ويكيبيديا

    "التحولات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las transformaciones que
        
    • los cambios que
        
    • transformación de
        
    • las mutaciones que
        
    La mujer, con su incorporación al mercado laboral ha adquirido un papel activo en las transformaciones que se están llevando a cabo. UN وقد اضطلعت النساء، مع دخولهن سوق العمل، بدور نشط في التحولات التي يجري إحداثها.
    las transformaciones que hoy emprendemos los cubanos responden a nuestros anhelos y a decisiones soberanas de nuestro pueblo. UN إن التحولات التي نقوم بها نحن الكوبيون اليوم تنسجم مع تطلعاتنا وقرارات شعبنا السيادية.
    Centroamérica se ha propuesto, en las proximidades del nuevo siglo, construir una alianza entre sus países y también con el resto del mundo para orientar y consolidar las transformaciones que ha experimentado en los últimos años. UN وقد اقترحت أمريكا الوسطى، على مشارف القرن الجديد، بناء تحالف يضم بلدانها وكذلك بقية بلدان العالم، بغية تعزيز وتسديد وجهة التحولات التي خبرتها المنطقة في السنوات الماضية.
    Esto es particularmente importante en vista de los cambios que han ocurrido en el panorama económico mundial y que están dando lugar a una posible disminución de los recursos disponibles. UN ويتسم ذلك بأهمية خاصة في ضوء التحولات التي يشهدها المسرح الاقتصادي العالمي والمفضية الى احتمال تناقص الموارد المتاحة.
    En realidad, la gran mayoría de los países en desarrollo no ha podido aprovechar plenamente los cambios que ha registrado el comercio mundial. UN والواقع، أن الأغلبية الساحقة من البلدان النامية لم تتمكن من الاستفادة استفادة تامة من التحولات التي لوحظت في التجارة العالمية.
    67. Uno de los principales objetivos de los PAN es la identificación de procedimientos que permitan tomar en consideración las mutaciones que afectan al medio natural y al contexto socioeconómico por medio de reajustes continuos basados en evaluaciones regulares. UN 67- يتمثل أحد الأهداف الرئيسية المراد بلوغها بواسطة برامج العمل الوطنية في تحديد الإجراءات التي تمكن من أخذ التحولات التي تطرأ على البيئة الطبيعية والسياق الاقتصادي - الاجتماعي في الاعتبار من خلال إجراء تعديلات مستمرة مبنية على تقييمات منتظمة.
    Confiamos en que los gobiernos de esos países son conscientes de las transformaciones que se han operado en la escena geopolítica y están sacando sus conclusiones en cuanto a las garantías de seguridad de las generaciones actuales y venideras. UN ونثق في أن حكوماتها تفكر في التحولات التي حدثت على المسرح السياسي الجغرافي وأنها تستخلص نتائجها بالنسبة للمصالح اﻷمنية للجيل الحاضر واﻷجيال القادمة.
    las transformaciones que vienen produciéndose en el Consejo Económico y Social han facilitado en gran medida el fortalecimiento de la interacción del CAC con los órganos intergubernamentales, en particular con el propio Consejo. UN ١٣ - ومما يسر وشجع كثيرا على تقوية تفاعلات لجنة التنسيق اﻹدارية مــع الهيئات الحكومية الدولية، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تلك التحولات التي حدثت داخل المجلس نفسه.
    Y dado que no sabemos mucho acerca de cómo será el mundo del futuro, sería imprudente no prepararse para una de las transformaciones que sí sabemos que deberemos enfrentar. UN وﻷننا لا نعرف الكثير غير ذلك عما سيبدو عليه عالم الغد، فإنه من الحماقة فعلا ألا نستعد ﻷحد التحولات التي نعرف فعلا أنه سيتعيﱠن علينا أن نواجهها.
    Al cumplir 10 años al frente del Gobierno argentino y llegar al término del mandato constitucional, quisiera compartir con ustedes las transformaciones que ha experimentado la Argentina durante este período en un mundo que también se ha ido transformando. UN بعد مرور ١٠ سنوات على رئاستي لﻷرجنتين، وبعد أن شارفت ولايتي الدستورية على الانتهاء، أود أن أشاطر الجمعية العامة التحولات التي شهدتها اﻷرجنتين خلال هذه الفترة، في عالم شهد أيضا تحولا.
