La firma el mes pasado en Washington de la declaración de principios por la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel es un hito histórico. | UN | ويعتبر التوقيع على إعلان المبادئ من جانب منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل الذي تم في واشنطن في الشهر الماضي حدثا من اﻷحداث التاريخية. |
El recuerdo de lo sucedido en Hebrón va a prevalecer en las negociaciones entre la OLP e Israel. | UN | وستهيمن ذكرى حادثة الخليل على المفاوضات بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |
Declaró, que el acuerdo provisional entre la OLP e Israel no significaba que la ocupación hubiera terminado. | UN | وصرح بأن الاتفاق المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل لا يعني أن الاحتلال قد انتهى. |
El proceso de paz que comenzó en Madrid ha rendido frutos ya que ha llevado al incipiente acuerdo entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel sobre el reconocimiento mutuo entre ambas partes y a la aprobación de la Declaración de Principios sobre un Gobierno Autónomo Provisional Palestino. | UN | فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد، وأسفرت عن اتفاق وليد بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل للاعتراف المتبادل بينهما، كما أسفرت عن إعلان مبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة. |
También acogemos con beneplácito el acuerdo entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel. | UN | إننا نرحب أيضا بالاتفاق الموقع بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |
Abed Rabbo, que retornó a Ramallah tras negarse a entrar en Jerusalén con una escolta de policía, expresó su indignación por el incidente y afirmó que constituía una violación flagrante del acuerdo firmado entre la OLP e Israel con respecto al libre tránsito de funcionarios palestinos superiores. | UN | وأعرب السيد عبد ربه، الذي عاد الى رام الله بعد رفضه دخول القدس مصحوبا بالشرطة، عن سخطه إزاء هذا الحادث الذي وصفه بأنه انتهاك صارخ للاتفاق الموقع بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل فيما يتعلق بضمان حرية المرور لكبار المسؤولين الفلسطينيين. |
Celebramos la firma del Acuerdo Provisional sobre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, que la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel suscribieron el 28 de septiembre de 1995. | UN | ونحــن نرحب بالتوقيع على الاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطــاع غــزة بيــن منظمــة التحرير الفلسطينية وإسرائيل يوم ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Después de terminar la guerra civil del Líbano y de la firma de la Declaración de Principios por la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel en 1993, el Organismo decidió empezar a eliminar gradualmente este programa, las contribuciones al cual habían disminuido sobremanera en los últimos años. | UN | وبعد انتهاء الحرب اﻷهلية في لبنان والتوقيع على إعلان المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل عام ١٩٩٣، قررت الوكالة أن تبدأ باﻹنهاء التدريجي لهذا البرنامج. كما أن التبرعات له انخفضت انخفاضا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
v) El Programa de Aplicación de la Paz se inició en octubre de 1993, a raíz de la histórica Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional firmada por la OLP e Israel en septiembre de 1993. | UN | ' ٥ ' برنامج تحقيق السلام وهو مبادرة بدأت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ عقب التوقيع التاريخي على إعلان المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
El proceso de paz emprendido después de que la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel firmaran el Acuerdo de Washington, en 1993, enfrenta desde hace más de dos años graves dificultades, tras el emplazamiento de nuevas colonias en Har Homa, en el sector oriental de Jerusalén, y tras la adopción de otras medidas unilaterales. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، فإن الحالة متوترة ومسيرة الســلام التــي بــدأت عقــب توقيع منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل على اتفاق واشنطن في عام ١٩٩٣ اصطدمت منذ سنتين بصعوبات خطيرة، وذلك نتيجة لقيام مستوطنات جديدة في حارهوما في منطقة القدس الشرقية باﻹضافة إلى إجراءات أخرى اتخذت من طرف واحد. |
33. El orador dice que se espera que con el acuerdo de reconocimiento mutuo entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel del 13 de septiembre de 1993 se pueda poner fin a la disputa sobre los asentamientos israelíes en los territorios palestinos ocupados. | UN | ٣٣ - وأعرب المتكلم عن أمله في أن يتسنى بفضل اتفاق الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وضع حد للنزاع بشأن المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Los miembros del Consejo Nacional Palestino calificaron estas convocatorias de violación de los Acuerdos de Oslo concertados entre la OLP e Israel y de ataque contra su inmunidad prevista en los Acuerdos. (Jerusalem Post, 12 de julio) | UN | ووصف أعضاء المجلس الفلسطيني هذه الطلبات بأنها انتهاك لاتفاقات أوسلو التي تم التوصل إليها بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وتعد على حصانتهم المنصوص عليها في هذه الاتفاقات. )جروسالم تايمز، ١٢ تموز/يوليه( |
