36A Conformidad determinada en el momento de la transmisión del riesgo al comprador | UN | تحدد المطابقة اعتبارا من وقت انتقال التبعة إلى المشتري 36 ألف |
Señaló también que la excepción prevista en el artículo 79 no modifica la atribución del riesgo. | UN | وأشارت المحكمة أيضا الى أن الاعفاء المنصوص عليه في المادة ٩٧ لا يغير الجهة التي تتحمل التبعة. |
Según el comprador, las condiciones debían interpretarse como alusivas únicamente al precio y no a la transmisión del riesgo. | UN | ويقول المشتري ان الشروط ينبغي أن تفسر على أنها تشير الى الثمن فحسب وليس الى انتقال التبعة. |
Sin embargo, algunas leyes internas y algunos regímenes de responsabilidad por daños reconocen hoy que esos daños son indemnizables. | UN | غير أن بعض التشريعات المحلية ونظم التبعة تسلم الآن بهذا النوع من الأضرار التي تخضع للتعويض. |
No obstante, si así resultare de las circunstancias, se considerará que el riesgo se transmite cuando las mercaderías se hayan puesto en poder del porteador. | UN | ومع ذلك إذا كانت الظروف تدل على خلاف ذلك فإن التبعة تعتبر واقعة على عاتق المشتري عند تسلم البضاعة إلى الناقل. |
La relación entre la persona responsable y la del buque ha de establecerse jurídicamente y dejarse muy en claro para evitar tal abuso. | UN | إن الصلة بين الشخص المتحمل التبعة وبين السفينة ينبغي تأكيدها قانوناً وتوضيحها تماماً تلافياً لهذا التجاوز. |
36A Conformidad determinada en el momento de transmisión del riesgo al comprador | UN | ٦٣ ألف تحدد المطابقة اعتبارا من وقت انتقال التبعة الى المشتري |
Qué expectativas estén justificadas, depende del contrato específico y de la asignación del riesgo prevista en las disposiciones contractuales, en los usos y en las disposiciones adicionales de la Convención. | UN | وتتوقّف ما هي التوقّعات المبرّرة على العقد المحدّد وإلقاء التبعة كما تصوّره أحكام الاتفاقيّة. |
El hecho de que el vendedor esté autorizado a retener los documentos representativos de las mercaderías no afectará a la transmisión del riesgo. | UN | أما كون البائع مخوّلا بالاحتفاظ بالمستندات التي تمثل البضائع فلا أثر له على انتقال التبعة. |
Los efectos de la transmisión del riesgo cuando el vendedor incurre en incumplimiento esencial se abordan en el artículo 70. | UN | أما أثر انتقال التبعة في الحالات التي يرتكب فيها البائع مخالفة جوهرية فيعالج في المادة 70. |
Ello ocurre también cuando las partes se ponen de acuerdo en condiciones comerciales relativas a la transmisión del riesgo. | UN | وذلك صحيح أيضا عندما يتفق الطرفان على شروط تبادل تتناول انتقال التبعة. |
Las consecuencias de la transmisión del riesgo para la obligación del comprador de pagar se abordan en el artículo 66. | UN | وقد عولج أثر انتقال التبعة على التزام المشتري بالدفع. |
Sin embargo, no todos los regímenes de responsabilidad civil incluyen los aspectos relativos al patrimonio cultural en este apartado. | UN | لكن الجوانب التي تتعلق بالتراث الثقافي والتي ترد تحت هذا العنوان تشملها جميع نظم التبعة المدنية. |
Otras delegaciones dudaron que sería retrógrado no incluirla, ya que era una forma de responsabilidad penal reconocida en los procesos de Nuremberg. | UN | ورأى آخرون أن عدم إدراجه سيكون بمثابة تراجع، ﻷنه كان صورة من صور التبعة في محاكمات نورمبرغ. |
Las cuestiones de responsabilidad jurídica en virtud de un derecho interno como tales no se rigen por el proyecto de artículos. | UN | والمسائل المتعلقة بالمسؤولية أو التبعة بمقتضى القانون المحلي ليست من قبيل المسائل التي يشملها الموضوع. |
El vendedor entregó las mercaderías de acuerdo con ello y, por lo tanto, el riesgo se transmitió al comprador con arreglo a los artículos 36 y 66 de la CIM. | UN | وقد سلّم البائع البضائع وفقا لذلك، ومن ثم انتقلت التبعة الى المشتري طبقا للمادتين 36 و66 من اتفاقية البيع. |
En caso del acoso sexual a un empleado, el empleador será plenamente responsable desde la perspectiva financiera. | UN | في حالة التحرش الجنسي بالموظف يتحمل رب العمل كامل التبعة المالية. |
En ambos casos, el riesgo se transmitirá al comprador en el momento en que el vendedor ponga las mercaderías en poder del porteador designado. | UN | وفي كلتا الحالتين تنتقل التبعة إلى المشتري عندما يسلم البائع البضاعة إلى الناقل المعيّن. |
Recomendó que no volviera a abrirse la cuestión de la relación del tema de la obligación (liability) con el tema de la responsabilidad (responsibility). | UN | وأوصى بألا يفتح من جديد النقاش بشأن مسألة علاقة موضوع التبعة بموضوع المسؤولية. |
Esas actividades no eran, sin embargo, suficientes para considerar que los Estados Unidos eran responsables de las violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por los contras. | UN | ولكن هذه اﻷنشطة ليست كافية لتحميل الولايات المتحدة التبعة عن أية انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي ارتكبتها الكونترا. |
En tercer lugar, la limitación de la responsabilidad a los daños transfronterizos lleva a pensar en la protección del medio ambiente, lo que limita la amplitud del tema. | UN | ثالثا، إن حصر التبعة بالضرر العابر للحدود ينطوي على تضمنات تتعلق بحماية البيئة مما يؤدي إلى حصر نطاق المواضيع المطروقة. |
El Grupo de Trabajo observó también que algunos Estados estaban preparando una normativa relativa a cuestiones de responsabilidad en contratos de proveedores de servicios, en particular en relación con los servicios mundiales de determinación de la posición y los servicios de navegación. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضاً أنَّ بعض الدول تعد حالياً لوائح تنظيمية تتعلق بمسائل التبعة في عقود مقدِّمي الخدمات، وخصوصاً فيما يتصل بالخدمات العالمية في مجالي تحديد المواقع والملاحة. |
La cuestión de la responsabilidad jurídica por daños causados al medio ambiente en el pasado es difícil de abordar y desalienta nuevas inversiones. | UN | أما التبعة القانونية لﻷضرار البيئية التي حدثت في الماضي، فهي مسألة صعبة، إذ لا تشجع على القيام بعمليات استثمار جديدة. |
Diversas organizaciones internacionales podrían contribuir a encontrar una solución justa a las cuestiones de la responsabilidad internacional. | UN | ويمكن لمنظمات دولية مختلفة أن تسهم في ايجاد حل عادل للمسائل المتعلقة بتحمل الدول التبعة. |
En tal caso la cuestión de la indemnización no estaría ya sujeta a las normas sobre responsabilidad del Estado por hecho ilícito, sino que entraría en el ámbito de la obligación de reparar. | UN | وفي هذه الحالة لن تخضع مسألة التعويض لقواعد مسؤولية الدول عن اﻷفعال غير القانونية، وإنما ستندرج في نطاق التبعة. |