Debido a factores históricos o de otra naturaleza, también existe una distribución desigual de los recursos entre las ciudades. | UN | وبسبب العوامل التاريخية أو غيرها من العوامل، فإن هناك أيضاً توزيع غير متكافئ للموارد فيما بين المدن. |
Esta conciencia concede cierta importancia a los orígenes históricos o geográficos. | UN | ويعطي هذا الإدراك قدرا من الأهمية للجذور التاريخية أو الجغرافية. |
Quiero que me escriba un ensayo de tres páginas en la figura histórica o religiosa que más admira. | Open Subtitles | أُريدكم ان تكتبوا لى مقالاً من ثلاث صفحات عن الشخصية التاريخية أو الدينية التى أنتم من أشد المعجبين بها. |
Los palestinos, y sobre todo la generación más joven, no podían visitar lugares famosos de interés histórico o cultural en el territorio palestino ocupado, que sí eran accesibles para los visitantes internacionales. | UN | فالفلسطينيون، ولا سيما جيل الشباب، يمنعون من زيارة الأماكن المشهورة بأهميتها التاريخية أو الثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة، رغم أن زيارة تلك الأماكن متاحة للزوار الأجانب. |
No obstante, la democracia debe construirse a partir de las normas y las prácticas reconocidas universalmente, aunque creemos que las identidades regionales históricas o culturales no deben verse afectadas por el diálogo interregional. | UN | إلا أنه يتعين بناء الديمقراطية على أساس القواعد والممارسات المعترف بها عالميا، وإن كنا نعتقد أنه لا ينبغي للحوار الأقاليمي أن يؤثر على الهويات الإقليمية التاريخية أو الثقافية. |
A la fecha han emitido leyes como la de fomento del libro, la Ley de la Academia de Lenguas Mayas, Ley que adiciona penas muy severas en el Código Penal para los casos de robo y hurto de bienes históricos y artísticos de origen religioso. | UN | وقد صدر، أيضا، قانونان خاصان بترويج الكتب وبمجمع مايا للغات، وينصان على عقوبات صارمة بموجب قانون العقوبات في حالات سلب أو سرقة الممتلكات التاريخية أو الفنية الدينية اﻷصل. |
Aplicando su criterio indicado en los párrafos 75 a 78 del informe sobre la 23ª serie (A), el Grupo recomienda indemnización sólo cuando el reclamante haya podido documentar la reclamación mediante referencia al gasto inicial u otras pruebas verificables del valor. | UN | ويوصي الفريق، وفقاً للنهج الذي اتبعه في الفقرات 75 إلى 78 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، بعدم دفع تعويض ما لم يتمكن صاحب المطالبة من توثيق مطالبته بالإحالة إلى النفقات التاريخية أو غيرها من الأدلة القيمية التي يمكن التحقق منها. |
vii) Conservar sitios de importancia religiosa, histórica y cultural para la comunidad nacional en cooperación con otras autoridades; | UN | ' ٧ ' حماية اﻷماكن الهامة من الناحية الدينية أو التاريخية أو الثقافية بالنسبة للطائفة القومية بالتعاون مع السلطات اﻷخرى؛ |
Para los países en desarrollo, tanto la experiencia histórica como las perspectivas de futuro son bastante diferentes. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، فإن هناك اختلافا ملحوظا، سواء فيما يتعلق بتجربتها التاريخية أو بتوقعاتها للمستقبل. |
¿Como documentos históricos o artefactos culturales? | Open Subtitles | مثل الوثائق التاريخية أو التحف الثقافية؟ |
3. Obligación de respetar los recursos naturales y los monumentos históricos o religiosos dentro y fuera de las zonas de combate. | UN | ٣ - الالتزام باحترام الموارد الطبيعية والصروح التاريخية أو الدينية في مناطق القتال وخارجها. |
El incumplimiento de las normas de archivos y retención en los departamentos puede causar pérdidas de registros históricos o de confidencialidad | UN | قد يؤدي عدم الامتثال لسياسات حفظ السجلات والاحتفاظ بها على مستوى الإدارات إلى فقدان السجلات التاريخية أو إلى فقدان سرية المعلومات |
La relación de los pueblos indígenas con los sistemas nacionales de justicia penal no puede examinarse, por tanto, sin tener en cuenta los factores históricos o su actual situación económica, social y cultural. | UN | وبالتالي، لا يمكن النظر إلى العلاقة التي تربط بين الشعوب الأصلية ونظم العدالة الجنائية في منأى عن العوامل التاريخية أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الراهن للشعوب الأصلية. |
Las reclamaciones específicas son quejas de las Primeras Naciones en relación con las obligaciones del Canadá en virtud de tratados históricos o con la manera en que el país gestionó las tierras y las finanzas de las Primeras Naciones. | UN | وتُعتبر المطالبات المحددة شكاوى من الأمم الأولى بشأن التزامات كندا بموجب المعاهدات التاريخية أو بشأن الطريقة التي أدارت بها كندا أراضي وأموال الأمم الأولى. |