    Sin embargo, las transformaciones que está experimentando el mundo permiten abrigar la esperanza de que hay posibilidades muy reales de que la colaboración sustituya a los antagonismos del pasado, se garantice un equilibrio estratégico cada vez más estable, se prevenga la proliferación de las armas y se logre frenar los conflictos regionales. UN وأشار الى أن التحولات التي تحدث في الوضع العالمي تبين أن اﻹمكانات المستقبلية ﻹحلال التعاون مكان خصومات الماضي، وتأمين توازن استراتيجي أكثر استقرارا، ومنع انتشار اﻷسلحة واحتواء النزاعات اﻹقليمية، أمر واقعي.
    A fin de poder adaptarse a las transformaciones que se avecinan en el siglo XXI, el Departamento tendrá que proponer una política innovadora en la esfera de la información y Kuwait lo invita a aprovechar la Cumbre del Milenio para preparar a la opinión pública mundial en ese sentido. UN وقال إنه حتى يتسنى التكيف مع التحولات التي ستحدث في القرن الحادي والعشرين يتعين على الإدارة أن تقترح سياسة مبتكرة في مجال الإعلام، وأن الكويت تدعوها إلى الاستفادة من مؤتمر قمة الألفية لإعداد الرأي العام العالمي في هذا الصدد.
    Por ejemplo, en el tiempo transcurrido desde que nació el movimiento partidario de que los regímenes de pensiones fueran regímenes de plena capitalización a finales del decenio de 1980 y principios del de 1990 en América Latina, ha disminuido el número de trabajadores que gozan de protección social, debido a las transformaciones que han tenido lugar en los mercados laborales. UN وعلى سبيل المثال، فرغم التحرك صوب خطط للمعاشات التقاعدية ممولة تمويلا كاملا في أواخر سنوات الثمانينات وأوائل سنوات التسعينات في أمريكا اللاتينية، فإن عدد العمال المشمولين بالحماية الاجتماعية هو أقل تماما الآن نتيجة التحولات التي حدثت في أسواق العمل.
    Dicha información es necesaria para definir las razones subyacentes a los cambios que se están produciendo, así como la calidad y la profundidad de estos. UN وتعد هذه المعلومات ضرورية أيضاً لتوضيح الأسباب الكامنة وراء التحولات التي تحدث وكذلك وراء نوعية وعمق هذه التحولات.
    Hay que investigar las condiciones en que pueden desempeñar ese papel, en particular a la luz de los cambios que están teniendo lugar en la actualidad y que serán examinados más adelante. UN أما الظروف التي تمكﱢن الدولة من النهوض بهذا الدور ففي حاجة إلى البحث والتمحيص، خصوصاً على ضوء التحولات التي تجري حاليا والتي سوف ننظر فيها في الفقرات التالية.
    154. La Ley de cooperativas Nº 39, de 1998, fue promulgada con el objeto de seguir el ritmo de los cambios que trajo consigo el proceso de desarrollo. UN 156- كما جاء قانون التعاونيات رقم 39 لعام 1998 ليتماشى مع التحولات التي تقتضيها مسارات التنمية.
    1. los cambios que ha llevado aparejados el nuevo plan de la vivienda han infundido a los residentes un sentimiento de estabilidad y han eliminado todos los problemas derivados de la situación anterior; UN 1- إن التحولات التي طرأت في نظام السكن الجديد خلقت عند السكان شعوراً بالاستقرار والتخلص من كل سلبيات السكن السابق.
    21. Uno de los principales objetivos que se persiguen a nivel nacional es determinar los procedimientos que permitan tener en cuenta las mutaciones que afectan al medio natural y al contexto socioeconómico por medio de reajustes continuos basados en evaluaciones regulares. UN 21- يتعلق أحد الأهداف الرئيسية المراد بلوغها على المستوى الوطني بتحديد إجراءات تسمح بمراعاة التحولات التي تطرأ على البيئة الطبيعية والسياق الاقتصادي - الاجتماعي وذلك بإجراء تعديلات مستمرة مبنية على تقييمات منتظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد