Los participantes se refirieron a la necesidad de tratar más ampliamente los problemas sociales y las consecuencias de la mundialización. | UN | أشار المجتمعون إلى الحاجة إلى تناول التحديات الاجتماعية ونتائج العولمة على نحو أوسع. |
Se precisa un enfoque concertado e integrado para acometer los problemas sociales, económicos y ambientales que plantean esas crisis. | UN | ويلزم نهج متسق ومتكامل لمواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تشكلها هذه الأزمات. |
Los países montañosos pobres consideran que los problemas sociales, económicos y ecológicos que enfrentan requieren una respuesta urgente. | UN | وقال إن البلدان الجبلية الفقيرة تعتقد أن التحديات الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية التي تواجهها تستلزم التصدي لها على نحو عاجل. |
Las propias mujeres migrantes podían desempeñar una función clave en la superación de los desafíos sociales. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
Las propias mujeres migrantes podían desempeñar una función clave en la superación de los desafíos sociales. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
Como Estado pequeño, Liechtenstein ha procurado equilibrar sus necesidades económicas con los retos sociales de la migración. | UN | وقد سعت ليختنشتاين، بوصفها بلدا صغيرا، إلى الموازنة بين الضرورات الاقتصادية وبين التحديات الاجتماعية للهجرة. |
Es evidente que ante problemas profundos que abarcan la pobreza, el desempleo y la exclusión social, así como muchas otras dificultades sociales, se requiere la adopción de importantes medidas conjuntas. | UN | وهناك مبررات واضحة لاتخاذ إجراءات مشتركة محسوسة في مواجهة مشاكل راسخة الجذور، من بينها الفقر والبطالة والإقصاء الاجتماعي، فضلا عن العديد من التحديات الاجتماعية الأخرى. |
Sin embargo, dado que los problemas sociales y de desarrollo que se plantean son diferentes en cada subregión, también deberían serlo los programas de trabajo de las oficinas. | UN | وطالما أن كل منطقة دون إقليمية تختلف من حيث التحديات الاجتماعية والإنمائية التي تواجهها كان ينبغي أن ينطبق ذلك على برامج العمل لمختلف المكاتب دون الإقليمية. |
En el informe se señaló que la independencia no cambiaría por sí misma los problemas sociales que tenían planteados las Bermudas ni provocaría tampoco un éxodo de empresas internacionales. | UN | ويشير التقرير إلى أن الاستقلال في حد ذاته لن يغير شيئا من التحديات الاجتماعية التي تواجه برمودا، ولن يعجل بهروب الشركات التجارية الدولية. |
En su artículo " ¡Es urgente reeducar! " , el Presidente de la LBV, José de Paiva Netto, defiende la transformación del individuo como punto de partida para la solución de todos los problemas sociales. " Cuida el Espíritu, reforma al Ser Humano. | UN | يتولى رئيس رابطة الإرادة الحسنة، خوسي دي بايفا نيتو، في مقاله المعنون ' ' الضرورة الملحة لإعادة التربية`` الدفاع عن التغيير الذي يطول الفرد باعتباره منطلقا لمواجهة كافة التحديات الاجتماعية. |
Los efectos adversos del conjunto de crisis mundiales y regionales han llevado al Gobierno de Santa Lucía a poner en práctica una serie de medidas destinadas a mitigar los problemas sociales, fiscales y reguladores de la crisis. | UN | إن الآثار المالية لمزيج من الصدمات العالمية والإقليمية حملت حكومة سانت لوسيا على تنفيذ عدد من التدابير التي تستهدف التخفيف من أثر التحديات الاجتماعية والمالية والتنظيمية للأزمة. |
El libro es una guía de recursos para ayudar a reconocer los indicadores de los problemas sociales a los que se enfrentan los alumnos y llevar a cabo actuaciones que la experiencia haya corroborado como eficaces para subsanarlos. | UN | وهذا المصنف عبارة عن دليل للموارد للمساعدة في تحديد مؤشرات التحديات الاجتماعية التي تواجه المتعلمين والقيام بالتدخلات التي يُعرف أنها ناجعة في التصدي لهذه التحديات. |
Las consultas sobre el marco para el desarrollo después de 2015 incluyeron a voces de todo el mundo y reflejaron la interconexión de los problemas sociales, económicos y ambientales y la necesidad imperiosa de servir a las personas a la vez que se protege el planeta. | UN | فالمشاورات بشأن إطار التنمية لما بعد عام 2015 ضمت أصواتا من مختلف بقاع العالم، معبرة بذلك عن ترابط التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وعن ضرورة خدمة الناس مع حماية الكوكب في الوقت ذاته. |
