La abogada afirma que la demora de 29 días en acusar al autor constituye una violación de los párrafos 2 y 3 del artículo 9. | UN | وتعيد التأكيد على أن التأخير لمدة ٢٩ يوما في توجيه الاتهام للشاكي يشكل انتهاكا للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٩. |
Tiempo de tramitación: 142 días; una demora de 73 días se atribuyó a la oficina que hizo el pedido, que no lo modificó. | UN | الوقت المستغرق: 142 يوما؛ ويمكن أن يعزى التأخير لمدة 73 يوما إلى المكتب الذي قدم الطلب، والذي لم يعدل الطلب. |
Se afirma que una demora de 18 meses entre la detención y el juicio es poco razonable. | UN | ويزعم أن التأخير لمدة ٨١ شهرا بين تاريخ اﻹيقاف وتاريخ المحاكمة أمر غير معقول. |
En esas condiciones ¿cómo es posible que un retraso de nueve días pueda ser calificado de una breve demora, como pretende la Representante Permanente de los Estados Unidos? | UN | فكيف يمكن أن يكون التأخير لمدة " تسعة أيام " تأخيرا وجيزا؟! |
Se hace referencia al fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso de Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica, donde se sostuvo, entre otras cosas, que la dilación de la ejecución de una pena de muerte impuesta legalmente constituye un trato inhumano y degradante. | UN | وتشير المحامية إلى قرار اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في قضية برات ومورغان ضد النائب العام، لجامايكا، الذي جاء فيه، في جملة أمور، أن التأخير لمدة أكثر من خمسة أعوام في تنفيذ عقوبة إعدام مفروضة قانونيا يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Se afirma que una demora de 18 meses entre la detención y el juicio es poco razonable. | UN | ويزعم أن التأخير لمدة ٨١ شهرا بين تاريخ الاعتقال وتاريخ المحاكمة أمر غير معقول. |
Una demora de una semana en un caso de homicidio sancionado con la pena de muerte no se puede considerar compatible con el párrafo 3 del artículo 9. | UN | ولا يمكن اعتبار التأخير لمدة أسبوع في قضية إعدام مما يتفق والفقرة ٣ من المادة ٩. |
El Comité observa que la responsabilidad por la demora de 57 meses para juzgar una cuestión de complejidad menor recae en las autoridades de Austria. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المسؤولية عن التأخير لمدة 57 شهراً في البت في مسألةٍ قليلة التعقيد تقع على عاتق السلطات النمساوية. |
que una demora de 12 años no sólo no es razonable, sino que constituye en sí una violación del derecho a indemnización por violaciones manifiestas de los derechos humanos. | UN | ويرى المجلس أن التأخير لمدة ٢١ سنة لا ينافي العقل فحسب بل ينتهك في ذاته الحق في التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Asimismo, pregunta cuáles serán las consecuencias financieras de la demora de un mes en el despliegue de los observadores y si se han reflejado en las estimaciones financieras. | UN | وتساءل أيضا عن اﻷثر المالي الذي سيترتب على التأخير لمدة شهر في نشر المراقبين وعما إذا كان ذلك قد انعكس في التقديرات المالية. |
Tiempo de tramitación: 147 días; una demora de 104 días se atribuyó a la oficina que efectuó el pedido, que no modificó el pedido ni se ocupó del seguimiento de la tramitación de la orden de compra. | UN | الوقت المستغرق: 147 يوما؛ ويمكن أن يعزى التأخير لمدة 104 أيام إلى المكتب الذي قدم الطلب، والذي لم يعدل الطلب أو يتابع عملية تقديم طلب الشراء. |
En ese sentido, la Comisión Consultiva manifiesta preocupación por la demora de dos meses en la selección de un consultor de diseño arquitectónico; el proyecto se debe vigilar de cerca a fin de asegurar que se concluya conforme al calendario general. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت اللجنة الاستشارية عن القلق إزاء التأخير لمدة شهرين في انتقاء خبير استشاري في التصميم المعماري؛ وقالت إنه يتعين رصد المشروع عن كثب لكفالة إنجازه ضمن حدود الجدول الزمني الإجمالي. |
