ويكيبيديا

    "التحديات الهائلة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los enormes desafíos que
        
    • los enormes retos que
        
    • los inmensos desafíos que
        
    • las enormes dificultades que
        
    • los enormes problemas que
        
    • los enormes retos a los que
        
    • los formidables desafíos que
        
    • enorme reto que
        
    • los grandes retos que
        
    • los retos inmensos que
        
    • los inmensos problemas que
        
    • los formidables problemas que
        
    • las mayores dificultades con que
        
    • las enormes dificultades con que
        
    El Secretario General aborda con claridad los enormes desafíos que nos plantean esas cuestiones a los Estados Miembros. UN وقد عالج اﻷمين العام بوضوح التحديات الهائلة التي تمثلها هذه المشكلات لنا، نحن الدول اﻷعضاء ولﻷمم المتحدة.
    Nos satisfacen nuestros logros, pero al mismo tiempo nos damos cuenta de los enormes desafíos que tenemos por delante. UN والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا.
    Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. UN ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة.
    A fin de crear las condiciones adecuadas para las elecciones y de encarar los inmensos desafíos que tienen ante sí, los iraquíes necesitan de manera urgente la asistencia de la comunidad internacional. UN وبغية تهيئة الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات، فضلا عن مواجهة التحديات الهائلة التي تنتظر الشعب العراقي، يحتاج هذا الشعب بصورة ملحة إلى المساعدة من المجتمع الدولي.
    Espera que, dadas las enormes dificultades que enfrenta la Conferencia, los Estados demuestren mayor flexibilidad y un sentido más profundo de responsabilidad a fin de sostener la integridad del Tratado y confirmar su vitalidad, accediendo a concretar medidas en la esfera del desarme nuclear. UN واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى التحديات الهائلة التي يواجهها المؤتمر ينبغي أن تبدي الدول مرونة أكبر وشعورا أعمق بالمسؤولية وذلك من أجل دعم تكامل المعاهدة وتأكيد حيويتها بالاتفاق على تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي.
    Para hacer frente a los enormes problemas que tenemos por delante necesitamos buena voluntad, imparcialidad, flexibilidad, perspicacia y, desde luego, un auténtico diálogo entre las naciones y entre las civilizaciones. UN ولكي نواجه التحديات الهائلة التي تقف أمامنا جميعا، نحتاج إلى توفر حسن النية والعقول والقلوب المفتوحة، والمرونة وبُعد النظر، ونحتاج قطعا إلى الحوار المخلص بين اﻷمم والحضارات.
    A pesar de los enormes desafíos que tenemos por delante, seguimos siendo optimistas debido a la resistencia y el ingenio tradicionales de nuestro pueblo. UN وعلى الرغم من التحديات الهائلة التي تواجهنا نظل متفائلين نظرا للمرونة التقليدية المعروفة عن شعبنا وسعة حيلته.
    En tanto que estos acontecimientos justifican las esperanzas y el optimismo que acompañó la firma de la histórica Declaración de Principios, Indonesia se da plena cuenta también de los enormes desafíos que quedan por delante. UN ولئن كانت هذه التطورات تبرر اﻵمال ومشاعر التفاؤل التي واكب التوقيع على إعلان المبادئ التاريخي، فإن اندونيسيا تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة على الطريق.
    Sin embargo, los enormes desafíos que Timor Oriental enfrentará en su camino a la independencia no lograrán vencer la actitud resuelta con que su población se prepara a asumir plena responsabilidad por su destino como nación independiente. UN بيد أن التحديات الهائلة التي ستواجهها تيمور الشرقية الناشئة لن تكون أكبر من تصميم أهل تيمور الشرقية وهم يتأهبون لتولي المسؤولية الكاملة عن تقرير مصيرهم باعتبارهم دولة مستقلة.
    los enormes desafíos que enfrenta la Primera Comisión nos obligan a demostrar un profundo sentido de responsabilidad y compromiso para mantener la integridad del régimen internacional de desarme y no proliferación. UN وتستدعي منا التحديات الهائلة التي تواجه اللجنة الأولى أن نظهر شعورا عميقا بالمسؤولية والالتزام باحترام سلامة النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Dicho lo cual, considero, y deseo recalcar hoy, que no debemos en modo alguno hacer caso omiso de los enormes desafíos que aún tenemos que afrontar. UN وأعتقد أنه لا يفوتنا أن نشير، وأود أن أشدد على ذلك اليوم، إلى أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن نتغاضى عن التحديات الهائلة التي ما زلنا نواجهها.
    Todos somos conscientes de los enormes retos que afrontamos para 2015. UN وندرك جميعا التحديات الهائلة التي نواجهها فيما يتعلق بالموعد المحدد لعام 2015.
    Dado que el Consejo actúa en nombre de todos sus miembros y a la luz de los enormes retos que encara, la legitimidad, y por ende la credibilidad política del Consejo, son de extrema importancia. UN وبالنظر إلى أن المجلس يعمل بالنيابة عن كل أعضاء الأمم المتحدة، وفي ضوء التحديات الهائلة التي يواجهها، فإن مشروعية المجلس وبالتالي مصداقيته السياسية لهما الأهمية القصوى.
