Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. | UN | فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا. |
Para ser viable, la empresa democrática debe tratar de hacer frente a todos los problemas de un país. | UN | وحتى تكون هذه المهمة الديمقراطية سليمة يجب أن نسعى إلى مواجهة جميع التحديات القائمة في بلد من البلدان. |
El retraso en la presentación de informes a otros mecanismos de derechos humanos era consecuencia de los desafíos existentes. | UN | وقال إن حالات التأخر في تقديم التقارير إلى آليات حقوق الإنسان الأخرى ناتجة عن التحديات القائمة. |
En el plano económico, hay que deplorar que los esfuerzos realizados hasta ahora no hayan permitido hacer frente a los desafíos que jalonan el camino del desarrollo ni mejorar el bienestar de las poblaciones del Sur. | UN | وإذ أنتقل إلى الناحية الاقتصادية أقول إننا يجب أن نعرب عن استيائنا ﻷن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تتح مواجهة التحديات القائمة على طريق التنمية أو تحسين أحوال السكان في الجنوب. |
Se reconoce que los retos para mejorar la condición jurídica y social de la mujer siguen siendo reales. | UN | ومن المعترف به أن التحديات القائمة في وجه رفع مركز المرأة ما زالت تحديات حقيقية. |
Las nuevas amenazas del cambio climático se añaden a las dificultades existentes. | UN | والتهديدات الناشئة من تغير المناخ تزيد من خطورة التحديات القائمة. |
El Consejo de Seguridad considera que los problemas en África exigen una acción más completa. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
Ese tipo de acuerdo no puede limitarse a una acción puntual que no permita emprender medidas significativas en relación con la magnitud de los problemas que haya que resolver. | UN | فلا يمكن بالتأكيد لهذا الاتفاق أن يتلخص في مشاورات منتظمة لا تسمح باتخاذ إجراءات هامة بحجم التحديات القائمة. |
El desarrollo sólo podía mantenerse si los países interesados consideraban como propios los problemas planteados. | UN | ولا يمكن أن تكون التنمية مستمرة إلا إذا اعتبرت البلدان المعنية التحديات القائمة تحديات يتعين عليها هي أن تتصدى لها. |
Habida cuenta de los problemas de derechos humanos que están destinados a abordar, no podía ser de otro modo. II. los desafíos | UN | ونظرا لجسامة التحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان والتي صممت من أجل مواجهتها، فإنها يجب، أي الاقتراحات، أن تكون كذلك. |
En el plano internacional, el apoyo político, financiero y técnico era una condición indispensable para resolver los problemas de la región. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يمثل تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني شرطا أساسيا للتغلب على التحديات القائمة في المنطقة. |
También nos permite compartir nuestras experiencias, con miras a encontrar los medios más efectivos de encarar los desafíos que nos esperan en el futuro. | UN | كما يتيح التقرير لنا أيضا أن نتشارك خبرتنا بهدف التوصل إلى وسيلة أكثر فعالية لمواجهة التحديات القائمة أمامنا. |
Se insistió en la cooperación SurSur, en hallar respuestas a los desafíos en cuestiones de interés común, sobre todo en relación con los trabajos del Comité de Ciencia y Tecnología. | UN | وجرى التركيز على التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وإيجاد إجابات على التحديات القائمة في مجالات الاهتمام المشترك، ولا سيما المجالات المتصلة بأنشطة لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Está seguro de que los pueblos del mundo amantes de la paz están a la altura de los desafíos que tienen por delante. | UN | وأعرب عن ثقته أن طموحات شعوب العالم المحبة للسلام أكبر من التحديات القائمة. |
:: La reforma debe corresponder a los retos actuales a fin de considerarlos de manera legítima y efectiva. | UN | :: يجب أن يتوازى الإصلاح مع التحديات القائمة اليوم من أجل مواجهتها بطريقة مشروعة وفعالة. |
Para tal fin, el diálogo Norte-Sur debe retomar un auge que refleje la urgencia que los retos comunes demandan. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب متابعة الحوار بين الشمال والجنوب بتصميم يعبر عن اﻹلحاح الذي تتسم به التحديات القائمة. |
Las Naciones Unidas deben ser capaces de adaptarse para volverse más eficaces y exitosas al encarar los retos que se les plantean. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Concluyó con una referencia a las dificultades encontradas, como la financiación inicial, la evitación de partidismos en el proceso y la difusión amplia de información. | UN | وختم كلامه بإشارة إلى التحديات القائمة مثل التمويل الأولي، والعمل على عدم تسييس العملية، ونشر المعلومات على نطاق واسع. |
En él se hace una exposición de la situación reinante, se analizan las dificultades y se formulan recomendaciones concretas. | UN | ويبين التقرير الحالة الراهنة، كما يحلل التحديات القائمة ويقدم توصيات محددة. |
La integración de las bases de datos y la modernización del anticuado sistema del estado civil siguen siendo problemas pendientes en Kosovo. | UN | ولا يزال دمج قواعد البيانات وتحديث نظام الأحوال المدنية الذي تقادم عليه العهد يشكلان أحد التحديات القائمة في كوسوفو. |
Aunque son suficientes, los mecanismos de que se dispone para supervisar y promover el cumplimiento del derecho internacional no han resultado efectivos para hacer frente a los problemas existentes. | UN | ولم تثبت الآليات الموجودة لرصد وتعزيز الامتثال للقانون الدولي، رغم كفايتها، فعاليتها في مواجهة التحديات القائمة. |
Persiste el reto de garantizar que las mujeres participen plenamente en la adopción y formulación de decisiones a escala nacional, y que los derechos del niño y su seguridad estén plenamente protegidos por la ley. | UN | ولا تزال مسألة ضمان مشاركة المرأة بشكل كامل في صنع القرار والتنمية على المستوى الوطني مع الحماية الكاملة لحقوق الطفل بتوفير الأمن له بموجب القانون، تشكل أحد التحديات القائمة. |
Los ministros, en las vigorosas declaraciones contenidas en el comunicado de su reunión, enunciaron claramente los obstáculos y propusieron las estrategias de mitigación necesarias para satisfacer las necesidades energéticas de la región. | UN | وجدد الوزراء بوضوح، في بيان قوي ضمنوه بلاغهم، التحديات القائمة واستراتيجيات التخفيف المقترحة لتلبية احتياجات المنطقة. |