El Grupo tan sólo desea señalar que las sumas reclamadas por obras ejecutadas en esa fecha o después de esa fecha quedan debidamente comprendidas en la competencia de la Comisión. | UN | فكل ما يقوله الفريق هنا إن المبالغ المطالَب بتعويضها عن العمل المنجز في التاريخ المذكور أو بعده تندرج على نحو صحيح في نطاق ولاية اللجنة. |
Los pagos recibidos hasta esa fecha ascendían a 8.168.000 dólares, lo cual arrojaba un saldo pendiente de 133.468.000 dólares. | UN | ووصل مبلغ المدفوعات المسددة حتى التاريخ المذكور 000 168 8 دولار، وبقي رصيد غير مسدد قدره 000 468 133 دولار. |
Claro está, ello no quiere decir que no pueda presentarse con posterioridad a esa fecha. | UN | وهذا لا يعني، بطبيعة الحال، أن الوفود لا يسعها تقديم الأسماء بعد التاريخ المذكور. |
El Gobierno indicó que Gabriel Carabulea había sido detenido en la fecha mencionada como consecuencia de un accidente de automóvil en el que había sufrido una herida en la caja torácica. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه أُلقي القبض عليه في التاريخ المذكور بعد حادث سيارة جُرح خلاله في قفصه الصدري. |
HECHO en París en la fecha indicada infra. | UN | حرر هذا الاتفاق في باريس في التاريخ المذكور أدناه. |
El total de cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz a esa fecha ascendía a 4.778,2 millones de dólares. | UN | وبلغت الاشتراكات المقررة غير المسددة عن جميع عمليات حفظ السلام في التاريخ المذكور ما مجموعه 778.2 4 دولار. |
Los pagos recibidos a esa fecha ascendían a 4.947.032.000 dólares, lo que dejaba un saldo pendiente de 115.728.000 dólares. | UN | ووصل مبلغ المدفوعات المسددة حتى التاريخ المذكور إلى 000 032 947 4 دولار، وبقي رصيد غير مسدد قدره 000 728 115 دولار. |
En esa fecha, el total de cuotas pendientes de pago para todas las operaciones de mantenimiento de la paz era de 1.286,4 millones de dólares. | UN | وبلغ مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة حتى التاريخ المذكور والمتعلقة بجميع عمليات حفظ السلم مبلغا قدره 286.4 1 مليون دولار. |
Hidrogradnja hizo pagos por un total de 470.794 dólares hasta fines de 1992 y alega que se le debe resarcir el gasto de mantenimiento de esas cartas de garantía hasta esa fecha. | UN | فقد سددت الشركة مدفوعات بلغ مجموعها ٤٩٧ ٠٧٤ دولاراً حتى نهاية عام ٢٩٩١ في هذا الصدد وهي تطالب بأنه ينبغي أن تحصل على تكاليف الاحتفاظ بخطابات الضمان هذه حتى التاريخ المذكور. |
Hidrogradnja hizo pagos por un total de 470.794 dólares hasta fines de 1992 y alega que se le debe resarcir el gasto de mantenimiento de esas cartas de garantía hasta esa fecha. | UN | فقد سددت الشركة مدفوعات بلغ مجموعها ٤٩٧ ٠٧٤ دولارا حتى نهاية عام ٢٩٩١ في هذا الصدد وهي تطالب بأنه ينبغي أن تحصل على تكاليف الاحتفاظ بخطابات الضمان هذه حتى التاريخ المذكور. |
Sin embargo, es probable que se prolonguen más allá de esa fecha otros procesos de liquidación de la AMIS, como los relativos a las tierras y otras reclamaciones. | UN | غير أن من المرجح أن تتواصل عمليات أخرى لتصفية العملية المختلطة الأفريقية، مثل المسائل المتعلقة بالأراضي والمطالبات، بعد التاريخ المذكور. |
Teniendo en cuenta la reserva operativa de tres meses de 254,2 millones de dólares, el saldo en efectivo disponible para la UNAMID a esa fecha ascendía a unos 595,6 millones de dólares. | UN | ومع مراعاة الاحتياطي التشغيلي لثلاثة أشهر البالغ 254.2 مليون دولار، بلغ الرصيد النقدي المتاح للعملية المختلطة في التاريخ المذكور حوالي 595.6 مليون دولار. |
