Su Majestad me pidió al comienzo de esta investigación que no desistiera hasta que llegase al fondo del asunto. | Open Subtitles | لقد طلب جلالتك مني في بداية هذا التحقيق أن لا أكف حتى أصل إلى قاع الإناء |
En la misma resolución, el Consejo solicitó a la Comisión de investigación que presentase un informe por escrito al Consejo en su 25º período de sesiones. | UN | وطلب المجلس أيضاً، في ذلك القرار، إلى لجنة التحقيق أن تقدم تقريراً خطياً إلى المجلس في دورته الخامسة والعشرين. |
Las autoridades locales han indicado al Equipo de investigación que los rwandeses estaban armados cuando llegaron a la región, si bien otras fuentes manifestaron que las autoridades locales establecieron un puesto de control para desarmar a las personas que iban llegando. | UN | وكانت السلطات المحلية قد أبلغت فريق التحقيق أن الروانديين كانوا مسلحين عندما وصلوا إلى المنطقة، ولكن مصادر أخرى أشارت إلى أن السلطات المحلية أقامت نقطة تفتيش لنزع سلاح من كان منهم يحمل سلاحا لدى وصوله. |
En todo caso, en el caso de un detenido incomunicado, el juez de instrucción puede ordenar visitas cada ocho horas. | UN | غير أنه يجوز لقاضي التحقيق أن يأمر بزيارة السجين في الحبس الانفرادي كل ثماني ساعات. |
En relación con el procedimiento para la apelación, se ha adoptado una enmienda encaminada a aumentar las facultades del juez de instrucción que puede, en particular, desestimar cualquier motivo de apelación que no esté comprendido en la jurisdicción de la Cámara de Apelaciones. | UN | ويحق، على وجه الخصوص، لقاضي التحقيق أن يستبعد أية مبررات للاستئناف لا تقع داخل نطاق اختصاص دائرة الاستئناف. |
El juez de instrucción debe precisar, en su orden, la duración de la detención preventiva, inclusive en el caso de delincuencia organizada. | UN | ويجب على قاضي التحقيق أن يحدد مدة الحبس الاحتياطي بوضوح في اﻷمر الذي يصدره حتى في حالة الجرائم المنظمة. |
La autoridad investigadora debe hacer un examen más a fondo para determinar si el bajo volumen de las ventas internas en comparación con el volumen de exportación obedece al pequeño tamaño del mercado interno del país exportador, en cuyo caso podría servir de base para el valor normal. | UN | وعلى سلطات التحقيق أن تضطلع باستعراض إضافي لتحديد ما إذا كانت ضآلة حجم المبيعات المحلية بالمقارنة مع حجم الصادرات تعود إلى صغر حجم السوق المحلية للبلد المصدر أم لا، وحيث يمكن عندئذ استخدامه كأساس للقيمة العادية. |
Si el Organismo supervisa una investigación, puede optar por ejercer el derecho que le reconoce el artículo 89 de la Ley de aprobar el nombramiento del funcionario instructor. | UN | ويجوز للهيئة في حالة إشرافها على التحقيق أن تختار ممارسة حقها بموجب المادة ٩٨ من القانون في الموافقة على تعيين ضابط التحقيق؛ |
De hecho, en los tres países, los refugiados, incluidos los comités de dirección y los padres de refugiados, dijeron al Equipo de investigación que la mayoría de los embarazos fueron consecuencia de las relaciones entre refugiados. | UN | وفي الحقيقة، أبلغ اللاجئون في جميع هذه البلدان الثلاثة، بما في ذلك اللجان القيادية والآباء اللاجئون، فريق التحقيق أن معظم حالات الحمل جاءت نتيجة علاقات بين اللاجئين؛ |
