Para concluir, permítaseme reafirmar que mi país está dispuesto a seguir contribuyendo activamente al importante proceso de adaptación de la Organización a los nuevos desafíos que enfrenta, de los cuales la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento importante. | UN | وفي الختام، أرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي للاسهام النشط في هذه العملية الهامة، عملية تكييف المنظمة مع التحديات الجديدة التي تواجهها، التي يعتبر إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها. |
En general se reconoce que, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, el contexto internacional global nos ofrece nuevas oportunidades para desarrollar un diálogo completo y constructivo en materia de limitación de armamentos y de desarme. | UN | مما هو معترف به عموما أنه على الرغم من التحديات الجديدة التي نألفها جميعا، يوفر السياق الدولي العام لنا فرصا جديدة لتطوير حوار شامل وبناء في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Para atender a los nuevos retos que se le plantean, la Organización deberá indudablemente proceder a algunos ajustes y mejoras. | UN | وقال إنه ليس ثمة شك في أن المنظمة بحاجة الى بعض التعديلات والتحسينات من أجل مواجهة التحديات الجديدة التي تعترض سبيلها. |
Paralelamente, las Naciones Unidas deben mantenerse vigilantes ante los nuevos retos que amenazan el disfrute de los derechos fundamentales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة في مواجهة التحديات الجديدة التي تهدد فرص التمتع بالحقوق الأساسية. |
En primer lugar, el sistema debe ser competitivo de manera que las Naciones Unidas puedan atraer a empleados altamente calificados capaces de encarar los nuevos problemas que enfrenta la Organización. | UN | فأولا، يجب أن يكون النظام قادرا على المنافسة حتى تستطيع اﻷمم المتحدة جذب موظفين مؤهلين تأهيلا رفيع المستوى وقادرين على مواجهة التحديات الجديدة التي تواجه المنظمة. |
También se examinaron los nuevos problemas que enfrentan las regiones de montaña a raíz de la ampliación de la Unión Europea. | UN | كما نوقشت أيضا التحديات الجديدة التي تواجه المناطق الجبلية في ضوء توسيع عضوية الاتحاد الأوروبي. |
Además, es preciso satisfacer los nuevos desafíos que enfrenta el mundo, a saber: las drogas, la delincuencia organizada, las pandemias, el terrorismo y la intolerancia religiosa. | UN | وينبغي فضلا عن هذا أن نواجه التحديات الجديدة التي تواجه العالم، وهي المخدرات، والجريمة المنظمة واﻹرهاب، والتعصب الديني. |
La amplitud de los nuevos desafíos que enfrenta la comunidad internacional exige una mayor coordinación de las políticas de desarrollo, a lo que contribuye eficazmente la colaboración entre las dos organizaciones. | UN | وإن نطاق التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي تستدعي تحقيق المزيد من التنسيق بين سياسات التنمية، وما فتئ التعاون بين اﻷمم المتحدة والوكالة يواصل اﻹسهام بفاعلية. |
Es menester que determinemos los nuevos desafíos que afrontamos y elaboremos nuevas maneras de hacerles frente. | UN | نحن في حاجة إلى أن نحدد التحديات الجديدة التي نواجهها وأن نستنبط وسائل مناسبة لمواجهتها. |
Cabría aducir que, al igual que después de las guerras mundiales, las instituciones de Bretton Woods deberían estar en condiciones de afrontar los nuevos desafíos que entrañan los objetivos de desarrollo del Milenio. V. Conclusiones y recomendaciones | UN | ويمكن للفرد أن يسوق حجة مقنعة مفادها أن مؤسسات بريتون وودز ينبغي أن تكون قادرة اليوم، مثلما كانت في أعقاب الحربين العالميتين على مجابهة التحديات الجديدة التي تمثلها الغايات الإنمائية للألفية. |
Asimismo, debemos tener en cuenta los nuevos desafíos que plantean el cambio climático, la crisis alimentaria y energética mundiales y otros embates externos de diversa índole. | UN | كما ينبغي أن نأخذ في الاعتبار التحديات الجديدة التي يفرضها تغـيّر المناخ، وأزمتا الغذاء والطاقة العالميتان، والصدمات الخارجية الأخرى من مختلف الأنواع. |
Representa las esperanzas de los pueblos del mundo de que las Naciones Unidas afronten los nuevos retos que se presentan a la humanidad. | UN | وتمثل هذه الجائزة ما تتوقعه شعوب العالم من الأمم المتحدة من صمود أمام التحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Entre los nuevos retos que enfrenta la comunidad internacional debemos señalar los riesgos de terrorismo nuclear. | UN | ومن بين التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي، ينبغي أن نخص بالذكر مخاطر الإرهاب النووي. |
Sin embargo, hoy día los nuevos retos que encara la comunidad de naciones exigen el establecimiento de un consenso, un esfuerzo concertado y una coordinación mayor de políticas de desarrollo en un espíritu de justa competencia y en el respeto de la diversidad. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات الجديدة التي تواجه مجتمع اﻷمم اليوم تدعو إلى إقامة توافق آراء أوسع نطاقا، وجهد متضافر وتنسيق أكبر للسياسات اﻹنمائية بروح من المنافسة الحرة واحترام التنوع. |
