Por ello, es válida la afirmación de que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos están vinculados y se refuerzan entre sí. | UN | ومن هنا تأتي صحة التأكيد بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان أمور مترابطة ويعزز كـــل منها اﻵخـــر. |
La afirmación de que no se proporcionó a las autoridades del Sudán la evidencia y la información sobre los sospechosos es falsa. | UN | وإن التأكيد بأن اﻷدلة والمعلومات المتعلقة بالمشتبه فيهم لم تقدم لسلطات السودان تأكيد لا صحة له. |
Posiblemente es demasiado prematuro afirmar que los cambios tecnológicos del período posterior a la guerra fría estarán orientados principalmente por un programa económico, pero es difícil pasar por alto los indicios de un cambio de las políticas en ese sentido. | UN | وقد يكون من السابق ﻷوانه التأكيد بأن التغيرات التكنولوجية في فترة ما بعد الحرب الباردة سيحكمها في معظم الحالات برنامج اقتصادي، إلا أن من الصعب التجاهل أن ثمة بوادر تحول سياسي في هذا الاتجاه. |
Sin embargo, analizando el asunto con objetividad, no podemos afirmar que esto sea cierto. | UN | ومع ذلك، فإننا إذا ألقينــــا نظرة موضوعيــــة على هذه المسألة، فلن نستطيع التأكيد بأن اﻷمر علــــى هذا النحو. |
Cabe confirmar que la mayor parte de la destrucción ha sido causada por los Janjaweed con el apoyo del Gobierno del Sudán. | UN | ويمكن التأكيد بأن معظم أعمال التدمير قد تسببت فيها الجنجويد بدعم من الحكومة السودانية. |
Si bien entiende que los Estados Miembros tal vez se sientan desalentados por el ajuste, es importante subrayar que la reducción se ha realizado para minimizar cualquier posible superposición. | UN | وهو وإن كان يدرك أن الدول الأعضاء قد تكون مستاءة لهذا التعديل، فلابد من التأكيد بأن هذا التقليص كان ضروريا للحد من أي تداخل محتمل. |
Pide la confirmación de que la versión revisada sustituirá la presente versión en chino. | UN | وطلبت التأكيد بأن النص الصيني المنقح سيحل محل النص الصيني الحالي. |
El Comité opina que la mera afirmación de que una demora no constituye una violación no es explicación suficiente. | UN | وترى اللجنة أن مجرد التأكيد بأن التأخير لا يشكل انتهاكا ليس تبريرا كافيا. |
8. La afirmación de que el nivel general de los candidatos es bastante bajo no es confirmada por los hechos, porque, una vez contratados, los candidatos se han desempeñado con éxito en la Secretaría. | UN | ٨ - إن التأكيد بأن المستوى العام للمرشحين آخذ في التدني لا يؤيده نجاحهم في اﻷمانة العامة. |
Australia ha exhortado en forma reiterada a que se efectúe una amplia revisión de la escala de cuotas de las operaciones de mantenimiento de la paz y sigue controvirtiendo la afirmación de que la escala ha resistido la prueba del tiempo. | UN | وقد دعت استراليا مرارا إلى إجراء استعراض شامل لجدول اﻷنصبة في عمليات حفظ السلام ولا تزال تعارض التأكيد بأن الجدول قد ثبتت صلاحيته بمرور الوقت. |
Los testimonios coinciden en afirmar que los paramilitares llegaron en avión hasta San José del Guaviare, distante a pocos quilómetros de Mapiripán y sede de la VII brigada del ejército. | UN | وتجمع الشهادات على التأكيد بأن شبه العسكريين وصلوا بالطائرة إلى سان خوسيه ديل غوافياريه، التي تبعد بضعة كيلومترات عن مابيريبان وفيها مقر الكتيبة السابعة من الجيش. |
Y si no lo estaba, ¿en qué se funda el reclamante para afirmar que habría firmado el contrato? | UN | وإن لم يستدع الحال إجراء مناقصة تنافسية، فعلى أي أساس يقوم التأكيد بأن المطالب كان سيفوز بالعقد؟ |
Otros, en cambio, llegaron a afirmar que lo único verdaderamente necesario era la evaluación de las competencias profesionales. | UN | وفي الوقت نفسه، ذهب آخرون إلى حد التأكيد بأن تقييم الكفاءات المهنية دون سواها هو الذي كان ضروريا بحق. |
