Las actuales políticas neoliberales están lejos de ser neutrales. | UN | فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد. |
Las actuales políticas neoliberales están lejos de ser neutrales. | UN | فالسياسات التحررية الجديدة الحالية بعيدة تماماً عن الحياد. |
Para algunos participantes, el Consenso de Washington y sus políticas neoliberales habían afectado al núcleo mismo de la economía mundial. | UN | ورأى بعض المشاركين أن `توافق آراء واشنطن` وسياساته التحررية الجديدة قد أضرّا بجوهر الاقتصاد العالمي. |
La globalización neoliberal ha impuesto un mundo con marcados desequilibrios. | UN | وقد أحدثت العولمة التحررية الجديدة عالما يشهد اختلالا واضحا في التوازنات. |
Como consecuencia de la política económica neoliberal del Gobierno de la Federación de Rusia, la inmensa mayoría de la población minoritaria autóctona del Norte se ve privada de su fuente fundamental de subsistencia, mientras que su nivel de vida se encuentra actualmente muy por debajo del límite de pobreza. | UN | ولقد حرمت السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة لحكومة الاتحاد الروسي الأغلبية المطلقة من شعوب الشمال الأصلية الصغيرة من مصدر دخلها الرئيسي فتدنى مستواها عن خط الفقر بكثير. |
La combinación de neoliberalismo y globalización ha tenido resultados muy desalentadores para la mayoría de los países del tercer mundo. | UN | ونتج عن التحررية الجديدة والعولمة تخلف معظم بلدان العالم الثالث. |
62. Se expresó cierta preocupación en el grupo con respecto a la tendencia reciente de promover filosofías económicas antiestatales e ideologías neoliberales de eliminación de reglamentaciones. | UN | ٦٢ - وأعرب عن قلق في الفريق إزاء الاتجاه اﻷخير نحو المناهض للفلسفات الاقتصادية للدولة والايدلوجيات التحررية الجديدة الداعية الى إزالة اﻷنظمة. |
América Latina y el Caribe fueron objeto privilegiado de la aplicación de las recetas neoliberales, que supuestamente debían conducir a un acelerado desarrollo, recomendadas sobre todo por las instituciones de Bretton Woods y los gobiernos de los países desarrollados, siempre dispuestos a aconsejar políticas que ellos mismos raramente han aplicado. | UN | فأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي كانتا موضعا متميزا لتنفيذ الوصفات التحررية الجديدة التي كان من المفترض أن تفضي إلى التعجيل بالتنمية، وهي وصفات أوصت بها أساسا مؤسسات بريتون وودز وحكومات البلدان المتقدمة النمو المستعدة دائما ﻹسداء النصح بشأن سياسات قلما طبقتها هي نفسها. |
En 1996, la pobreza ya afectaba a 35 millones de personas y tres cuartas partes de la población vivían por debajo del umbral de la miseria y las poblaciones aborígenes fueron condenadas a la pobreza como resultado de las reformas neoliberales y la malversación de los fondos públicos. | UN | وفي عام 1996، كان زهاء 35 مليون شخص يعانون الفقر، وكان ثلاثة أرباع السكان يعيشون دون حد البؤس، وحُكِم على السكان الأصليين بالفقر نتيجة الإصلاحات التحررية الجديدة واختلاس الأموال العامة. |
Además, las políticas económicas neoliberales de desregulación, privatización y recorte de los gastos públicos esenciales han servido para trasladar el costo de la prestación de servicios esenciales del Estado a los hogares. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدت السياسات الاقتصادية التحررية الجديدة لإلغاء القيود والتحول إلى القطاع الخاص وتخفيض النفقات العامة الأساسية إلى نقل تكاليف توفير الخدمات الأساسية من الدولة إلى الأسر المعيشية. |
En todo el mundo 40.000 personas mueren a diario a causa de las políticas neoliberales impuestas, pero se trata simplemente de cifras, y no de nombres y apellidos, que muchos asimilan sin dolor y sin remordimientos, pese a que en el fondo son colectivamente responsables de esas muertes. | UN | وفي أنحاء العالم يلقى حتفه يوميا نحو 000 40 نسمة نتيجة للسياسات التحررية الجديدة المفروضة عليهم، ولكن وفياتهم تعتبر مجرد إحصاءات مبهمة وبالتالي يستوعبها كثير من الناس دون أي شعور بالأسف بالرغم من أنهم في جوهر الأمر مسؤولون جماعيا عن وفياتهم. |
Algunos observadores han considerado a Europa central y a Asia central " regiones de prueba " para medir el impacto de las políticas neoliberales. | UN | وقد نظر البعض إلى شرق أوروبا ووسط آسيا على أنهما " مناطق اختبار " للحكم على تأثير السياسات التحررية الجديدة(). |