Este ejercicio se ha caracterizado por su particular intensidad y riqueza, y apunta a adaptar las instituciones de nuestra Organización a los nuevos retos que afronta la humanidad en momentos en que nos aproximamos al final del siglo. | UN | وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن. |
Las Naciones Unidas continuarán ejecutando esas reformas y adaptándose a los nuevos problemas que hayan de afrontar. | UN | وسنواصل تنفيذ هذه الإصلاحات، بينما نتكيَّف مع التحديات الجديدة التي نواجهها. |
Sin embargo, los nuevos problemas que surgen en el escenario mundial exigen que la comunidad internacional se arme de la voluntad y e imaginación correspondientes para superarlos. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات الجديدة التي ظهرت على الساحة الدولية تستلزم حشد المجتمع الدولي ﻹرادته واستخدام خياله للتغلب عليها. |
El apoyo al sector financiero se ha hecho incluso más urgente debido a los nuevos problemas que enfrentan los bancos como resultado de la liberalización de las políticas monetarias y comerciales por la mayoría de los países africanos. | UN | بل إن دعم القطاع المالي أصبح مسألة أكثر إلحاحا في ضوء التحديات الجديدة التي تواجهها المصارف نتيجة تحرير السياسات النقدية والتجارة في معظم البلدان اﻷفريقية. |
Estas tendencias, que se refuerzan mutuamente, deben considerarse parte integrante de la renovada determinación existente en todo el sistema de elaborar respuestas concertadas y eficaces a los nuevos problemas a que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | وينبغي النظر إلى هذه التطورات التي تعزز بعضها بعضا بوصفها جزءا لا يتجزأ من تصميم متجدد على نطاق المنظومة لاستحداث استجابات متضافرة وفعالة إزاء التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Al mismo tiempo, señaló las nuevas dificultades que plantea el fenómeno del genocidio, que deben ser resueltas para poder restablecer la paz y el desarrollo en Rwanda. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت التحديات الجديدة التي انبثقت عن ظاهرة اﻹبادة الجماعية والتي ينبغي مواجهتها إذا ما أريد للسلام والتنمية أن يقوما من جديد في رواندا. |
51. los nuevos retos con que se enfrenta el mundo sólo parecen haber sido comprendidos por la comunidad internacional después de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | 51- ويبدو أن المجتمع الدولي لم يدرك التحديات الجديدة التي تواجه العالم إلا بعد صدمة 11 أيلول/سبتمبر. |
Además, teniendo en cuenta las nuevas tareas que debe cumplir la Sección en lo que respecta a los testigos de la defensa que han sido citados a comparecer pero que residen ilegalmente en el país sin estatuto reconocido, se necesitarán más recursos de personal para atender a esos casos. | UN | وفضلا عن ذلك، ستتطلب التحديات الجديدة التي يواجهها القسم فيما يتعلق بشهود النفي الذين يُطلب منهم المثول أمام المحكمة ولكنهم يقيمون بصفة غير شرعية في بلدان أخرى دون أن يكون لهم مركز قانوني سليم موارد إضافية من الموظفين لمعالجة تلك المسائل. |
La República de Guinea, consciente de los nuevos desafíos a los que se enfrentan los países en desarrollo en el umbral del tercer milenio, ha decidido hacer de su diplomacia una diplomacia de desarrollo. | UN | وجمهورية غينيا، إذ تدرك التحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية عشية اﻷلفية الثالثة، قد قررت وجوب أن ترتكز دبلوماسيتها على التنمية. |
En esta ocasión, el Relator Especial incluye una reflexión sobre los nuevos retos a los que se enfrenta la protección de los derechos de los pueblos indígenas en el mundo, así como un análisis específico sobre la situación de los derechos indígenas en Asia. Índice | UN | ويورد المقرر الخاص في تقريره هذه المرة أفكارا بشأن التحديات الجديدة التي تواجه حماية حقوق الشعوب الأصلية في العالم، فضلا عن تحليل يتناول على وجه التحديد حالة حقوق الشعوب الأصلية في آسيا. |
En el informe se describen acertadamente los nuevos desafíos a que todos hacemos frente al comenzar el nuevo siglo. | UN | إن التقرير يحدد، وبحق، التحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا فيما ندخل عتبة القرن الجديد. |
20. Al Grupo de Trabajo le preocupa la falta de recursos financieros así como los nuevos desafíos con que se enfrenta el OOPS en el Líbano tras el ingreso de refugiados palestinos, y reitera la necesidad acuciante de enjugar el déficit del Fondo General del Organismo. | UN | 20 - وأعربت عن القلق الذي يساور الفريق العامل إزاء نقص الموارد المالية وإزاء التحديات الجديدة التي باتت تواجه الأونروا في لبنان في أعقاب تدفق اللاجئين الفلسطينيين. |