La ocupación israelí impide las actuaciones en la denominada zona C, en virtud de los acuerdos de Oslo firmados por la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel, así como en Jerusalén Oriental, en la que se aplican políticas de judaización integral y focalizada. | UN | ويمنع الاحتلال الإسرائيلي العمل في المنطقة المسماة " ج " حسب اتفاقيات أوسلو بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل()، ويمنع العمل في القدس الشرقية، والتي تخضع لسياسات تهويد شاملة ومركزة. |
Carta de fecha 15 de septiembre (S/26453), dirigida al Secretario General por el representante de Malasia, por la que se transmitía el texto de una declaración sobre el reconocimiento mutuo de la OLP e Israel y el Acuerdo de Autonomía Palestina limitada en la Faja de Gaza y la ciudad de Jericó en la Ribera Occidental, emitida por el Gobierno de Malasia. | UN | رسالة مؤرخة ١٥ أيلول/سبتمبر (S/26453)، موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل ماليزيا، يحيل بها نص بيان أصدرته حكومة ماليزيا بشأن الاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وبشأن اتفاق الحكم الذاتي الفلسطيني المحدود في قطاع غزة ومدينة أريحا بالضفة الغربية. |
Carta de fecha 29 de septiembre (S/26505), dirigida al Secretario General por el representante de Brunei Darussalam, por la que se transmitía el texto de una declaración del Gobierno de Brunei Darussalam sobre la firma de un Acuerdo de Reconocimiento Mutuo y la Declaración de Principios sobre un Gobierno Autónomo Provisional Palestino firmados por la OLP e Israel. | UN | رسالة مؤرخة ٢٩ أيلول/سبتمبر )S/26505( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل بروني دار السلام، يحيل بها نص بيان لحكومة بروني دار السلام عن توقيع اتفاق الاعتراف المتبادل وإعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |
Carta de fecha 29 de septiembre (S/26512), dirigida al Secretario General por el representante de Ghana, por la que se transmitían los textos de una declaración del Gobierno de Ghana y de cartas dirigidas a los dirigentes de la OLP y al Primer Ministro israelí por el Presidente de Ghana sobre el reciente acuerdo entre la OLP e Israel. | UN | رسالة مؤرخة ٢٩ أيلول/سبتمبر )S/26512( موجهة إلى اﻷمين العام من ممثل غانا، يحيل بها نص بيان صادر عن حكومة غانا ونص رسالتين موجهتين من رئيس غانا إلى زعيم منظمة التحرير الفلسطينية وإلى رئيس وزراء اسرائيل، بشأن الاتفاق اﻷخير بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل. |
El jefe de la policía palestina, General de División Nasser Yusuf, indicó que ya se habían desplegado unos 18.000 palestinos en Gaza y Jericó, lo que supone el doble de lo acordado por la OLP e Israel en el Acuerdo de El Cairo de 1994. (Jerusalem Post, 16 de agosto) | UN | وذكر رئيس الشرطة الفلسطينية، اللواء ناصر يوسف، أن هنالك اﻵن بالفعل ٠٠٠ ١٨ شرطي تم نشرهم في غزة وأريحا، وهو ضعف العدد الذي اتفقت عليه منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل بمقتضى اتفاق القاهرة لعام ١٩٩٤ )جروسالم بوست، ١٦ آب/أغسطس(. |
Al retroceso económico de los últimos años se suma el hecho de que los ingresos de la Autoridad Palestina dependen en gran medida de la capacidad de Israel para retener los impuestos y derechos de aduana que recauda en nombre de la Autoridad, conforme a lo estipulado en el Protocolo de París suscrito por la OLP e Israel en 1994. | UN | وبالإضافة إلى التراجع الاقتصادي الذي شهدته السنوات القليلة الأخيرة، فقد كانت إيرادات السلطة الفلسطينية عرضة للتأثر بقدرة إسرائيل على احتجاز الإيرادات الضريبية وإيرادات التخليص الجمركي التي تقوم بتحصيلها بالنيابة عن السلطة الفلسطينية، حسب ما نص عليه بروتوكول باريس الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل في عام 1994. |
En los acuerdos de Oslo firmados entre la OLP e Israel se establece que Israel ejercería un control total sobre la denominada zona C, mientras que la Autoridad Nacional Palestina controlaría parcialmente las denominadas zonas A y B. La zona C representa aproximadamente el 62% de las tierras Palestinas y es un recurso estratégico, económico y de desarrollo para el Estado de Palestina y sus ciudadanos. | UN | حسب اتفاقيات أوسلو الموقعة بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل احتفظت إسرائيل بالسيطرة الكاملة على المنطقة المسماة " ج " ، بينما تمتعت السلطة الوطنية الفلسطينية بسيطرة جزئية على المناطق المسماة " ألف " و " ب " . وتشكل المناطق المسماة " ج " حوالي 62 في المائة من الأرض الفلسطينية، وهي المخزون الاقتصادي والتنموي الاستراتيجي للدولة الفلسطينية ولمواطنيها. |
198. El 11 de octubre de 1993, Omar Kjatib, jefe adjunto de la misión de la OLP en Ammán, declaró que se había llegado en principio a un acuerdo entre la OLP e Israel en virtud del cual los palestinos que habían sido deportados de su patria después de 1967 serían autorizados a regresar por etapas, pero no reveló el número de deportados palestinos incluidos en la lista que se envió a Israel. | UN | ١٩٨ - وفي ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، صرح عمر الخطيب نائب رئيس بعثة منظمة التحرير الفلسطينية في عمان )اﻷردن( بأنه جرى التوصل إلى اتفاق من حيث المبدأ بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وأن الفلسطينيين الذين أبعدوا من ديارهم بعد ١٩٦٧ سيسمح لهم بالعودة على مراحل. ورفض الكشف عن عدد الفلسطينيين المبعدين الذين أدرجوا في القائمة التي أرسلت إلى إسرائيل. |
La Organización de Liberación de Palestina e Israel han concertado acuerdos históricos y están trabajando juntos en pro de su aplicación. | UN | فمنظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل أبرمتا اتفاقات تاريخية، وهما تعملان معا من أجل تنفيذها. |