Se sostiene también que la dicotomía Estado o mercado es inadecuada para enfrentar los desafíos actuales y que es preciso reinventar el Estado " fuerte " , aplicando el modelo descentralizado de organización de las modernas empresas globales. | UN | كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة. |
Las Naciones Unidas no pueden seguir siendo un reflejo de su historia, sino que deben concebirse de modo que reflejen los desafíos actuales. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تظل انعكاسا لتاريخها، بل يجب أن تُصمم بحيث تعكس التحديات الراهنة. |
La adaptación de este instrumento clave del mantenimiento de la paz a los problemas actuales debe convertirse en una verdadera prioridad. | UN | وأضاف أنه يجب أن يصبح تكييف هذه الأداة الرئيسية لصون السلام مع التحديات الراهنة أولوية قائمة لحين تحقيقها. |
Somos de la opinión de que los mecanismos tradicionales de la no proliferación, por importantes que sean, han demostrado ser insuficientes para tratar los problemas actuales. | UN | ونحن نرى أن الآليات التقليدية لعدم الانتشار، على أهميتها، أثبتت أنها ليست كافية لمعالجة التحديات الراهنة. |
los retos actuales exigen un enfoque más general que tenga más en cuenta las iniciativas privadas. | UN | وتتطلب التحديات الراهنة نهجا أكثر شمولا يولي اعتبارا أكبر للمبادرات الخاصة. |
La oradora observó que Jamaica se encuentra en un período de transición y está buscando nuevas estrategias para superar los retos actuales. | UN | وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة. |
Celebra también que haya aumentado el apoyo a los programas en África, en particular los recursos asignados para responder a las dificultades actuales en el Cuerno de África. | UN | كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي. |
Mi delegación espera con interés las recomendaciones del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio establecido por el Secretario General para examinar los actuales retos a la paz y la seguridad. | UN | ويتطلع وفد بلدي إلى التوصيات التي سيرفعها الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات، والتحديات والتغيير، الذي أنشأه الأمين العام للنظر في التحديات الراهنة للسلم والأمن. |
Necesitan ser reformadas y reestructuradas de acuerdo con la época y seguir el ritmo de los desafíos actuales y futuros. | UN | ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتمشى مع التحديات الراهنة والمقبلة. |
Al encarar los desafíos actuales del cambio climático, consideramos que el cumplimiento de los compromisos nacionales es fundamental, pero esto también debe verse complementado por la cooperación y la sinergia a nivel internacional. | UN | ولدى مواجهة التحديات الراهنة لتغير المناخ، نرى أن مما له أهمية بالغة الوفاء بالالتزامات على الصعيد الوطني، غير أنه ينبغي أن نعززها أيضا بالتعاون والتآزر على المستوى الدولي. |
Es encomiable que sus esfuerzos se adapten a los desafíos actuales. | UN | ومن الجدير بالثناء مواءمة جهودها مع التحديات الراهنة. |
Al mismo tiempo, los desafíos actuales que se oponen a los esfuerzos en pro de la no proliferación han puesto de relieve la necesidad de emprender una acción colectiva para consolidar el sistema internacional de salvaguardias. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت التحديات الراهنة التي تواجهها جهود عدم الانتشار الحاجة إلى عمل جماعي لتعضيد نظام الضمانات الدولي. |
los problemas actuales demuestran que es necesario revitalizar el programa de desarme y no proliferación mediante la adopción de un enfoque más concreto. | UN | وتشير التحديات الراهنة إلى ضرورة تنشيط برنامج العمل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار ببذل جهد أكثر تركيزا. |
Mesa redonda: " Función del sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo sostenible en el contexto de los problemas actuales " | UN | حلقة نقاش: ' ' دور منظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية المستدامة في سياق التحديات الراهنة`` |
Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales. | UN | وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة. |
Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales. | UN | وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة. |
De manera muy oportuna, el Grupo se centró en las ventajas que puede aportar a África la educación para ayudarle a enfrontar los retos actuales. | UN | ومما جاء في أوانه أن ركز الفريق على المنافع التي من شأن التعليم أن يقدمها لأفريقيا لمساعدتها في مواجهة التحديات الراهنة. |
Lituania acoge con beneplácito la intención del Secretario General de establecer un grupo de alto nivel compuesto de personalidades eminentes que se ocupe de examinar posibles respuestas a los retos actuales. | UN | وترحب ليتوانيا بعزم الأمين العام على إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لتناول الردود على التحديات الراهنة. |
La Organización debe ser reformada y reestructurada de acuerdo a los tiempos que vivimos y para que esté a la altura de los retos actuales y futuros. | UN | ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتناسب مع التحديات الراهنة والمقبلة. |
Para hacer frente a las dificultades actuales y futuras, es también fundamental fortalecer el área económica y social dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وإذا أريد القضاء على التحديات الراهنة والمقبلة، فلا بد أيضا من ترقية القطاع الاجتماعي والاقتصادي داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible, teniendo en cuenta los actuales retos | UN | تعزيز نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة |
Las Naciones Unidas deben hacer frente a los actuales desafíos, aunque tengan que continuar abordando los problemas del siglo pasado. | UN | ويجب أن تواجه الأمم المتحدة التحديات الراهنة فيما تواصل التصدي لقضايا القرن الماضي. |
La crisis económica mundial que nos ha afectado ha acentuado los problemas existentes y los ha hecho más complejos. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا. |
Si los dispositivos se establecen plenamente conforme a lo previsto, la Secretaría estará en mejores condiciones de superar los problemas que se plantean en la actualidad. | UN | وإذا ما استكملت هذه الترتيبات تماما فإن اﻷمانة العامة ستكون في وضع أفضل لمواجهة التحديات الراهنة. |
En este espíritu podrán superarse los retos presentes y futuros. | UN | فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة. |
La misión a Nueva York tuvo mucho éxito y brindó a la Experta independiente la oportunidad de promover soluciones y abordar los actuales problemas en materia de derechos humanos. | UN | وكانت زيارة الخبيرة المستقلة لنيويورك ناجحة للغاية وأتاحت لها فرصة الدعوة إلى معالجة التحديات الراهنة في مجال حقوق الإنسان. |
Sólo entonces será capaz la Organización de hacer frente a los desafíos presentes y futuros del mantenimiento de la paz, asistencia humanitaria y ayuda al desarrollo. | UN | وعندئذ فقط ستكون المنظمة قادرة على مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة المتمثلة في صيانة السلم وتقديم المساعدة اﻹنسانية وتوفير المعونة للتنمية. |
Se insistió en la necesidad de que los países forjaran nuevas asociaciones de colaboración para hacer frente a las dificultades presentes y futuras. | UN | 21 - وجرى التشديد على ضرورة أن تقيم البلدان شراكات جديدة من أجل مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة. |