En virtud de la sección 23 del D.O. 94, el estatuto de refugiado otorgado a un solicitante será revocado por el Secretario de Justicia si éste comprueba, después de una investigación, que dicho estatuto se obtuvo mediante una manifestación falsa y dolosa de hechos materiales. | UN | وينص البند 23 من الأمر الوزاري رقم 94 على إلغاء وزير العدل لمركز اللجوء الممنوح لأي شخص إذا تبين له بعد التحقيق أن اللاجئ حصل على هذا المركز نتيجة تحريف الوقائع المادية عمدا. |
10. Pide a la Comisión de investigación que informe al Consejo, a más tardar en septiembre de 2006, sobre los progresos realizados en el cumplimiento de su mandato. | UN | 10- يطلب إلى لجنة التحقيق أن تقدم إليه، في موعد أقصاه 1 أيلول/سبتمبر 2006، تقريراً عن التقدم المحرَز في إنجاز ولايتها. |
En una resolución aprobada ese mismo día, el Consejo de Derechos Humanos pidió a la Comisión de investigación que investigara los acontecimientos en Al-Qusayr y comunicara sus conclusiones al Consejo en su 24° período de sesiones. | UN | وفي قرار اتخذ في نفس اليوم، طلب مجلس حقوق الإنسان إلى لجنة التحقيق أن تحقق في الأحداث التي تجري في القصير وأن تبلغ المجلس خلال دورته الرابعة والعشرين بما تتوصل إليه من نتائج. |
Si se comprueba con una investigación que un miembro de las fuerzas del orden ha vulnerado el código de conducta y los derechos humanos, se le aplicarán las medidas legales y disciplinarias oportunas. | UN | وإذا تبيّن من خلال التحقيق أن أحد أفراد الجهاز المعني قد أخل بمدونة قواعد السلوك وانتهك حقوق الإنسان، تُتخذ في حقه الإجراءات القانونية والتأديبية المناسبة. |
4. Cuando existan conclusiones de la investigación que tiendan a probar que la demanda se presentó de mala fe o con omisión malintencionada o negligente de los hechos, la oficina de investigación puede recomendar que se adopten las medidas pertinentes contra el demandante. | UN | 4 - وفي حالة إثبات نتائج التحقيق أن الشكوى قد قدمت بسوء نية أو عن تجاهل كيدي أو تقصيري للحقائق، يجوز لمكتب التحقيق التوصية باتخاذ إجراء مناسب ضد الشاكي. |
La Comisión ha llegado a la conclusión de que la investigación debería ser continuada por las autoridades judiciales y de seguridad libanesas competentes, las cuales han demostrado durante la investigación que, con asistencia y apoyo internacionales, pueden avanzar y, a veces, asumir la iniciativa con eficacia y profesionalismo. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه ينبغي المضي قدما في مواصلة التحقيق على يد السلطات القضائية والأمنية المختصة في لبنان، التي أثبتت خلال التحقيق أن بإمكانها، مع توفر المساعدة والدعم الدوليين، الانطلاق قدما، بل وفي بعض الأحيان، الأخذ بزمام القيادة، على نحو يتسم بالفعالية والاقتدار. |
Por otra parte, el Código de Enjuiciamiento Criminal prevé que el Procurador del Rey o el juez de instrucción puede pedir que se realice un examen médico, o acceder a una demanda de esa clase presentada por la persona en detención preventiva, si determina que las marcas de violencia justifican dicho examen. | UN | وينص قانون المسطرة الجنائية، بالإضافة إلى ذلك، على أنه يجوز لوكيل الملك أو لقاضي التحقيق أن يطلبا إجراء فحص طبي، أو أن يوافقا على طلب يقدمه الشخص المحتجز إذا وجدت عليه آثار عنف تبرر هذا الفحص. |
El juez de instrucción puede ordenar una prisión preventiva de cuatro meses de duración, que se puede prorrogar hasta que las partes interesadas reúnan las pruebas necesarias para sustentar la acusación. | UN | وبإمكان قاضي التحقيق أن يأمر باحتجاز المشتبه فيهم مؤقتا مدة أربعة أشهر قابلة للتمديد ريثما تقوم الأطراف المعنية بتجميع الأدلة اللازمة لإثبات التهمة. |
