A ese respecto, México opinó que cabría tener en cuenta la experiencia adquirida en el marco de otros instrumentos internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المكسيك فائدة التجارب المكتسبة في إطار صكوك دولية أخرى. |
A juicio de Francia, este informe, que tiene en cuenta la experiencia adquirida en el curso de los dos últimos años, constituye una útil contribución a las deliberaciones en curso. | UN | وهي ترى أن هذا التقرير، الذي يأخذ في الاعتبار التجارب المكتسبة في السنتين اﻷخيرتين، يشكل إسهاما فعالا في المناقشات الجارية. |
El OSE pidió a la secretaría que preparara un informe sobre la experiencia adquirida en el proceso de examen de la primera comunicación nacional para analizarlo en su período de sesiones siguiente; | UN | وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ من اﻷمانة أن تعد تقريراً عن التجارب المكتسبة في عملية استعراض البلاغات الوطنية اﻷولى من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، وذلك لتنظر فيه في دورتها القادمة. |
Estudio sobre las experiencias en el uso de la versión provisional de la CCP, basado en prácticas nacionales e internacionales | UN | دراسة عن التجارب المكتسبة في استخدام التصنيف المركزي المؤقت للمنتجات، بناء على الممارسات الوطنية والدولية |
También se sugirió que se reforzara el proceso de examen a fondo y se creara un mecanismo para aprovechar la experiencia de las actividades conjuntas. | UN | وأشير أيضا إلى تعزيز عملية الاستعراض المتعمق وإنشاء آلية لتجميع التجارب المكتسبة في اﻷنشطة المنفذة تنفيذا مشتركا. |
Pide a la Secretaría que se asegure de que la futura selección de suboficinas de la ONUDI se orientará por criterios convenidos, como ha recomendado el Grupo Africano y el Grupo de los 77 y China, y sobre la base de la experiencia acumulada en esta esfera. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تحرص على أن يسير اختيار مكاتب اليونيدو المصغّرة في المستقبل استنادا إلى معايير متفق عليها كما أوصت بذلك المجموعة الأفريقية ومجموعة الـ77 والصين، واستنادا إلى التجارب المكتسبة في الميدان. |
Estos seminarios brindan además una oportunidad única para establecer contactos entre los representantes de los pequeños territorios insulares no autónomos de las distintas regiones y la posibilidad de intercambiar las experiencias adquiridas en los años de la lucha por la autonomía política interna. | UN | وتهيئ هذه الحلقات الدراسية أيضا فرصة فريدة للاتصال بين ممثلي اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي من كل من المنطقتين لتبادل التجارب المكتسبة في الكفاح من أجل الحكم الذاتي الداخلي. |
iii) Examinar la posibilidad de establecer arreglos de cooperación y, si procediere, tomar en consideración la experiencia adquirida en los programas del sistema de las Naciones Unidas; | UN | ' ٣` دراسة احتمالات الترتيبات التعاونية ومراعاة التجارب المكتسبة في البرامج القائمة في منظومة اﻷمم المتحدة حسبما يكون مناسبا؛ |
Estrategia del Fondo de Población de las Naciones Unidas en materia de información y comunicación: examen de la experiencia adquirida en la aplicación en el período comprendido entre 1997 y 2000 | UN | استراتيجية الصندوق للإعلام والاتصال: استعراض التجارب المكتسبة في التنفيذ، 1997-2000 |
La carpeta de documentos informativos se revisará para que se señale la experiencia adquirida en su utilización, sobre todo respecto de la elaboración de nuevos documentos y la actualización y reimpresión de los materiales actuales. | UN | 51 - ستعدل المجموعة المرجعية لكي تعكس التجارب المكتسبة في استخدامها وبخاصة فيما يتعلق بوضع وثائق جديدة وإعادة طبعها، |
La carpeta de documentos informativos se revisará para que se señale la experiencia adquirida en su utilización, sobre todo respecto de la elaboración de nuevos documentos y la actualización y reimpresión de los materiales actuales. | UN | 8 - ستعدل سلة الموارد لكي تعكس التجارب المكتسبة في استخدامها وبخاصة فيما يتعلق بوضع وثائق جديدة وإعادة طبعها، |
En consonancia con las sugerencias formuladas en las consultas oficiosas, la Conferencia tal vez desee determinar las necesidades concretas de asistencia técnica, aprovechando también a ese fin la experiencia adquirida en la ejecución de proyectos en otras esferas. | UN | وتمشيا مع الاقتراحات التي أُبديت في المشاورات غير الرسمية، لعل المؤتمر يود الوقوف على الاحتياجات المحددة من المساعدة التقنية، مع الاستفادة أيضا من التجارب المكتسبة في وضع مشاريع في مجالات أخرى. |
