Examen de los desafíos que enfrenta la nación islámica (Umma) en el siglo XXI | UN | حول دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين |
En efecto, las crisis de proliferación nuclear constituyen actualmente uno de los principales desafíos para la seguridad internacional. | UN | وتمثل أزمات انتشار الأسلحة النووية في الوقت الحاضر أحد أهم التحديات التي تواجه الأمن الدولي. |
:: Debe tener un carácter universal y abarcar los problemas de todos los países, no solo de las naciones en desarrollo; | UN | :: ينبغي أن يكون ذا صبغة عالمية، بحيث يشمل التحديات التي تواجه جميع البلدان وليس فقط البلدان النامية |
Estas dos fuerzas son el centro de los retos, no sólo para nuestros gobiernos nacionales, sino para todas nuestras instituciones internacionales. | UN | وهاتان القوتان المزدوجتان تكمنان في صميم التحديات التي تواجه لا حكوماتنا الوطنية فحسب وإنما كل مؤسساتنا الدولية أيضا. |
los desafíos que enfrentan son de una escala, una complejidad y un riesgo sin precedentes. | UN | أما التحديات التي تواجه هؤلاء الأشخاص فإنها غير مسبوقة في حجمها وتعقيداتها ومخاطرها. |
retos para la población costera | UN | التحديات التي تواجه الجماعات المقيمة في المناطق الساحلية: |
Este es uno de los principales problemas para el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | وهنا يكمن أحد أكبر التحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
También se señalan los desafíos de la siguiente fase de la labor, parte importante de mi programa general orientado a ofrecer un apoyo más efectivo en situaciones de conflicto y de recuperación después de una crisis. | UN | ويعرض أيضا التحديات التي تواجه المرحلة التالية من العمل، التي تشكل جزءا هاما من برنامجي الأوسع لتقديم دعم أكثر فعالية في حالات النزاع وفي حالات ما بعد الانتعاش من الأزمات. |
En el Foro se analizaron los problemas que plantea el empoderamiento a través de las TIC, como las barreras a la accesibilidad entre las personas con discapacidad o de edad, y el analfabetismo, sobre todo entre las niñas y mujeres, y se alentó a ampliar el acceso comunitario a las TIC. | UN | وناقش المنتدى التحديات التي تواجه التمكين عن طريق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
las dificultades que afrontan las partes involucradas en el conflicto son ahora aún mayores. | UN | مع أن التحديات التي تواجه اﻷطراف المعنية في الصراع هي اﻵن أعظم. |
La NEPAD representa un marco realista para encarar los desafíos que enfrenta África. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة إطار عمل واقعيا لتجاوز التحديات التي تواجه أفريقيا. |
Entre los desafíos que enfrenta el Magreb se encuentra el llamado problema del Sáhara Occidental. | UN | وفي صدارة التحديات التي تواجه اتحاد المغرب العربي هناك ما يسمى بمشكل الصحراء الغربية. |
En los últimos años los problemas relativos al respeto de los derechos de las minorías se han convertido en uno de los mayores desafíos para la OSCE. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، باتت المسائل المتصلة باحترام حقوق اﻷقليات أهم التحديات التي تواجه منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La prevención de los conflictos sigue siendo uno de los principales desafíos para las Naciones Unidas, especialmente para el Consejo de Seguridad. | UN | لا يزال منع النزاعات واحدا من أكبر التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن على وجه الخصوص. |
Una organización de pueblos indígenas señaló en particular los problemas de aplicación del principio del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ولاحظت إحدى منظمات الشعوب الأصلية التحديات التي تواجه بشكل خاص في تنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
El número e importancia de los retos que enfrentan las Naciones Unidas después de sus casi 50 años de existencia exigen reformas. | UN | إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات. |
los desafíos que enfrentan las trabajadoras del Sudán pueden resumirse del modo siguiente: | UN | يمكن إيجاز التحديات التي تواجه المرأة العاملة في السودان فيما يلي: |
La pobreza y el crecimiento económico: retos para los derechos humanos | UN | الفقر والنمو الاقتصادي: التحديات التي تواجه حقوق الإنسان |
La delegación enriqueció los debates de la Comisión al obtener información de primera mano acerca de la situación sobre el terreno, especialmente los problemas para la consolidación de la paz. | UN | وقد نجح الوفد في إثراء مناقشات لجنة بناء السلام بالحصول على معلومات مباشرة عن الحالة في الميدان، وبصفة خاصة، عن التحديات التي تواجه توطيد السلام. |
Está en nuestras manos la tarea de reestructurar la Organización para dotarla de un dinamismo que esté a la altura de los desafíos de un mundo caracterizado por cambios mundiales tumultuosos. | UN | إن من سلطتنا أن نعيد تشكيل المنظمة لكي نرتقي بها إلى الظروف الدينامية التي تتناسب مع التحديات التي تواجه عالما يتصف بتغييرات عالمية محتدمة. |
En Libia, las Naciones Unidas proporcionaron un foro para la deliberación de los problemas que plantea el acceso de las mujeres a la justicia. | UN | وفي ليبيا، أتاحت الأمم المتحدة منتدى لمناقشة التحديات التي تواجه النساء في اللجوء إلى القضاء. |
La crisis alimentaria, que aumentó los precios de los alimentos, agravó las dificultades que afrontan las mujeres pobres. | UN | وساهمت الأزمة الغذائية، التي أدت إلى ارتفاع أسعار الأغذية، في تفاقم التحديات التي تواجه الفقيرات. |
Los desafíos a que se enfrentan las democracias nuevas o nacientes son múltiples. | UN | إن التحديات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة والناشئة متعددة. |
Para concluir, quiero decir que los desafíos que afronta África son colosales. | UN | وأود أن أختتم بالقول إن التحديات التي تواجه أفريقيا هائلة. |
los problemas que enfrentan los jóvenes, al igual que su visión y aspiraciones, son un componente fundamental de los desafíos y las perspectivas de las sociedades actuales al igual que de las generaciones futuras. | UN | والمشاكل التي تواجه الشباب، فضلا عن رؤاهم وآمالهم، هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال. |
El análisis se centra en las dificultades de aplicación de las decisiones de la Corte y evaluar sus consecuencias. | UN | وتركز الدراسة على التحديات التي تواجه تنفيذ قرارات المحاكم وتقييم آثارها. |
Como ya he señalado, los desafíos que encara la región son también muy grandes. | UN | ومثلما أشرت إليه، فإن التحديات التي تواجه المنطقة كثيرة جدا كذلك. |