5.2 En lo que respecta a la demora entre el proceso y la apelación, el autor indica que lo que constituye una violación del artículo 14 es la demora de 51 meses en sí, y que el hecho de que su caso haya sido examinado por el Consejo Privado no afecta a la denuncia. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بالتأخير بين المحاكمة والاستئناف فإن مقدم البلاغ يوضح أن التأخير لمدة ٥١ شهرا هو ذاته الانتهاك للمادة ١٤، وأن إعادة النظر في قضيته أمام المجلس الملكي الخاص لا صلة لها بدعواه. |
En cuanto a la demora de la vista de la apelación de los autores y teniendo en cuenta que se trata de un caso de pena capital, el Comité advierte que una demora de 30 meses entre la conclusión del juicio y la desestimación de la apelación de los autores es incompatible con las disposiciones del Pacto, en ausencia de explicaciones del Estado Parte que justifiquen el retraso; no es suficiente la mera afirmación de que el retraso no fue excesivo. | UN | وفيما يتعلق بالتأخير في النظر في التماس الشاكيين، ومراعاة أن هذه قضية إعدام، ترى اللجنة أن التأخير لمدة ٣٠ شهرا بين اختتام المحاكمة ورفض التماس الشاكيين لا يتمشى مع أحكام العهد حين لا يكون هناك أي تفسير من الدولة الطرف يبرر التأخير؛ ومجرد التأكيد بأن التأخير لم يكن مفرطا لا يكفي. |
El Comité toma nota de que, según el propio Estado Parte, una demora de 31 meses entre el juicio y el rechazo de la apelación es más de lo deseable, pero no justifica en modo alguno esa demora. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن التأخير لمدة ٣١ شهرا بين المحاكمة ورفض الاستئناف " أطول مما يستصوب " ، ولكنها لا تبرر هذا التأخير. |
182. IDEC sostiene que la demora de un año provocó un aumento del precio fijado en el contrato de 415.409 dinares jordanos a 574.829 dinares jordanos, lo que causó una pérdida de 159.420 dinares jordanos. | UN | 182- وتؤكد شركة إربد أن التأخير لمدة سنة تسبب في ارتفاع سعر العقد من 409 415 دينار أردني إلى 829 574 دينارا أردنيا، مما أسفر عن خسارة قدرها 420 159 دينارا أردنيا. |
El ejercicio había dado resultados inesperados y la decisión de volver a convocar la licitación había provocado el retraso de diez meses mencionado en el párrafo 7 del informe del Secretario General. | UN | وأضاف أن نتيجة تلك العملية لم تكن متوقعة وأن القرار الخاص بإعادة طرح المناقصة هو الذي تسبب في التأخير لمدة العشرة شهور المشار إليه في الفقرة 7 من تقرير الأمين العام. |
El Sr. Okochi (Japón) expresa su preocupación por el retraso de dos años en la aplicación de Umoja. | UN | 28 - السيد أوكوشي (اليابان): أعرب عن قلقه إزاء التأخير لمدة عامين في تنفيذ أوموجا. |
Sin embargo, el Comité considera que la dilación de dos años entre la decisión del Tribunal de Apelación de ordenar un nuevo juicio y el resultado de éste es de una magnitud tal que constituye una violación del apartado c) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن التأخير لمدة سنتين بين قرار محكمة الاستئناف ﻹصدار أمر بإعادة المحاكمة، ونتيجة إعادة المحاكمة يشكل انتهاكا للفقرة ٣ )ج( من المادة ١٤. |
Por ejemplo, son frecuentes los retrasos de tres o más meses. | UN | ويعتبر التأخير لمدة ثلاثة أشهر أو أكثر أمرا شائعا. |
El Comité considera, por tanto, que esta tardanza de más de tres meses en llevar al Sr. Zhuk ante un juez es incompatible con el requisito de prontitud enunciado en el artículo 9, párrafo 3, del Pacto y por tanto vulnera los derechos que esta disposición reconoce al Sr. Zhuk. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن التأخير لمدة تزيد عن ثلاثة أشهر قبل مثول السيد جوك أمام القاضي يتعارض مع شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، ويشكل بالتالي انتهاكاً لحقوق السيد جوك بموجب أحكام هذه المادة. |
Habida cuenta de las circunstancias del caso planteado, el Comité considera que el hecho de que transcurrieran casi seis años y medio entre la última decisión de la autoridad pertinente y la presentación de la comunicación al Comité no hace que esta sea inadmisible por constituir un abuso con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة في ظروف الحالة الراهنة أن التأخير لمدة تقارب ستة سنوات ونصف بين القرار الأخير للسلطة ذات الصلة وتقديم البلاغ إلى اللجنة لا يجعل البلاغ غير مقبول كإساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |