Porque en Silver Line, queremos apreciar las vidas maravillosas de las personas mayores y todas las experiencias que traen. | TED | لأنه على الخط الفضي، نحن نريد أن نثمن الحياة الرائعة لكبار السن وجميع التجارب التي يجلبونها |
las experiencias que vivimos y las lecciones que aprendemos durante nuestra infancia moldean nuestra vida. | UN | إن التجارب التي نمر بها والدروس التي نتعلمها خلال عهد الطفولة تشكل حياتنا كلها. |
Escuche de estas historias, acerca de unos experimentos que hacen con convictos. | Open Subtitles | أسمع عن هذه القصص حول هذه التجارب التي يقومون بإجرائها |
las experiencias de otros países demuestran asimismo que la adopción de políticas erróneas también pudo haber contribuido a la realización insuficiente de algunos derechos. | UN | كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض. |
China ha ejercido constantemente la " máxima moderación " en materia de ensayos nucleares y el número de los ensayos que ha realizado es extremadamente reducido. | UN | وقد مارست الصين طوال الوقت ُأقصى قدر من التقيدُ بشأن التجارب النووية وان عدد التجارب التي أجرتها محدود للغاية. |
Como resultado de ello, saben cuáles son las experiencias que quieren compartir y lo que quieren aprender de otros. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها تعرف نوع التجارب التي تريد أن تتبادل المعلومات بشأنها، وما تريد أن تتعلمه من الآخرين. |
También son una muestra de las experiencias que viven los viajeros que se desplazan en vehículos con el emblema de las Naciones Unidas. | UN | كما أنها تعطي فكرة عن التجارب التي يواجهها من يستقلون السيارات التي تحمل شعار الأمم المتحدة. |
Asimismo, deberían evaluarse las experiencias que relacionan a la Organización Internacional del Trabajo (OIT) con la UNESCO en determinadas actividades de vigilancia para sistematizarlas y extenderlas a otras organizaciones regionales, si procede. | UN | وينبغي كذلك تقييم التجارب التي أشركت منظمة العمل الدولية واليونسكو في بعض أنشطة الرصد على نحو يجعلها ممنهَجة، ثم توسيع نطاقها لكي تشمل منظمات إقليمية، عند الاقتضاء. |
No se disponía de los resultados de esos experimentos, que deberían comunicarse a la Comisión. | UN | ولا يرد في التقرير أي نتائج عن هذه التجارب التي يجب عرضها على اللجنة. |
Estamos viendo muchos experimentos que ya lo demuestran. | UN | ونشاهد الآن الكثير من التجارب التي تبين ذلك. |
Les daré una idea del tipo de experimentos que hacemos en el laboratorio. | TED | سأطلعكُم على لمحة من التجارب التي نجريها في المعمل. |
Nuestros recursos pesqueros son abundantes, pero podrían verse amenazados si se repiten las experiencias de otras partes del mundo. | UN | إن مصائدنا مليئة باﻷسماك ولكنها ستتعرض للخطر اذا ما تكررت التجارب التي أجريت في أماكن أخرى من العالم. |
las experiencias de Zambia por ejemplo, contribuyeron a formular una política de higiene sexual y salud reproductiva. | UN | فمثلا، وفرت التجارب التي مرت بها زامبيا استبصارات لعملية وضع سياسة عامة في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية. |
Son un ejemplo de esta advertencia las experiencias de Malasia. | UN | وتبين التجارب التي مرت بها ماليزيا هذه الملاحظة التحذيرية. |
China ha apoyado la introducción de disposiciones concretas que prohíban todos los ensayos que " liberen " energía nuclear. | UN | وأيدت الصين لغة محددة لحظر جميع التجارب التي " تطلق " طاقة نووية. |
Todos sabemos que la forma de lidiar con el trauma, con la pérdida, con cualquier experiencia que le dé un vuelco a tu vida, es encontrándole sentido. | TED | نعلم جميعاً أن طريقة التكيف مع المرض أو الفقدان أو التجارب التي تحدث تغيراً جذرياً هي بإيجاد المعنى |
Los resultados alcanzados en los experimentos en que se administró crisotilo por vía oral a las ratas o los hámsters han sido contradictorios. | UN | وقد أعطيت نتائج التجارب التي قدم فيها الكريسوتايل عن طريق الفم إلى الفئران واليرانب نتائج غير حاسمة. |
Según la experiencia de muchos países, el desarrollo de los recursos humanos es un elemento crítico del desarrollo. | UN | وقد ظهر من التجارب التي خاضتها بلدان كثيرة أن تنمية الموارد البشرية تعتبر عنصرا حاسما من عناصر التنمية. |
Según la información de que disponemos, la experiencia adquirida por los organismos regionales es fundamentalmente positiva. | UN | وكانت التجارب التي أجرتها الوكالات الإقليمية إيجابية بمعظمها، استنادا إلى ما لدينا من معلومات. |
14. La Ley de investigación médica (seres humanos) prohíbe las pruebas en que participen personas menores de 18 años o a las que se considere incapaces de dar su consentimiento con conocimiento de causa. | UN | 14- وقد حظر قانون البحث الطبي (البشر) التجارب التي يشارك فيها أشخاص دون سن الثامنة عشرة، يعتبرون غير قادرين على الموافقة عن علم وبينة. |
Habiéndolos examinado, Su Majestad muestran signos de las pruebas que describieron. | Open Subtitles | وبعد فحصهم يا سيدي بدت عليهم آثار التجارب التي وصفوها |
su experiencia en Parklea no puede juzgarse de forma aislada sin tener en cuenta su comportamiento antes de su ingreso allí. | UN | ولا يمكن دراسة التجارب التي مر بها في مركز باركليا بمعزل عن سلوكه في الفترة التي سبقت إيداعه فيه. |
Muchos de los niños siguen traumatizados por sus experiencias como combatientes de las FNL. | UN | وما زال كثير من هؤلاء الأطفال يعانون من صدمة من جراء التجارب التي عاشوها كمقاتلين تابعين للقوات الوطنية للتحرير. |
En comparación con las principales Potencias nucleares que poseen los arsenales nucleares mayores y más avanzados y que han realizado miles de ensayos, los ensayos de China han sido sumamente limitados y restringidos. | UN | إن التجارب التي أجرتها الصين ظلت بالغة المحدودية والتقييد، إذا قورنت بتجارب القوى النووية الرئيسية التي تملك أكبر الترسانات النووية وأكثرها تقدماً والتي أجرت آلاف التجارب. |
Nuestra confianza en nuestra capacidad para resolver conflictos se ha visto alterada tras las experiencias en Somalia, el Afganistán, Azerbaiyán, Tayikistán, Liberia, Rwanda y Burundi. | UN | وثقتنا بقدرتنا على حسم الصراعات قد اهتزت بصورة ملموسة بعد التجارب التي مرت بنا في الصومال، وفي أفغانستان، وأذربيجان، وطاجيكستان، وليبريا، ورواندا، وبوروندي. |
Asi que este es el tipo de experimento que estamos esperando observar de aqui en los próximos cinco, siete, o diez años o así. | TED | إذن هذا نوع من التجارب التي سنتطلع إليها في غضون الخمس، السبع، إلى العشر سنوات القادمة. |