El Comité observa también que el autor no ha sometido el caso a los tribunales ordinarios del Estado parte para que se corrija su situación. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يرفع قضيته إلى إحدى المحاكم العادية التابعة للدولة الطرف لمعالجة وضعه. |
El orador desea saber si las comisiones independientes de supervisión pública del Estado parte tienen acceso a todos los lugares de detención y, de ser así, si en la práctica pueden visitar estos lugares sin previo aviso. | UN | وقال إنه يود معرفة ما إذا كان بإمكان لجان المراقبة العامة المستقلة التابعة للدولة الطرف أن تصل إلى أماكن الاحتجاز، وفي حال الإيجاب هل بإمكانها عملياً أن تزور هذه الأماكن بصورة فجائية. |
Por lo tanto, destaca que se debe otorgar gran importancia a la evaluación sobre el terreno realizada por las autoridades de inmigración del Estado parte. | UN | ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم أسس المقبولية الذي أجرته سلطات الهجرة التابعة للدولة الطرف. |
Por lo tanto, destaca que se debe otorgar gran importancia a la evaluación sobre el terreno realizada por las autoridades de inmigración del Estado parte. | UN | ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم أسس المقبولية الذي أجرته سلطات الهجرة التابعة للدولة الطرف. |
De hecho, su desaparición se produjo a raíz de su detención por las fuerzas de seguridad del Estado parte, por funcionarios que actuaban en el ejercicio de sus funciones. | UN | وهي تؤكد أن اختفاءهما حصل في أعقاب توقيفهما من قبل قوات الأمن التابعة للدولة الطرف على يد موظفين يعملون بصفتهم الرسمية. |
Uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de seguridad del Estado parte | UN | الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الأمن التابعة للدولة الطرف |
Las graves circunstancias que rodearon el fallecimiento de Blanco Domínguez requerían una investigación efectiva de la posible participación de fuerzas policiales del Estado parte. | UN | وكانت خطورة الظروف المحيطة بوفاة السيد بلانكو دومينغيث تقتضي إجراء تحقيق فعال في احتمال تورّط قوات الشرطة التابعة للدولة الطرف في وفاته. |
Las graves circunstancias que rodearon el fallecimiento de Blanco Domínguez requerían una investigación efectiva de la posible participación de fuerzas policiales del Estado parte. | UN | وكانت خطورة الظروف المحيطة بوفاة السيد بلانكو دومينغيث تقتضي إجراء تحقيق فعال في احتمال تورّط قوات الشرطة التابعة للدولة الطرف في وفاته. |
Puesto que el Estado parte no ha presentado ninguna información que permita refutar esta afirmación, el Comité considera que el trato infligido a Lakhdar Bouzenia por las fuerzas de seguridad del Estado parte durante su primera reclusión en régimen de incomunicación constituye una contravención del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي غياب معلومات مقدّمة من الدولة الطرف لدحض ما أكدته صاحبة البلاغ، تعتبر اللجنة أن المعاملة التي خضع لها الأخضر بوزنية على يد قوات الأمن التابعة للدولة الطرف خلال إيداعه للمرة الأولى في الحبس الانفرادي تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
- Las acciones de las fuerzas militares y de seguridad del Estado parte para impedir que servicios y personal médicos presten auxilio a los heridos palestinos, así como los ataques contra vehículos y personal médico claramente identificados; | UN | :: قيام القوات العسكرية وقوات الأمن التابعة للدولة الطرف بمنع الرعاية الطبية عن الفلسطينيين المصابين ومنع موظفي الرعاية الطبية من تقديم الرعاية لهؤلاء الفلسطينيين، ومهاجمة هذه القوات لمركبات طبية وموظفين طبيين يحملون علامات واضحة. |
Los autores indican que ciertas comunidades autónomas del Estado parte han comenzado a cuestionar el carácter discriminatorio con que se aplica el complemento específico y han decidido generalizarlo a todos los médicos, independientemente del régimen bajo el que desarrollen sus actividades. | UN | ويدعون أن عدداً من اللجان المستقلة التابعة للدولة الطرف بدأت تشكك في هذه الطريقة القائمة على التمييز التي تطبق بموجبها العلاوة الخاصة وقرّرت توسيع نطاق هذه العلاوة ليشمل جميع الأطباء بغض النظر عن النظام الذي يخضعون لـه. |
El Comité considera que las graves consecuencias que entraña la utilización de armas de fuego como tales para el disfrute del derecho a la vida justificaba como mínimo una investigación por separado de la posible participación de fuerzas de seguridad del Estado parte en la muerte de Eldiyar Umetaliev. | UN | وترى اللجنة أن الآثار الوخيمة المترتبة عن استخدام أسلحة نارية في حد ذاتها على ممارسة الفرد لحقه في الحياة تبرر، كحد أدنى، فتح تحقيق منفصل في احتمال تورط قوات الأمن التابعة للدولة الطرف في وفاة إلديار أوميتالييف. |