La carpeta de documentos informativos se revisará para que se señale la experiencia adquirida en su utilización, sobre todo respecto de la elaboración de nuevos documentos y la actualización y reimpresión de los materiales actuales. | UN | 8 - ستعدل سلة الموارد لكي تعكس التجارب المكتسبة في استخدامها وبخاصة فيما يتعلق بوضع وثائق جديدة وإعادة طبعها. |
En particular el PNUD debería aprovechar la experiencia adquirida en la prevención y la recuperación de conflictos, la preparación para los desastres, el cambio climático, el comercio y la cooperación para el desarrollo entre los países del Sur. | UN | وينبغي أن يستفيد البرنامج الإنمائي خصوصاً من التجارب المكتسبة في دعم منع نشوب الصراعات والتعافي منها، والتأهب للكوارث، وتغير المناخ، والتعاون في المجال التجاري، والتعاون الإنمائي بين بلدان الجنوب. |
El objetivo de la Red es diseminar las experiencias en la incorporación de una perspectiva de género e identificar otras esferas de colaboración. | UN | وتعتزم الشبكة تبادل التجارب المكتسبة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وستحدد مجالات أخرى للتعاون. |
Será preciso contar con apoyo mundial para fomentar la comunicación y la divulgación de las mejores prácticas y las enseñanzas extraídas de las experiencias en todo el mundo. | UN | 35 - وسوف يكون الدعم على الصعيد العالمي ضروريا لتعزيز التعريف بأفضل الممارسات والدروس المستفادة من التجارب المكتسبة في جميع أنحاء العالم ونشرها. |
170.82 Compartir con otros países las experiencias en materia de gestión del riesgo de desastres (Sierra Leona); | UN | 170-82- تبادل التجارب المكتسبة في مجال إدارة مخاطر الكوارث مع بلدان أخرى (سيراليون)؛ |
Los estudios incluirán un conjunto de recomendaciones sobre la elaboración de estrategias de energía apropiadas y se basarán en la experiencia de África y de otras regiones, como América Latina, Asia y Europa. | UN | وستقترح الدراسات مجموعة من التوصيات المتعلقة بوضع استراتيجيات ملائمة فيما يتعلق بالطاقة وستستند إلى التجارب المكتسبة في أفريقيا وفي مناطق أخرى، من قبيل أمريكا اللاتينية وآسيا وأوروبا؛ |
Instamos también al Consejo de Seguridad a que examine la posibilidad de ampliar el mandato de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán mediante la inclusión coherente en dicho mandato del componente de apoyo al estado de derecho, teniendo en cuenta la experiencia acumulada en esa esfera por las misiones de las Naciones Unidas en otros países; | UN | مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، إلى استعراض مسألة توسيع نطاق صلاحيات بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان من خلال تضمينها على نحو أكثر انتظاما عنصرا معنيا بدعم سيادة القانون، على أن تراعى في ذلك التجارب المكتسبة في هذا المجال في بعثات الأمم المتحدة لدى مجموعة من الدول؛ |
Estos seminarios brindan además una oportunidad única para establecer contactos entre los representantes de los pequeños territorios insulares no autónomos de las distintas regiones y la posibilidad de intercambiar las experiencias adquiridas en los años de la lucha por la autonomía política interna. | UN | وتهيئ هذه الحلقات الدراسية أيضا فرصة فريدة للاتصال بين ممثلي الأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي من كل من المنطقتين لتبادل التجارب المكتسبة في الكفاح من أجل الحكم الذاتي الداخلي. |
Reunión de expertos para examinar las experiencias de evaluación de programas de los países de América Latina y el Caribe | UN | اجتماع خبراء للنظر في التجارب المكتسبة في تقييم برامج البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Una de las más importante experiencias que se han adquirido en los programas de reasignación dirigida para el personal de categoría P-2, como señaló la OGRH, es que la integración de la movilidad como un elemento contractual " explícito " facilita la aplicación ulterior de las políticas de movilidad. | UN | ومن أهم التجارب المكتسبة في برامج إعادة الانتداب المنظم لموظفي الرتبة ف-2، كما أوضح مكتب إدارة الموارد البشرية، هو أن إدراج التنقل بوصفه عنصرا تعاقديا " صريحا " يسهل تطبيق سياسات التنقل لاحقا. |