    Las delegaciones, haciendo referencia a los inmensos desafíos que debía afrontar el país, elogiaron al PNUD por haber elaborado un programa en consonancia con las prioridades nacionales y el plan de desarrollo nacional. UN وبالإشارة إلى التحديات الهائلة التي تواجه البلد، أشادت الوفود بما يضطلع به البرنامج الإنمائي من جهود لوضع برنامج قطري يتسق مع الأولويات الوطنية والخطة الإنمائية الوطنية.
    Las delegaciones, haciendo referencia a los inmensos desafíos que debía afrontar el país, elogiaron al PNUD por haber elaborado un programa en consonancia con las prioridades nacionales y el plan de desarrollo nacional. UN وبالإشارة إلى التحديات الهائلة التي تواجه البلد، أشادت الوفود بما يضطلع به البرنامج الإنمائي من جهود لوضع برنامج قطري يتسق مع الأولويات الوطنية والخطة الإنمائية الوطنية.
    Espera que, dadas las enormes dificultades que enfrenta la Conferencia, los Estados demuestren mayor flexibilidad y un sentido más profundo de responsabilidad a fin de sostener la integridad del Tratado y confirmar su vitalidad, accediendo a concretar medidas en la esfera del desarme nuclear. UN واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى التحديات الهائلة التي يواجهها المؤتمر ينبغي أن تبدي الدول مرونة أكبر وشعورا أعمق بالمسؤولية وذلك من أجل دعم تكامل المعاهدة وتأكيد حيويتها بالاتفاق على تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي.
    45. Maldivas señaló los enormes problemas que afrontaba Palau para promover y proteger los derechos humanos debido a su tamaño, su geografía y su limitada capacidad. UN 45- ولاحظت ملديف التحديات الهائلة التي تواجهها بالاو في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بسبب العوائق المرتبطة بحجمها وجغرافيتها وقدراتها.
    Pese a los enormes retos a los que nos enfrentamos, no podemos renunciar a nuestra propia humanidad con el fin de preservarla. Open Subtitles على الرغم من التحديات الهائلة التي تنتظرنا لايمكن ان نتخلى عن انسانيتنا بحجة الحفاظ عليها
    Mientras repite los argumentos de exiliados e insurgentes, no señala los formidables desafíos que enfrentan el Gobierno y el pueblo de Myanmar, para no mencionar la enorme transformación que se está produciendo. UN ففي حين يكرر مزاعم المنفيين والمتمردين، لا يشير بأي شكل إلى التحديات الهائلة التي تواجهها حكومة ميانمار وشعبها، ناهيك عن التحول الكبير الذي يجرى الآن.
    Para combatir el enorme reto que plantea el cambio climático, los pequeños Estados insulares en desarrollo en especial necesitan toda la comprensión y el apoyo posibles. UN وفي مكافحة التحديات الهائلة التي يمثلها تغير المناخ، ما زالت الدول الجزرية الصغيرة النامية بحاجة إلى كل التفاهم الممكن والدعم.
    Quisiera concluir mi intervención tarjando en la insistencia que los grandes retos que confrontamos en el mundo contemporáneo requieren de acciones globales concertadas. UN وأود أن أختم بياني بالتأكيد على أن التحديات الهائلة التي نواجهها في عالم اليوم تتطلب منّا عملا متضافرا وشاملا.
    Al igual que a muchos otros, preocupan a mi delegación los retos inmensos que enfrentan los Tribunales actualmente, en su etapa de cierre. UN ويساور وفدي، شأن آخرين كثيرين، القلق إزاء التحديات الهائلة التي تواجه المحكمتين حاليا فيما تنتهيان من عملهما.
    Señaló los resultados de Sudáfrica y sus esfuerzos en la esfera de los derechos humanos, así como los inmensos problemas que incidían en la realización de todos los derechos humanos, en particular los derivados de su pasado. UN وأشارت تنزانيا إلى أداء جنوب أفريقيا وإلى الجهود التي تبذلها في مجال حقوق الإنسان. كما أشادت إلى التحديات الهائلة التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان، وخاصة تلك التحديات الناشئة عن مخلفات الماضي.
    Esto era en extremo apropiado, puesto que recientemente la región tuvo una experiencia directa de los formidables problemas que entraña hacer frente a nuestro mundo en rápida evolución. UN ويأتي هذا في وقت مناسب جداً إذ جربت المنطقة مؤخراً وبصورة مباشرة التحديات الهائلة التي تنطوي عليها مواجهة عالمنا المتغير بسرعة.
    Subrayó que una de las mayores dificultades con que se enfrentaba la organización era conseguir que todos los derechos humanos que se reconocían a los adultos se les reconocieran también de manera específica a las mujeres y los niños. UN وشددت على أن أحد التحديات الهائلة التي تواجه المنظمة هو كفالة أن يعترف للطفل والمرأة على وجه التحديد، بنفس المجموعة من حقوق اﻹنسان الممنوحة لغيرهما.
    7. Es difícil concebir las enormes dificultades con que tropieza hoy día este Estado de reciente independencia sin considerar ciertos matices del pasado de la nación. UN 7- من الصعب أن نفهم التحديات الهائلة التي تواجهها اليوم هذه الدولة المستقلة حديثاً دون معرفة دقائق تاريخها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد