Para invertir esta tendencia a la divergencia entre ambos grupos se necesitan políticas y medidas a nivel nacional e internacional. | UN | ويلزم وضع سياسات وتدابير مدروسة على المستويين الوطني والدولي لقلب هذا الاتجاه نحو التباعد بينهما. |
Los países donde hubo divergencia entre los ricos y las clases medias en el decenio de 1980 son diversos. | UN | إن البلدان التي حدث فيها التباعد بين الطبقات الغنية والمتوسطة في الثمانينات متنوعة. |
PERÍODOS DE divergencia Y DE CONVERGENCIA DE INGRESOS ENTRE EL QUINTIL | UN | فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة |
Por ejemplo, los Estados no deben negar el derecho a decidir el número y el espaciamiento de los hijos. | UN | فهو، مثلاً، يتطلب منها عدم إنكار الحق في تقرير عدد الأطفال وفترة التباعد بين الولادات. |
Hecha esta aclaración, las divergencias mencionadas siguen siendo profundas. | UN | لكنه مع ذلك ما زالت أوجه التباعد المذكورة أعلاه كبيرة وشاسعة. |
Esa posición distancia más todavía a Moscú de las opiniones de la comunidad internacional. | UN | وتزيد هذه المواقف من التباعد القائم بين موسكو ووجهات نظر المجتمع الدولي. |
En el Estudio se observan importantes conclusiones respecto del papel que han desempeñado el entorno internacional y las políticas nacionales respecto de esa divergencia. | UN | وقدمت الدراسة الاستقصائية نتائج هامة عن الدور الذي تؤديه البيئة الدولية والسياسات المحلية في شرح هذا التباعد. |
Observó que esta divergencia contradecía el llamamiento del G20 a favor de un conjunto único de normas mundiales. | UN | وأشار إلى أن هذا التباعد يتعارض ودعوة مجموعة العشرين إلى الأخذ بمجموعة وحيدة من المعايير العالمية. |
En los próximos decenios un desafío importante será resolver esta tendencia de la divergencia económica mundial para impedir que se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. | UN | وسيمثل تصحيح هذا الاتجاه نحو التباعد في الاقتصاد العالمي من أجل الحيلولة دون تحوله إلى مصدر جديد للتوتر الانعدام الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة. |
Ahora que se ha descontado gran parte de la divergencia monetaria, quizás deberíamos prestar más atención a los demás factores que podrían influir en los movimientos de divisas en los meses que se avecinan. | News-Commentary | مع تراجع هذا القدر الكبير من التباعد النقدي الآن، فربما ينبغي لنا أن نركز انتباهنا بشكل أكبر على العوامل الأخرى التي ربما تؤثر على تحركات العملة في الأشهر المقبلة. |
37. Períodos de divergencia y de convergencia de ingresos entre la quintila más rica y la clase media en algunos países en desarrollo | UN | ٧٣- فترات التباعد والتقارب في الدخل بين الخمس اﻷغنى والطبقة المتوسطة في بلدان نامية مختارة ٥٧ |
Un rasgo importante de estas pautas de divergencia es la escala de cambio, en términos de la magnitud de las diferencias en la parte del ingreso entre el 20% más rico y la clase media. | UN | ومن السمات الهامة لهذه اﻷنماط من التباعد ما يتمثل في نطاق التغيير من حيث الحجم ومن حيث الفجوة في حصص الدخل بين أغنى ٠٢ في المائة وبين الطبقة المتوسطة. |
De los demás casos que se recogen en el anexo, tanto la República de Corea como Chile presentaron una pauta de divergencia creciente entre la parte del ingreso de los ricos y la de la clase media durante ciertos períodos. | UN | ومن بين الحالات اﻷخرى الوارد وصفها في المرفق، تظهر كل من جمهورية كوريا وشيلي نمطا من ازدياد التباعد في حصص الدخل بين الطبقات الغنية والمتوسطة أثناء فترات معينة. |
Los servicios que promueven el espaciamiento de los embarazos se introdujeron en Omán en 1994 por su positivo papel en la reducción de la morbimortalidad femenina y la salud de la mujer. | UN | وقد استُحدثت في عمان عام 1994 خدمات للتشجيع على التباعد بين المواليد، إدراكاً لما لذلك من دور إيجابي في الحد من وفيات وأمراض النساء وحرصاً على صحتهن. |
Entre los derechos reproductivos cabe señalar ciertos derechos internacionalmente reconocidos, como la libertad de las parejas e individuos para decidir el número de hijos y el espaciamiento de los nacimientos. | UN | وتشير الحقوق الانجابية الى حقوق معينة معترف بها دوليا كحق اﻷزواج واﻷفراد في تقرير عدد أولادهم وفترة التباعد بين الولادات. |
Conviene tener en cuenta asimismo que la ley establece el derecho a decidir libremente el número de hijos, así como el momento de tenerlos y el espaciamiento de los embarazos. | UN | وينبغي أن يشار أيضاً إلى أن القانون ينص على حق الأزواج في أن يقرروا بأنفسهم بحرية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم. |
Pese a divergencias evidentes, se hizo hincapié en la necesidad de una nueva cultura de las relaciones internacionales que exija planteamientos generales, integrados y centrados en la persona. | UN | وعلى الرغم من التباعد الواضح، فقد تم التشديد على الحاجة إلى بناء ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تدعو إلى إتباع نهج شاملة ومتكاملة محورها البشر. |
distancia con las instituciones públicas encargadas del manejo de las fuentes oficiales de información. | UN | :: التباعد عن المؤسسات العامة المسؤولة عن إدارة المصادر الرسمية للمعلومات. |
Esto trajo algunos beneficios pero también un inconveniente particular: un sistema de separación que solo proporcionó 18 unidades discretas para acomodar las letras. | TED | هذه جلبت بعض الفوائد لكن أيضًا عيوب معينة: نظام التباعد الذي وفر 18 وحدة منفصلة للحروف ليتم استيعابها في النص. |
Las posiciones de las partes eran ampliamente divergentes. No había perspectivas de entablar conversaciones serias hasta el final del año. | UN | ونبَّه إلى التباعد الشديد بين مواقف الطرفين، وأنه ليس ثمة توقع لإجراء محادثات جادة حتى نهاية السنة. |
La diferencia se acentúa también entre las regiones, y la tasa de alfabetización de las mujeres alcanzaba en 2000 los siguientes porcentajes: | UN | وهذا التباعد يتزايد أيضا فيما بين المناطق، فمعدلات الإلمام بالقراءة والكتابة لدى النساء في عام 2000 تصل إلى: |
Los mismos factores que contribuyeron al aumento de las diferencias durante el siglo XIX continúan existiendo en la actualidad. | UN | ولا تزال نفس العوامل التي أسهمت في زيادة التباعد بين المجموعتين أثناء القرن التاسع عشر نشطة حتى اليوم. |
Pues, el espaciado es un poco raro pero, sí, individualmente, no son feos. | Open Subtitles | حسنا التباعد بينهما يبدو متناسقا لكن اجل بشكل منفصل ليست كل عين قبيحة |
Deberán indicarse las unidades de medición, así como el intervalo de las curvas de nivel, cuando corresponda, y deberá ser posible distinguir claramente las diversas curvas de nivel. | UN | وينبغي ذكر وحدات القياس مع التباعد الكِفافي عند الاقتضاء، وينبغي أن يكون من الممكن تحديد تفاصيل الكِفاف تحديدا واضحا. |
Necesitamos frenar la velocidad de este virus por eso hacemos distanciamiento social. | TED | نحتاج إبطاء سرعة هذا الفيروس، وهذا سبب التباعد الاجتماعي. |