Así pues, parece legítimo deducir que las reservas formuladas por un Estado de reciente independencia con posterioridad a esa fecha deben considerarse tardías en el sentido de las directrices citadas en el párrafo precedente. | UN | ويبدو من الجائز إذاً أن نستنتج مما سبق أن التحفظات التي تصوغها دولة مستقلة حديثاً في وقت لاحق بعد التاريخ المذكور يجب اعتبارها تحفظات متأخرة بمعنى المبادئ التوجيهية المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Además, el Sr. Eshonov fue sometido a diversas pruebas y a un examen del tórax por rayos X. Según el Estado parte, la radiografía confirma no solo la presencia del Sr. Eshonov en el centro médico en esa fecha, sino también que no tenía a la sazón ninguna costilla rota. | UN | وإضافة إلى ذلك، خضع السيد إيشونوف لعدد من الاختبارات وفحص للصدر بالأشعة السينية. ولا تؤكد صور الأشعة، وفقاً للدولة الطرف، وجود السيد إيشونوف في المركز الطبي في التاريخ المذكور فحسب، بل تبين أيضاً أنه لم يكن يعاني من كسور في الضلوع آنذاك. |
Además, el Sr. Eshonov fue sometido a diversas pruebas y a un examen del tórax por rayos X. Según el Estado parte, la radiografía confirma no solo la presencia del Sr. Eshonov en el centro médico en esa fecha, sino también que no tenía a la sazón ninguna costilla rota. | UN | وإضافة إلى ذلك، خضع السيد إيشونوف لعدد من الاختبارات وفحص للصدر بالأشعة السينية. ولا تؤكد صور الأشعة، وفقاً للدولة الطرف، وجود السيد إيشونوف في المركز الطبي في التاريخ المذكور فحسب، بل تبين أيضاً أنه لم يكن يعاني من كسور في الضلوع آنذاك. |
Al ser éste el caso, el Grupo opina que, en el contexto de la primera serie, no sería apropiado desestimar las reclamaciones de que se trata solamente sobre la base de la fecha mencionada en el formulario de reclamación. | UN | وبناء على ذلك، يعتقد الفريق أنه في سياق الدفعة اﻷولى لن يكون من المناسب رفض المطالبات موضع الخلاف، استنادا الى مجرد التاريخ المذكور في استمارة المطالبة. |
Además, el Primer Ministro de Turquía, Mesut Yilmaz, asistirá a las ceremonias en la zona ocupada de la República de Chipre en la fecha mencionada más arriba. | UN | وفضلا عن ذلك، من المقرر أيضا أن يحضر مسعود يلماظ، رئيس الوزراء التركي، تلك الاحتفالات في المنطقة المحتلة من جمهورية قبرص في التاريخ المذكور أعلاه. |
Después de varios intentos, se fugó en la última fecha indicada de la Penitenciaría General de Venezuela. | UN | وعقب محاولات عدة، هرب لويس كاريليس في التاريخ المذكور أعلاه من السجن العمومي بفنزويلا. |
Los pagos recibidos hasta esa misma fecha eran de 2.899.861.000 dólares, lo que dejaba un saldo pendiente de pago de 36.580.000 dólares. | UN | وبلغت المدفوعات المقبوضة حتى التاريخ المذكور 000 861 899 2 دولار، ليتبقى بذلك رصيد غير مسدَّد قدره 000 580 36 دولار. |
Informó que en dicha fecha esta persona no se encontraba detenida. | UN | وأفادت بأن هذا الشخص لم يكن محتجزاً في التاريخ المذكور. |
Sin embargo, la norma no preveía disposiciones transitorias ni efectos retroactivos, por lo que aquellos hijos, nacidos antes de la fecha citada, seguían sufriendo la misma situación de discriminación. | UN | بيد أن القانون لا يتضمن أحكاما انتقالية أو آثار رجعية، ولذلك فإن الأبناء المولودين قبل التاريخ المذكور يظلوا يعانون من نفس حالة التمييز. |
El examen se llevó a cabo en la reunión del Grupo de Trabajo celebrada el 10 de junio de 2013, en la que no se presentaron objeciones, y se confirmó el mandato del magistrado hasta la fecha en cuestión. | UN | وأجري الاستعراض في اجتماع الفريق العامل المعقود في 10حزيران/يونيه 2013، الذي لم تقدم خلاله أي اعتراضات وجرى فيه تثبيت فترة عمل القاضي حتى التاريخ المذكور. |