Las Potencias coloniales, especialmente los belgas del siglo XIX y principios del siglo XX, se relacionaron estrechamente con la élite tutsi y gobernaron a través de ella. | UN | وكانت القوى الاستعمارية، وعلى وجه خاص القوة البلجيكية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، قريبة من النخبة التوتسي وحكمت من خلالهم. |
Además, el documento de debate más reciente de la serie del programa de difusión traza un recorrido por la historia de los judíos en Europa durante el siglo XIX y principios del XX. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرزت آخر ورقة مناقشة في سلسلة برنامج التوعية تاريخ اليهود في أوروبا خلال القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. |
Con la provocación de muchos actos de agresión y guerra por las potencias imperialistas para dividir el mundo entre fines del siglo XIX y principios del siglo XX, surgieron muchos problemas relativos a los derechos humanos en los países imperialistas. | UN | في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، اشتدت أعمال الدول الإمبريالية العظمى للعدوان والحرب، بغرض تجزئة العالم، وبموجب ذلك، ظهر عدد كبير من مسائل حقوق الإنسان في الدول الإمبريالية. |
La política educativa de México durante el siglo XIX y comienzos del XX se centró en la asimilación de los pueblos indígenas y la enseñanza del español. Sin embargo, algunos reformistas abogaron por una educación bilingüe como medio para integrar eficazmente a los pueblos indígenas. | UN | 11 - أما السياسة التعليمية للمكسيك في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين فقد ركزت على تذويب الشعوب الأصلية في المجتمع وتعليم هذه الشعوب اللغة الإسبانية؛ بيد أن بعض المصلحين قد حبذوا التعليم الثنائي اللغة كوسيلة لتذويب الشعوب الأصلية في المجتمع بصورة فعالة. |
En el siglo XIX y a principios del siglo XX varios instrumentos fundamentales hicieron referencia al principio de la integridad territorial. | UN | 20 - أشار عدد من الصكوك الرئيسية إلى قاعدة السلامة الإقليمية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. |
32. Los acuerdos de extradición más antiguos, que datan de finales del siglo XIX y principios del XX, contienen una lista restrictiva de delitos por los que podrá concederse la extradición. | UN | 32- تنص الاتفاقيات الأقدم عهداً لتسليم المجرمين التي يرقى تاريخها إلى أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين على قوائم حصرية بالجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها. |
El Azerbaiyán es un país que durante mucho tiempo estuvo bajo una administración colonial directa y que, tras el descubrimiento de yacimientos de petróleo sobre la península de Apcheron al final del siglo XIX y principios del siglo XX, sufrió una intensa influencia europea. Por consiguiente, la actitud hacia las mujeres era más liberal que las de los otros países musulmanes. | UN | وأذربيجان قد خضعت فترة طويلة لإدارة استعمارية مباشرة، كما أنها قد تعرضت، عقب اكتشاف حقول النفط بشبه جزيرة أبشيرون في نهاية القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، لتأثير أوروبي قوي؛ ومن ثم، فإن المواقف السائدة بها إزاء المرأة كانت أكثر تحررا من سائر البلدان الإسلامية. |
7. En la esfera económica, en el siglo XIX y principios del XX, el trato NMF solía otorgarse de forma condicional. | UN | 7- وفي المجال الاقتصادي في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، كثيراً ما كان يتم منح معاملة الدولة الأكثر رعاية بصورة مشروطة. |
132. Los acuerdos de extradición más antiguos, que datan de finales del siglo XIX y principios del XX, contienen una lista restrictiva de delitos por los que podrá concederse la extradición. | UN | 132- واتفاقيات تسليم المجرمين الأقدم التي يعود تاريخها إلى أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين تتضمن قوائم بالجرائم التي تجيز تسليم المجرمين. |
La exposición de este año, titulada " Palestinian cities: images of life from the turn of the twentieth century " , consiste en una serie de fotografías que datan de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Después de la inauguración, habrá una recepción a la que están todos cordialmente invitados. | UN | إن معرض هذه السنة، بعنوان " مدن فلسطينية: صور من الحياة في بداية القرن العشرين " وهو يتألف من مجموعة من الصور التي أُخذت في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. وسيعقب افتتاح المعرض حفل استقبال، والجميع مدعوون بإخلاص إلى حضوره. |
Esta fue la pauta que siguieron las ETN escandinavas que se expandieron al extranjero a finales del siglo XIX y principios del siglo XX (Johanson y Vahlne, 1977). | UN | وهذا النمط اتبعته الشركات الاسكندنافية التي قامت بالتوسع في الخارج في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين (Johanson and Vahlne 1977). |
El Instituto señala que, por su contenido, estilo lingüístico y terminología, las declaraciones del Sr. Sarrazin muestran paralelismos con las publicaciones de biología racial del siglo XIX y principios del siglo XX. El Sr. Sarrazin separa la población entre " nosotros " y " ellos " , grupo este último en el que incluye a " turcos " y " árabes " , a quienes atribuye características y comportamientos negativos. | UN | ويلاحظ أن تصريحات السيد سارازين، من حيث مضمونها وأسلوبها اللغوي ومصطلحاتها، تشبه أدبيات البيولوجيا العنصرية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. فالسيد سارازين يقسم السكان إلى قسمين " نحن " و " هم " ، ويدرج في ال " هم " " الأتراك " و " العرب " ، ويسند إليهم سمات وسلوكيات سلبية. |
El Instituto señala que, por su contenido, estilo lingüístico y terminología, las declaraciones del Sr. Sarrazin muestran paralelismos con las publicaciones de biología racial del siglo XIX y principios del siglo XX. El Sr. Sarrazin separa la población entre " nosotros " y " ellos " , grupo este último en el que incluye a " turcos " y " árabes " , a quienes atribuye características y comportamientos negativos. | UN | ويلاحظ أن تصريحات السيد سارازين، من حيث مضمونها وأسلوبها اللغوي ومصطلحاتها، تشبه أدبيات البيولوجيا العنصرية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. فالسيد سارازين يقسم السكان إلى قسمين " نحن " و " هم " ، ويدرج في ال " هم " " الأتراك " و " العرب " ، ويسند إليهم سمات وسلوكيات سلبية. |
Cuando, a finales del siglo XIX y principios del XX, los reformistas sociales de Europa y América del Norte empezaron a revelar la extrema miseria que sufrían los pobres de las zonas urbanas, los gobiernos comenzaron a prestar asistencia en materia de vivienda a las personas y las familias, proporcionando también viviendas de manera directa. | UN | 1 - عندما بدأ بؤس الفقراء الحاد في المناطق الحضرية يتكشف للمصلحين الاجتماعيين في أوروبا وأمريكا الشمالية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، بدأت الحكومات في تقديم المساعدة السكنية للأفراد والأسر المعيشية وتوفير السكن مباشرة(). |
Mientras que en el siglo XIX y principios del siglo XX se respondía a los incidentes con rehenes principalmente con un uso excesivo de la fuerza física, en los últimos años la respuesta armada por lo general ha dejado paso a técnicas de negociación y resolución de conflictos en reconocimiento de los riesgos que conlleva la respuesta armada para los rehenes. | UN | وفي حين كان استخدام القوة المادية الساحقة هو الاستجابة السائدة لحوادث أخذ الرهائن خلال القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، فإن الاستجابة المسلحة، في السنوات الأخيرة، افْتتحت المجال بشكل عام لتقنيات التفاوض وحل النزاعات اعترافاً بما تولده الاستجابة المسلحة من مخاطر على الرهائن " (). |
Mientras que en el siglo XIX y principios del siglo XX se respondía a los incidentes con rehenes principalmente con un uso excesivo de la fuerza física, en los últimos años la respuesta armada por lo general ha dejado paso a técnicas de negociación y resolución de conflictos en reconocimiento de los riesgos que conlleva la respuesta armada para los rehenes. | UN | وفي حين كان استخدام القوة المادية الساحقة هو الاستجابة السائدة لحوادث أخذ الرهائن خلال القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، فإن الاستجابة المسلحة، في السنوات الأخيرة، افْتتحت المجال بشكل عام لتقنيات التفاوض وحل النزاعات اعترافاً بما تولده الاستجابة المسلحة من مخاطر على الرهائن " (). |