En ellas reitera reclamaciones anteriores en relación con la evaluación de los hechos y las pruebas en el proceso, y facilita traducciones de los autos del proceso, que, según afirma, prueban la confabulación de los órganos ejecutivo, administrativo y judicial del Estado parte. | UN | وفي هذه الردود، يكرر تأكيد ادعاءاته السابقة بشأن تقييم المحكمة الابتدائية للوقائع والأدلّة ويقدم أيضاً ترجمات لإجراءات المحاكمة، التي يدعي أنها تثبت تآمر السلطات التنفيذية والإدارية والقضائية التابعة للدولة الطرف. |
El Comité considera que las graves consecuencias que entraña la utilización de armas de fuego como tales para el disfrute del derecho a la vida justificaba como mínimo una investigación por separado de la posible participación de fuerzas de seguridad del Estado parte en la muerte de Eldiyar Umetaliev. | UN | وترى اللجنة أن الآثار الوخيمة المترتبة عن استخدام أسلحة نارية في حد ذاتها على ممارسة الفرد لحقه في الحياة تبرر، كحد أدنى، فتح تحقيق منفصل في احتمال تورط قوات الأمن التابعة للدولة الطرف في وفاة إلديار أوميتالييف. |
En ellas reitera reclamaciones anteriores en relación con la evaluación de los hechos y las pruebas en el proceso, y facilita traducciones de los autos del proceso, que, según afirma, prueban la confabulación de los órganos ejecutivo, administrativo y judicial del Estado parte. | UN | وفي هذه الردود، يكرر تأكيد ادعاءاته السابقة بشأن تقييم المحكمة الابتدائية للوقائع والأدلّة ويقدم أيضاً ترجمات لإجراءات المحاكمة، التي يدعي أنها تثبت تآمر السلطات التنفيذية والإدارية والقضائية التابعة للدولة الطرف. |
Artículo 14 333. Las redes de seguridad social del Estado parte en virtud de los Programas 1 y 11 del documento de Estrategia de reducción de la pobreza se centran en los pobres y los vulnerables, los niños, las mujeres, los ancianos y los amerindios. | UN | 333 - - تركز شبكات الأمن الاجتماعي التابعة للدولة الطرف في إطار البرنامجين الأول والثاني لاستراتيجية الحد من الفقر على الفقراء والمستضعفين، والأطفال، والنساء، والمسنين، والسكان الأمريكيين الهنود. |
Ese retraso demuestra que el Defensor del Pueblo, como instrumento del Estado parte, es responsable del retraso del proceso judicial, lo que demuestra a su vez que los autores no disponen de recursos efectivos ante las instancias del Estado parte. | UN | وهذا التأخير يثبت أن أمين المظالم، بوصفه أداة تابعة للدولة الطرف، مسؤول عن التأخير في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يثبت أنه لم يكن أمام صاحبي البلاغ سبل انتصاف فعالة في إطار الهيئات التابعة للدولة الطرف. |
En particular, sírvanse indicar qué departamentos gubernamentales e instituciones del Estado parte intervinieron y la naturaleza y el alcance de su participación, si se celebraron consultas con organizaciones no gubernamentales, en particular organizaciones de mujeres, y si el informe fue aprobado por el Gobierno y presentado al Parlamento. | UN | ويرجى بصفة خاصة توضيح الدوائر والمؤسسات الحكومية التابعة للدولة الطرف المشارِكة في هذا الأمر، فضلاً عن طبيعة ونطاق مشاركتها وما إذا كان قد جرت مشاورة المنظمات غير الحكومية ولا سيما المنظمات النسائية وما إذا كان التقرير قد وافقت عليه الحكومة وتم تقديمه إلى البرلمان. |
11.4 El Comité considera que la muerte por arma de fuego requería como mínimo una investigación efectiva sobre la posible participación de las fuerzas federales del Estado parte en el crimen cometido contra la Sra. Amirova, al margen de una declaración no confirmada en el sentido de que no había pruebas objetivas de que hubiesen participado soldados federales en este crimen. | UN | 11-4 وترى اللجنة أن الوفاة الناجمة عن استخدام أسلحة نارية كانت تسوّغ على أدنى تقدير إجراء تحقيق فعّال في احتمال تورط قوات الاتحاد التابعة للدولة الطرف في وفاة السيدة أميروفا، بصرف النظر عن صدور بيان لم يؤكد يفيد بعدم وجود دليل موضوعي على تورط أفراد قوات الاتحاد في هذه الجريمة. |
5.3 En relación con el argumento de que el Estado parte no sabía que el autor sería detenido en el Iraq, el autor sostiene que los propios soldados del Estado parte formaban parte de la MNF-I y participaron en " la planificación y el inicio " de la operación que condujo a su liberación. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف الذي مفاده أنها لم تكن على علم أن صاحب البلاغ سيُعتقل في العراق، يؤكد صاحب البلاغ أن القوات التابعة للدولة الطرف تمثل جزءاً من القوة المتعددة الجنسيات في العراق وقد شاركت في " تخطيط وتنفيذ " العملية التي أدت إلى الإفراج عنه. |