Sin embargo, las políticas neoliberales que no velan por proteger los derechos sociales y económicos básicos de las personas y las familias hacen que la violencia sea un resultado mucho más probable para la mujer que su empoderamiento. | UN | غير أن السياسات التحررية الجديدة التي لا تراعي الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للأفراد والأسر تُغَلِّب العنف ضد المرأة على تمكينها. |
Seguían los dictados del momento, los principios neoliberales de desregulación y libertad de mercado sin límites. Y dejaron crecer la burbuja. | UN | وكلتاهما اتبعتا الإملاءات السائدة في ذاك الحين، وهي الإملاءات التحررية الجديدة الداعية إلى أسواق حرة غير مقيدة وإلغاء الضوابط التنظيمية؛ وتركتا الفقاعة تكبر. |
La proporción de los ingresos nacionales correspondiente a los salarios disminuye constantemente desde hace décadas, paralelamente a la erosión de las instituciones del mercado de trabajo y la adopción de muchas medidas de austeridad y políticas neoliberales a escala mundial. | UN | وظل نصيب الأجور في الدخل الوطني يتضائل لعقود بصورة منتظمة، بالتوازي مع تقلص مؤسسات سوق العمل، والمزيد من تدابير التقشف، والسياسات التحررية الجديدة على نطاق العالم. |
La globalización de la economía y el impulso de las políticas neoliberales vienen alejando cada día más la materialización de las nobles metas de justicia social incluidas en los compromisos de Copenhague. | UN | إن عولمة الاقتصاد وآثار السياسات التحررية الجديدة آخذة في تقويض متزايد لما يبذل من جهد لتحقيق اﻷهداف النبيلة - أهداف العدالة الاجتماعية - التي تنطوي عليها التزامات كوبنهاغن. |
Sin embargo, esto es difícil de lograr cuando la globalización neoliberal ha llevado al aumento de la desigualdad y la exclusión en la mayoría de los países. | UN | ولكن من الصعب تحقيق تلك المساواة في الوقت الذي أسفرت فيه العولمة التحررية الجديدة عن زيادة في عدم المساواة واستبعاد غالبية البلدان. |
El clima de política neoliberal y la proliferación de conflictos armados, frecuentemente debidos a luchas por controlar el poder y los recursos productivos, han obstaculizado el acceso de la mujer a esos recursos y aumentado su vulnerabilidad a la violencia. | UN | وأدت بيئة السياسات التحررية الجديدة وانتشار النزاعات المسلحة، الناجمة في معظم الأحيان عن الصراع على النفوذ والموارد الإنتاجية، إلى تراجع فرص وصول المرأة إلى هذه الموارد وزيادة درجة تعرضها للعنف. |
El mundo actual se caracteriza por la creciente interdependencia de los países y economías, pero la globalización neoliberal, lejos de facilitar el avance tecnológico de todas las naciones, exacerba la falta de equidad y las disparidades entre países industrializados y países en desarrollo y entre ricos y pobres. | UN | 38 - واستطرد قائلا إن العالم الحديث يتسم بتزايد الاعتماد المتبادل للبلدان والاقتصادات، غير أن العولمة التحررية الجديدة قد أدَّت إلى تفاقم أوجه اللامساواة والتفاوت بين البلدان الصناعية والبلدان النامية وبين الأغنياء والفقراء بدلا من تسهيل التقدُّم التكنولوجي لجميع الأمم. |
Las mujeres ven socavados sus derechos y se ven marginadas de la economía mundial y presionadas para transformarse en trabajadoras migrantes o de la economía no estructurada al sumarse los efectos de la globalización y su programa neoliberal de mercados laborales flexibles, privatización de los servicios públicos y promoción de zonas de procesamiento de las exportaciones. | UN | إن العولمة وبرامجها التحررية الجديدة متعلقة بأسواق العمالة المرنة وتحويل الخدمات العامة إلى القطاع الخاص وتشجيع مناطق تجهيز الصادرات وزيادة الضغوط للتحول إلى العمالة المهاجرة أو عمال الاقتصاد غير الرسمي، قد عملت جميعا جنبا إلى جنب من أجل تقويض حقوق المرأة وتهميشها في مجال الاقتصاد العالمي. |
A nivel mundial, las estrategias de desarrollo rural se ven afectadas negativamente por la globalización neoliberal a causa de la comercialización del sector de la agricultura, de la liberalización del comercio y de la mercantilización de los alimentos y de otros productos agrícolas. | UN | وعلى المستوى العالمي، تتأثر استراتيجيات التنمية الريفية تأثراً سلبياً بالعولمة التحررية الجديدة بالنسبة لإضفاء الطابع التجاري على القطاع الزراعي وتحرير التجارة وتحويل المواد الغذائية والمنتجات الزراعية إلى سلع تجارية. |
El impacto más brutal del neoliberalismo ha sido la elevación de los niveles de pobreza. | UN | ٦٩ - وكان أقصى أثر للسياسة التحررية الجديدة هو ارتفاع مستويات الفقر. |