– Preservar los lugares de importancia religiosa, histórica o cultural para la comunidad nacional en cooperación con otras autoridades. | UN | - الحفاظ على المواقع ذات اﻷهمية الدينية أو التاريخية أو الثقافية للجماعة القومية، بالتعاون مع السلطات اﻷخرى؛ |
La tarea se dividió entre cinco comisiones que, después de evaluar la situación y hacer un balance de los progresos logrados, formularon propuestas a corto plazo y examinaron las modalidades para establecer, a más largo plazo, una comisión por la verdad histórica, o celebrar un nuevo pacto. | UN | وقد تقاسمت خمس لجان هذا العمل وتقدمت، بعد تقييم للحالة ورصد للنجاح المتحقق، بتوصيات قصيرة المدى، ونظرت في وسائل العمل، في مستقبل أبعد، على إنشاء لجنة للحقيقة التاريخية أو وضع ميثاق جديد. |
Estos gobiernos ejercen una serie de facultades establecidas en la legislación, el tratado histórico o el acuerdo contemporáneo pertinentes. | UN | وتمارس هذه الحكومات مجموعة من السلطات على النحو المنصوص عليه في التشريعات ذات الصلة أو المعاهدات التاريخية أو الاتفاق حديث العهد. |
Los elementos no monetarios en divisas contabilizados al costo histórico o el valor razonable se vuelven a calcular al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en la fecha de la transacción o en el momento en que se determinó el valor razonable. | UN | وتُحوَّل البنود غير النقدية المقومة بالعملات الأجنبية المقيسة بالتكلفة التاريخية أو القيمة العادلة وفقا لأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة السائدة في تاريخ المعاملة أو وقت تحديد القيمة العادلة. |
Ya sea por obligaciones históricas o por deficiencias en el actual orden económico internacional, los países desarrollados tienen responsabilidades que no pueden eludir. | UN | وتتحمل البلدان المتقدمة النمو مسؤوليات لا يمكنها أن تحيد عنها، إما بفعل الالتزامات التاريخية أو جوانب قصور النظام الاقتصادي الدولي الحالي. |
13. Si se observan desviaciones significativas durante los ajustes de las series históricas o al solicitar la renovación del período de acreditación, los participantes en el proyecto procederán, según corresponda, a: | UN | 13- وعندما تُلاحظ انحرافات هامة خلال المواءمة التاريخية أو عند طلب تجديد فترة إصدار الأرصدة الدائنة، يجب على المشاركين في المشروع، حسب الاقتضاء، أن: |
Se puede producir una degradación cultural de carácter más grave cuando se dejan sin proteger sitios y edificios históricos y se reemplaza el entorno edificado tradicional o prácticamente desaparece. | UN | وقد يحدث تدهور ثقافي ذو طابع أشد خطورة عند عدم حماية المواقع والمباني التاريخية أو عند استبدال بيئة المباني التقليدية أو اختفاؤها الفعلي. |
Aplicando su criterio indicado en los párrafos 75 a 78 del informe sobre la 23ª serie (A), el Grupo recomienda indemnización sólo cuando el reclamante haya podido documentar la reclamación mediante referencia al gasto inicial u otras pruebas verificables del valor. | UN | ويوصي الفريق، وفقاً للنهج الذي اتبعه في الفقرات 75 إلى 78 من تقرير الدفعة الثالثة والعشرين (ألف)، بعدم دفع تعويض ما لم يتمكن صاحب المطالبة من توثيق المطالبة بالإحالة إلى النفقات التاريخية أو غيرها من الأدلة القيمية التي يمكن التحقق منها. |
El establecimiento de zonas marinas especialmente sensibles a causa de su importancia histórica y/o arqueológica debería examinarse también en el contexto del artículo 303 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y los acontecimientos que tenían lugar en otros foros. | UN | وأفادت أنه ستكون هناك حاجة إلى دراسة إنشاء المناطق البحرية الشديدة الحساسية اعتبارا " لأهميتها التاريخية أو الأثرية " ، أيضا، في سياق المادة 303 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وشتى التطورات التي تشهدها المنتديات الأخرى. |
23.16 La División aumentará y facilitará el acceso a toda la gama de información de las Naciones Unidas, tanto histórica como actual, mediante los servicios de la Biblioteca Dag Hammarskjöld. | UN | 23-16 وستزيد الشعبة وستيسر إمكانية الوصول إلى كمية هائلة من المعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة، سواء منها المعلومات التاريخية أو الراهنة، من خلال خدمات مكتبة داغ همرشولد. |
Tanto desde el punto de vista histórico como desde el punto de vista jurídico carece de fundamento para ello. | UN | وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية. |