No obstante, la experiencia ha demostrado que las autoridades gubernamentales no siempre han respetado esas inmunidades. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن السلطات الحكومية لم تحترم دائما تلك الحصانات. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que es imperativo establecer este vínculo. | UN | إلا أن التجربة أثبتت أن إقامة الصلة أمر لا بد منه. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la capacidad de hacer frente a esas fluctuaciones depende en gran medida de que existan políticas macroeconómicas estables. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
El principio del pago oportuno de la totalidad de las cuotas adeudadas sigue siendo esencial, pero la experiencia demuestra que no basta con invocarlo para asegurarle a la Organización los medios para funcionar. | UN | فمبدأ تسديد جميع المبالغ في الوقت المناسب مبدأ أساسي ولكن التجربة أثبتت أنه لا يكفي الاستناد إليه لتتوفر لﻷمم المتحدة القدرات التي تمكنها من العمل. |
El Director Regional contestó que la experiencia había demostrado que cuando la población participaba, se identificaba más con los programas y deseaba su sostenibilidad. | UN | ورد المدير اﻹقليمي أن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في مواصلة النشاط. |
Ahora bien, las alternativas deberían ser viables desde el punto de vista económico, ya que la experiencia demostraba que las alternativas que generaban menos ganancias no gozaban de una amplia aceptación. | UN | 109- بيد أن البدائل لا بد أن تكون ملائمة من الناحية المالية حيث أن التجربة أثبتت أن البدائل الأقل ربحيةً لا يتم استخدامها على نطاق واسع. |
No obstante, la experiencia ha demostrado que la relación entre las elecciones y los procesos de consolidación de la paz a largo plazo es extremadamente compleja. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن العلاقة بين الانتخابات وعملية بناء السلام الطويلة اﻷجل علاقة معقــدة للغايــة. |
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que un número considerable de Estados no están en condiciones de responder por escrito. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددا لا يستهان به من الدول لا يتأتى له الرد كتابة. |
la experiencia ha demostrado que es necesario incluir una tercera dimensión en los programas nacionales sobre discapacidad: el acceso al entorno social. | UN | بيد أن التجربة أثبتت ضرورة إدراج بُعد ثالث في البرامج الوطنية المعنية بالإعاقة - وهو الوصول إلى البيئة الاجتماعية. |
La Comisión advierte asimismo que la experiencia ha demostrado que las listas no son una panacea para resolver las dificultades del sistema de contratación y dotación de personal. | UN | وتحذر أيضا من أن التجربة أثبتت أن القوائم ليست علاجا شافيا لكل الصعوبات التي تؤثر على نظام استقدام الموظفين والتوظيف. |
Este objetivo puede lograrse sólo mediante un diálogo responsable y constructivo. la experiencia ha demostrado que el idioma de las armas no puede llevar a soluciones válidas. | UN | ولن يتأتى بلوغ هذا الهدف إلاﱠ عن طريق الحوار المسؤول والبناء ﻷن التجربة أثبتت أن لغة السلاح يصعب أن يتوصل بها الى تسوية تحمد عقباها. |
Empero, la experiencia ha demostrado que la voluntad política no basta para llevar a cabo con éxito una operación de mantenimiento de la paz, pues es imprescindible contar también con recursos financieros. | UN | ولكن التجربة أثبتت أن الرغبة الصادقة لا تكفي وحدها ﻹنجاح عمليات وجهود السلام المتميزة بالتعقد ما لم يتوافر عنصر اﻹمكانيات المادية الذي يشكل شرطا هاما لنجاح أية عملية. |
Existe en la actualidad el puesto de recepcionista/mensajero, pero la experiencia ha demostrado la imposibilidad de que una sola persona desempeñe adecuadamente ambas funciones. | UN | وثمة في الوقت الراهن وظيفة موظف استقبال/ساع، غير أن التجربة أثبتت أن هاتين المهمتين لا يمكن أن يقوم بهما شخص واحد. |