Reconociendo los problemas sociales y económicos con que se enfrenta el Yemen debido a la fusión de las dos partes de aquel país, al regreso de obreros migrantes y al creciente número de refugiados procedentes de Somalia, | UN | " وإذ يدرك التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه اليمن، الناشئة عن دمج شطري هذا البلد، وعودة العمال المهاجرين وزيادة عدد اللاجئين من الصومال، |
Las propias mujeres migrantes podían desempeñar una función clave en la superación de los desafíos sociales. | UN | ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية. |
En cada situación los desafíos sociales, políticos y económicos generan necesidades de fomento de la capacidad. | UN | وينشأ عن كل حالة من الحالات احتياجات إلى تنمية القدرات القيادية تُمليها التحديات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Sólo el desarrollo sostenible --con especial hincapié en los vínculos recíprocos entre los desafíos sociales, económicos y ambientales-- proporcionará soluciones a largo plazo a las crisis mundiales actuales y futuras. | UN | فالتنمية المستدامة، بما فيها من تركيز على الصلات بين التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، هي وحدها التي يمكن أن توفر حلولا طويلة الأجل للأزمات العالمية الحالية والمقبلة. |
34. Otro de los desafíos sociales y culturales que Costa Rica tiene por delante es la reducción de las brechas entre los géneros. | UN | 34- من التحديات الاجتماعية والثقافية الأخرى التي تواجهها كوستاريكا تقليل الفجوة بين الجنسين. |
La crisis económica y financiera ha acentuado los retos sociales y ambientales y ha aumentado la complejidad de las cuestiones relativas al desarrollo. | UN | وقد زادت الأزمة الاقتصادية والمالية من حدة التحديات الاجتماعية والبيئية وجعلت مسائل التنمية أكثر تعقيدا. |
En el informe nacional también se señala que algunos de los retos sociales más inmediatos en Lituania son el desarrollo del bienestar de la población rural, el apoyo a las familias numerosas y la inserción social de los grupos de población socialmente vulnerables. | UN | ويشير التقرير الوطني أيضا إلى أن التحديات الاجتماعية الأكثر مباشرة تشمل تنمية رفاهية السكان الريفيين، ودعم الأسر الكبيرة وإدماج الفئات الضعيفة من السكان في المجتمع. |
A pesar de múltiples dificultades sociales, Jamaica está firmemente empeñada en eliminar la disparidad de género en todos los sectores de la sociedad. | UN | ورغم التحديات الاجتماعية الكثيرة فإن جامايكا مصممة على الالتزام بالقضاء على التباين بين الجنسين في جميع قطاعات المجتمع. |
12.9 Algunos cambios sociales que reflejan los efectos de factores demográficos, económicos y posiblemente ambientales incluyen el aumento de la pobreza en las zonas urbanas, la proliferación de los barrios marginales y el aumento de la desigualdad y la delincuencia. | UN | 12-9 وتعكس التحديات الاجتماعية آثار العوامل الديموغرافية والاقتصادية وربما البيئية وتشمل زيادة مستويات الفقر داخل المناطق الحضرية، وانتشار الأحياء الفقيرة، وزيادة مستويات عدم المساواة وارتفاع معدلات الجريمة. |
Se daría apoyo también al fomento del consenso como método para tratar los actuales desafíos sociales, políticos y económicos de la región, tales como la gestión de los recursos naturales y la necesidad de aumentar la transparencia y abordar la reforma agraria. | UN | وستقدم المساندة أيضا لتعزيز ثقافة بناء توافق الآراء في المنطقة بشأن التحديات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية الجارية، من قبيل إدارة الموارد الطبيعية والحاجة إلى زيادة الشفافية وإصلاح الأراضي. |
a) Facilitar el diálogo político entre los principales interesados con miras a lograr el consenso sobre los medios para consolidar la reconciliación nacional y buscar soluciones a la precaria situación social, económica y humanitaria y en materia de seguridad que afronta el país | UN | (أ) تيسير الحوار السياسي بين الأطراف المعنية الرئيسية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل ووسائل تدعيم المصالحة الوطنية ومواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية والأمنية المتقلبة التي يواجهها البلد |