Hay que verificar la declaración del explotador, el cual afirma que no han tenido lugar operaciones de reelaboración ni de otro género desde la inspección anterior. | UN | ويتعين التحقق مما أعلنه المشغل عن عدم حدوث أية عملية إعادة معالجة أو أي عمليات أخرى منذ عملية التفتيش السابقة. |
Por tanto, el Grupo no pudo verificar si se habían efectuado traslados. | UN | وبالتالي، لم يتمكن الفريق العامل من التحقق مما اذا كانت قد حدثت عمليات نقل السجناء. |
Debido a la falta de documentación, los auditores no pudieron verificar: | UN | وفي غياب الوثائق، لم يتمكن مراجعو الحسابات التحقق مما يلي: |
Ahora, antes de dar por terminados los asuntos del día, quisiera comprobar si alguna delegación más quiere tomar la palabra. | UN | وقبل أن نختتم أعمالنا لهذا اليوم، أود التحقق مما إذا كانت هناك أية وفود تريد إلقاء كلمة. يبدو أن الأمر ليس كذلك. |
a) Antes de la concertación del contrato de matrimonio con una segunda esposa, el juez verificará: | UN | (أ) يتوجب على القاضي قبل إجراء عقد الزواج المكرر التحقق مما يلي: |
En segundo lugar, debe verificar si las presuntas pérdidas, que en principio son indemnizables, han sido sufridas efectivamente por el Reclamante. | UN | وثانياً يجب عليه التحقق مما إذا كانت الخسائر المزعومة المؤهلة للتعويض من حيث المبدأ قد تكبدها في الواقع مطالب بعينه. |
La Comisión también tendrá que verificar si se ha aplicado correctamente la extrapolación sedimentaria desde el emplazamiento del pie del talud. | UN | كما سيتعين على اللجنة التحقق مما إذا كانت قراءة الرسوبيات قد طبقت بصورة سليمــة مــن موقــع سفح المنحدر القاري أم لا. |
Sin embargo, se dice que los investigadores se proponen verificar si se han violado los derechos de los demás periodistas mencionados. | UN | بيد أنه قيل إن المحققين يعتزمون التحقق مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتُهكت. |
Todavía falta realizar algunas actividades, principalmente verificar si se han puesto en práctica las mejoras de la seguridad preconizadas por el OIEA. | UN | وتتبقى أيضا بعض الأنشطة التي يتعين تنفيذها، لا سيما التحقق مما إذا كانت تحسينات الأمان التي دعت إليها الوكالة قد نفذت. |
Al estar centrada en los productos, esa presupuestación no permite verificar si éstos siguen siendo pertinentes ni si son eficaces. | UN | وهي إذ تقوم على أساس النواتج لا تتيح التحقق مما إذا كانت النواتج لا تزال ذات صلة أو مما إذا كانت فعالة. |
Todavía falta realizar algunas actividades, principalmente verificar si se han puesto en práctica las mejoras de la seguridad preconizadas por el OIEA. | UN | وتتبقى أيضا بعض الأنشطة التي يتعين تنفيذها، لا سيما التحقق مما إذا كانت تحسينات الأمان التي دعت إليها الوكالة قد نفذت. |
Dado que la lista inventarial carece de fecha, no es posible verificar si correspondía al momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبما أن قائمة الجرد ليست مؤرخة، فلا يمكن التحقق مما إذا كانت متزامنة مع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Hay que verificar si el sistema de remuneración en vigencia incluye mecanismos de discriminación directa o indirecta para, si procede, modificarlo. | UN | وسوف يتم التحقق مما إذا كان نظام الأجور الساري يضم آليات للتمييز المباشر أو غير المباشر، ويتم تعديلها عند الاقتضاء. |
En virtud del artículo 16 de esta ley, la Sala de Acusación debe verificar que se han cumplido las condiciones legales necesarias para la extradición. | UN | وعملا بالمادة 16 من ذلك القانون، يجب على دائرة الاتهام التحقق مما إذا كانت شروط التسليم القانونية مستوفاة. |
En primer lugar, los auditores internos deben verificar si el procedimiento se ha demostrado debidamente al personal y si se ha divulgado en la comunidad comercial. | UN | أولاً يمكن لمرجعي الحسابات الداخلية التحقق مما إذا كانت الإجراءات الجديدة قد تم توثيقها على النحو الواجب للموظفين ونشرها في المجتمع التجاري. |
Durante el examen para comprobar si se han mantenido relaciones conyugales normales, puede exigirse la presencia del cónyuge. | UN | وخلال المراجعة، لأغراض التحقق مما إذا تمّ الإبقاء على علاقات زوجية طبيعية، يمكن أن يكون من اللازم حضور الزوجة. |
Sin embargo, es posible comprobar si otras innovaciones que facilitan la reestructuración de la deuda influyen en el costo de los empréstitos. | UN | بيد أنه يمكن التحقق مما إذا كانت ابتكارات أخرى تيسر إعادة هيكلة الديون السيادية ستؤثر على تكاليف الاقتراض. |
No obstante, el Estado parte sostiene que no ha podido comprobar si es fácil determinar, a los fines de los artículos 122 y 123, todos los casos de prejuicios contra los homosexuales y de discriminación a que se refiere el autor. | UN | ولكن الدولة الطرف المعنية تؤكد أنه تعذر عليها التحقق مما إذا كان ممكنا عزو جميع حالات التعصب والتمييز ضد اللوطيين، التي أشار إليها صاحب البلاغ، إلى أثر المادتين ٢٢١ و٣٢١. |
2. Cuando lo requiera un Estado Parte que sea el Estado receptor, cada Estado Parte Verificará sin demora innecesaria o arbitraria si la persona que es víctima de trata es nacional del Estado requerido. | UN | ٢ - على كل دولة طرف ، بناء على طلب دولة طرف أخرى هي الدولة المستقبلة ، أن تبادر دون ابطاء ليس له داع أو مسوغ معقول الى التحقق مما اذا كان الشخص الذي هو ضحية الاتجار من رعايا الدولة المتلقية للطلب . |
Esta práctica determina que sea difícil averiguar si los ingresos públicos están financiando actos que constituyen una violación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وتُصعِّب هذه الممارسة التحقق مما إذا كانت الإيرادات الحكومية تُستخدم لتمويل أعمال تنتهك قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
- La labor entraña la verificación de: | UN | ● يستوجب العمل التحقق مما يلي: |
b) Los Oficiales Aprobadores darán su consentimiento una vez que verifiquen que: | UN | (ب) يمنح موظفو الاعتماد موافقتهم بعد التحقق مما يلي: |
Sin embargo, corresponde al Comité cerciorarse de que se cumplen los criterios de admisibilidad establecidos en el Protocolo Facultativo. | UN | ومع ذلك فإن من واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع معايير القبول المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري قد استوفيت. |