PRINCETON – Un espectro está acechando a la economía mundial -el espectro de la tecnología que mata el empleo-. La manera en que se enfrente este desafío determinará el destino de las economías de mercado y las políticas democráticas del mundo, de la misma manera que la respuesta de Europa al ascenso del movimiento socialista a fines del siglo XIX y principios del siglo XX dio forma al curso de la historia subsiguiente. | News-Commentary | برينستون ــ يبدو أن شبحاً ما يلازم الاقتصاد العالمي الآن ــ شبح التكنولوجيا القاتلة للوظائف. ومن الواضح أن كيفية التصدي لهذا التحدي سوف تحدد مصير اقتصادات السوق والسياسات الديمقراطية في مختلف أنحاء العالم، تماماً كما عملت استجابة أوروبا لصعود الحركات الاشتراكية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين على تشكيل مسار التاريخ اللاحق. |
Occidente no está intentando, como hizo durante las Cruzadas o las conquistas imperialistas del siglo XIX y comienzos del XX, imponer su religión ni sus valores a los árabes, sino que está defendiendo valores comunes, como, por ejemplo, la libertad, el respeto de la vida humana y el Estado de derecho. Tenemos el deber de proteger las vidas y los valores árabes, como han pedido los propios árabes. | News-Commentary | إن الغرب اليوم لا يحاول، كما فعل أثناء الحروب الصليبية أو الغزوات الاستعمارية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، أن يفرض ديانته أو قيمه على العرب. بل إن الغرب يسعى بدلاً من ذلك إلى الدفاع عن قيم مشتركة، مثل الحرية، واحترام حياة الإنسان، وحكم القانون. والواجب يملي علينا أن نساعد في حماية حياة العرب وقيمهم، في استجابة لطلب العرب أنفسهم. |
8) El proyecto de artículo 14 no tiene en cuenta la " cláusula Calvo " , un medio utilizado principalmente por los Estados latinoamericanos a fines del siglo XIX y comienzos del XX para constreñir a un extranjero a las vías de recurso internas obligándole a renunciar a las vías de recurso internacionales con respecto a las controversias surgidas en relación con un contrato concertado con el Estado de acogida. | UN | (8) ولا يولي مشروع المادة 14 اعتباراً ل " شرط كالفو " ()، وهو وسيلة استخدمتها دول أمريكا اللاتينية بصورة رئيسية في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، لتقييد الأجنبي بسبل الانتصاف المحلية بإلزامه بالتخلي عن اللجوء إلى سبل الانتصاف الدولية فيما يتعلق بالمنازعات الناشئة من عقد أبرم مع الدولة المضيفة. |
En el siglo XIX y a principios del XX, los tratados bilaterales servían de base para las reclamaciones por expulsión ilegítima dictada en desmedro de los derechos garantizados a los extranjeros que eran nacionales de un Estado parte. Esos primeros casos relacionados con los derechos de los extranjeros que eran objeto de expulsión han contribuido al reconocimiento de requisitos sustantivos y procesales para la expulsión de extranjeros en general. | UN | 110 - وفي القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، كانت المعاهدات الثنائية توفر الأساس للمطالبات المتعلقة بالطرد غير القانوني المنتهك للحقوق المضمونة للأجانب مواطني دولة طرف.() وساهمت التطورات الأولى المتعلقة بحقوق هؤلاء الأجانب المعرضين للطرد في إقرار الشروط الموضوعية والإجرائية لطرد الأجانب عموما. |
El papel de la tecnología importada como peldaño en el camino de la industrialización es un hecho bien reconocido históricamente sobre la base de la experiencia de los Estados Unidos y de diversos países europeos en el siglo XIX y a principios del siglo XX. Más recientemente, ese papel ha sido confirmado por la rápida conversión del Japón en un país de primera fila y el gran aumento del desarrollo de los cuatro " dragones " de Asia. | UN | إن دور التكنولوجيات المستوردة كوسيلة لتحقيق التصنيع حقيقة تاريخية معترف بها تماماً على أساس خبرات الولايات المتحدة والخبرات المتعاقبة للبلدان الأوروبية في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. وقد تأكد هذا الدور مؤخراً بسرعة ظهور اليابان كبلد يتبوأ مركزاً طليعياً، وبالاندفاع في التنمية ل " التنانين " الأربعة في آسيا. |