datos existente a través de enlaces de datos. | UN | ويمكن ربط المعلومات المستمدة من الصور الساتلية بصورة مباشرة بقاعدة البيانات الموجودة عن طريق وصلات البيانات. |
Un usuario que se conecta con una sola computadora de una red determinada puede, sin necesidad de reconexión, tener acceso a los datos almacenados en cualquiera de los miles de computadoras conectadas a esa red. | UN | ويستطيع المستخدم الذي يقيم حلقة وصل بحاسوب وحيد في إحدى الشبكات أن يصل بدون حاجة إلى عملية ربط أخرى، إلى البيانات الموجودة على أي حاسوب من آلاف الحواسيب المربوطة بالشبكة. |
La premisa básica del manual es que se pueden elaborar muchos indicadores de los derechos del niño a partir de datos ya existentes. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي يتبعه هذا الكتيب هو أنه يمكن الكشف عن عدة مؤشرات بالنسبة لحقوق الطفل من البيانات الموجودة فعلا. |
En cambio, respecto de las estadísticas sobre la salida de servicios de filiales extranjeras, las entidades comprendidas se encuentran fuera del país que compila las estadísticas y, por lo general, no están abarcadas por los datos ya existentes. | UN | وعلى العكس من ذلك ففي فاتس الخارج تقع الكيانات المشمولة خارج اقتصاد التجميع ولا تكون مشمولة عموما في البيانات الموجودة. |
El representante de la Secretaría señaló que los datos de que se disponía en ese momento se habían elegido porque no planteaban cuestiones de confidencialidad, si las Partes así lo decidían se podrían incorporar nuevos datos en el sitio. | UN | 161- وذكر ممثل الأمانة، أن البيانات الموجودة حالياً اختيرت لأنها لا تثير قضايا السرية، وإنه يمكن إتاحة المزيد من البيانات على الموقع إذا قررت الأطراف ذلك. |
Se han presupuestado fondos para mejorar el uso del espacio en el equipo de elaboración de datos actual. | UN | ولقد رصدت مبالغ في الميزانية لتحسين استخدام اﻷماكن المتاحة لمعدات تجهيز البيانات الموجودة. |
Según los datos con que se cuenta, la edad a que se contrae matrimonio varía mucho en el mundo. | UN | 19 - وتُظهر البيانات الموجودة تنوعا كبيرا على نطاق العالم في أنماط توقيت الزواج. |