Además, declaró al juez de instrucción que cuando su hermana regresó al hogar no presentaba trazas de violencia y que no había informado a ningún miembro de la familia de los malos tratos que presuntamente sufrió en el tribunal. | UN | كما أعلن لقاضي التحقيق أن شقيقته لم يكن يبدو عليها، عند عودتها إلى المنزل، أي أثر للعنف وأنها لم تبلغ أي أحد من أسرتها بسوء المعاملة التي قد تكون تعرضت لها في المحكمة. |
Además, declaró al juez de instrucción que cuando su hermana regresó al hogar no presentaba trazas de violencia y que no había informado a ningún miembro de la familia de los malos tratos que presuntamente sufrió en el tribunal. | UN | كما أعلن لقاضي التحقيق أن شقيقته لم يكن يبدو عليها، عند عودتها إلى المنزل، أي أثر للعنف وأنها لم تبلغ أي أحد من أسرتها بسوء المعاملة التي قد تكون تعرضت لها في المحكمة. |
La Sala de instrucción tomará su decisión en razón de las causales indicadas en los párrafos 2 ó 3 del presente artículo. | UN | ويتعين على دائرة التحقيق أن تعلل قرارها بالاستناد إلى الفقرتين ٢ و ٣ من هذه المادة. |
30. La autoridad investigadora debe tener en cuenta las dificultades y el costo de traducir los documentos requeridos como prueba en las investigaciones, con objeto de reducir al mínimo la carga de los que responden a cuestionarios. | UN | 30- على سلطات التحقيق أن تراعي الصعوبات والتكاليف المواكبة لترجمة الوثائق اللازمة كقرائن في عمليات التحقيق من أجل تخفيف العبء على الجهات المجيبة. |
El Ministro de Justicia ha dado instrucciones para que se generalice la regla según la cual la investigación puede llevarse a cabo sin que el sospechoso esté detenido, y el Tribunal Supremo ha ordenado también a todas las autoridades judiciales que apliquen estrictamente esta regla. | UN | وأصدر وزير العدل تعليمات لتعميم القاعدة التي وفقاً لها يمكن مباشرة التحقيق دون سجن المشتبه فيه، وأمرت المحكمة العليا أيضاً جميع هيئات التحقيق أن تطبق هذه القاعدة بدقة. |
8. La investigación debe planificarse y llevarse a cabo de modo que se ofrezcan garantías razonables de que los recursos destinados a una investigación están proporcionados con la imputación y los posibles beneficios del resultado. | UN | 8 - ينبغي لتخطيط وإجراء التحقيق أن يضمنا بدرجة معقولة تناسب الموارد المكرسة للتحقيق مع المزاعم والفوائد المحتمل جنيها من النتائج. |
Todo Estado Parte que realice tal investigación podría presentar al Consejo Ejecutivo y a la Secretaría Técnica una notificación de su propósito de realizar dicha investigación. | UN | ويمكن ﻷي دولة طرف تجري مثل هذا التحقيق أن توفر للمجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية إخطارا بعزمها على إجراء التحقيق. |
La Comisión de Investigación sostuvo que la Junta Escolar era indirectamente responsable por los actos discriminatorios de su empleado y que había discriminado a los alumnos judíos del distrito directamente, en violación del artículo 5 de la Ley de derechos humanos de Nueva Brunswick debido a que no se sancionó al autor de forma oportuna y apropiada. | UN | ورأى مجلس التحقيق أن مجلس التعليم مسؤول تضامنياً عما يصدر عن موظفيه من أفعال تمييزية، وأنه ميز بصورة مباشرة ضد الطلاب اليهود الموجودين في الدائرة المدرسية، انتهاكاً للمادة 5 من قانون نيو برانزويك لحقوق الإنسان، بسبب عدم اتخاذه التدابير التأديبية اللازمة في الوقت المناسب ضد صاحب البلاغ. |