El Ministro olvidó la condena internacional que merecieron esas sanciones; olvidó también las opiniones expresadas por el actual Secretario General y por su predecesor en el sentido de que la experiencia ha demostrado que las sanciones son un arma limitada que a veces no da en el blanco y provoca daños espantosos a los civiles. | UN | ونسي اﻹدانة الدولية واسعة النطاق للعقوبات، ونسي ما قاله اﻷمين العام الحالي والسابق من أن التجربة أثبتت أن العقوبات سلاح محدود الفعالية وتخطئ الهدف أحيانا، وتؤدي إلى أضرار على المدنيين. |
la experiencia ha demostrado que esos objetivos pueden conseguirse si los países demuestran suficiente voluntad política, si se cuenta con la participación de todos los interesados y si se proporcionan recursos y apoyo suficientes. | UN | وقال إن التجربة أثبتت أن هذه اﻷهداف لا يمكن أن تتحقق إلا إذا أبدت البلدان إرادة سياسية كافية، وإذا كان أصحاب المصالح قادرين على المشاركة وإذا توفر لذلك الدعم والموارد الكافية. |
El nuevo sistema se ha visto coronado por el éxito en casos concretos, pero la experiencia ha demostrado que no siempre conseguía sus objetivos, por lo que se necesita un estudio más a fondo. | UN | ولكن لا يفوتني أيضا الإشارة إلى أن التجربة أثبتت الحاجة إلى مزيد من الدراسة حيث عجز هذا النوع من العقوبات عن تحقيق الهدف المرجو في حالات أخرى. |
No obstante, la experiencia demuestra que su número no es suficiente, pues ha aumentado rápida e ininterrumpidamente el volumen de denuncias de presuntas violaciones de derechos humanos presentadas a las oficinas y suboficinas regionales de la MINUGUA. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددهم ليس كافيا. فقد كان هناك ارتفاع حاد ومطرد في عدد ما يرد على المكاتب اﻹقليمية والمكاتب الفرعية للبعثة من الشكاوى التي يدعى فيها حصول انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, la experiencia demuestra que muchas veces las necesidades de las personas mayores con discapacidad no se encuentran atendidas en las políticas y programas nacionales en materia de discapacidad, por lo que tal vez convenga hacer algunas puntualizaciones. | UN | بيد أن التجربة أثبتت أن احتياجات المسنين المعوقين لا تُدرج في كثير من الأحيان في السياسات والبرامج الوطنية المعنية بالإعاقة، ولذلك قد يكون من المناسب تقديم بعض التوضيحات بهذا الشأن. |
El Director Regional contestó que la experiencia había demostrado que cuando la población participaba, se identificaba más con los programas y deseaba su sostenibilidad. | UN | ورد المدير اﻹقليمي قائلا إن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في استدامة النشاط. |
Ahora bien, las alternativas deberían ser viables desde el punto de vista económico, ya que la experiencia demostraba que las alternativas que generaban menos ganancias no gozaban de una amplia aceptación. | UN | 109- بيد أن البدائل لا بد أن تكون ملائمة من الناحية المالية حيث أن التجربة أثبتت أن البدائل الأقل ربحيةً لا يتم استخدامها على نطاق واسع. |
Su aplicación varía según las subregiones, pero en general la experiencia muestra que el seguimiento y cumplimiento de esos acuerdos no siempre son satisfactorios. | UN | بيد أن تطبيقها يتفاوت بين المناطق دون اﻹقليمية. إلا أن التجربة أثبتت بشكل عام أن رصد وإنفاذ هذه الاتفاقات لم يكن كافياً في جميع اﻷحوال. |
No obstante, la experiencia nos ha demostrado que ningún régimen de control puede ofrecer garantías absolutas contra el uso indebido. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن ما من نظام للمراقبة يقدم ضمانا أكيدا ضد سوء الاستعمال. |
la experiencia ha puesto de manifiesto la importancia de preservar la autonomía nacional al respecto. | UN | وقال أن التجربة أثبتت أهمية الاستقلال الوطني في هذا المجال. |