Tengo el agrado de confirmar que la tarea que debemos acometer en Irlanda ya no es la de edificar la paz, sino la de afianzarla y cimentarla para las generaciones venideras. | UN | ويسرني التأكيد بأن المهمة التي نواجهها اليوم في أيرلندا لم تعد تتعلق ببناء السلام بل بكفالته وتدعيمه للأجيال القادمة. |
Pese a desconocer las circunstancias detalladas, podemos confirmar que había proyectiles de artillería y mortero. | UN | ومع أن تفاصيل الظروف غير معروفة، فإننا نستطيع التأكيد بأن قصفاً بالمدفعية وبقذائف الهاون قد حدث. |
A este respecto, cabe subrayar que hay que dar crédito al Consejo de Seguridad por los importantes progresos logrados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد بأن التطورات الهامة تحسب للمجلس. |
Cabe destacar que dedicar un período extraordinariamente prolongado a resolver un caso vulnera indebidamente los derechos del demandante. | UN | ويجدر التأكيد بأن طول مدة تسوية القضايا بشكل غير عادي يترتب عليه إخلال لا مبرر له بحق المدعين. |
Cabe reiterar que la pasividad del Gobierno del Sudán en este sentido es también inaceptable, habida cuenta de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional. | UN | ويتعين التأكيد بأن سلبية حكومة السودان في هذا الصدد غير مقبولة أيضا، في ضوء التزامات السودان بموجب القانون الدولي. |
Esto nos lleva a sostener que ese privilegio debe también dejar de existir. | UN | وهذا يحدو بنا إلى التأكيد بأن هذا الامتياز يجب أيضا أن يختفي من الوجود. |
El FNUAP ha logrado que este porcentaje fuera creciendo progresivamente. Debe destacarse que este resultado se alcanzó sin comprometer los criterios sobre contratación y promoción. | UN | وقد تمكﱠن الصندوق من زيادة هذه النسبة المئوية بالتدريج؛ بيد أنه لا بد من التأكيد بأن هذا قد تحقق بدون مساس بمعايير التعيين والترقية. |
Varias delegaciones reiteraron que, en ese contexto, las prioridades nacionales deberían seguir siendo la base de toda la programación. | UN | فيما عدا بعض الوفود الى التأكيد بأن تبقى اﻷولويات الوطنية في هذا السياق أساس كل برمجة. |
El autor rechaza la aseveración de que su expulsión fue consecuencia directa de su mala conducta. | UN | ويرفض صاحب البلاغ التأكيد بأن ترحيله نتيجة مباشرة لسوء تصرفه. |
Fue el informe de la Comisión y no sus términos de referencia lo que determinó que tales procesos no eran viables. No hay lugar, en consecuencia, a la afirmación según la cual la Comisión de la Verdad de El Salvador era, a priori, un dispositivo para esclarecer los hechos sin juzgar a los culpables; | UN | فتقرير اللجنة، لا ولايتها، هو الذي قرر أن تلك اﻹجراءات ليست قابلة للتطبيق، وما من شيء يحول إذن دون التأكيد بأن لجنة تقصي الحقائق في السلفادور كانت قبل كل شيء آلية ترمي إلى كشف الوقائع دون محاكمة مرتكبي الجرائم. |
reiteró que el aumento de la asistencia al África al sur del Sáhara de 54 millones de dólares a 72 millones de dólares por año en cifras absolutas era considerable. | UN | وكرر التأكيد بأن زيادة القيم المطلقة لمبالغ المساعدة المقدمة إلى افريقيا جنوب الصحراء من ٥٤ مليون دولار إلى ٧٢ مليون دولار سنويا هي زيادة كبيرة. |
En consecuencia, puede afirmarse que la responsabilidad de los Estados es el mecanismo regulador básico en las relaciones internacionales. | UN | ولذلك يمكن التأكيد بأن مسؤولية الدول هي اﻵلية التنظيمية اﻷساسية في العلاقات الدولية. |
Por consiguiente, debemos reafirmar que el aplazamiento del examen de la cuestión de Jerusalén implica el mantenimiento de su estatuto. | UN | إنه لا بد من التأكيد بأن تأجيل بحث قضية القدس يستوجب المحافظة على اﻷوضاع القائمة كما هي، بانتظار ما تتمخض عنه محادثات المرحلة النهائية. |