ويكيبيديا

    "التحول نحو" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • transición hacia
        
    • cambio hacia
        
    • transición a la
        
    • de transición a
        
    • paso a
        
    • transformación hacia
        
    • transición a una
        
    • avanzar hacia
        
    • la transición a
        
    • desplazamiento hacia
        
    • giro hacia
        
    • cambio a
        
    • tendencia hacia
        
    • evolución hacia
        
    • pasar a
        
    En la medida en que continúe la transición hacia un nuevo orden mundial, las Naciones Unidas estarán sometidas a mayores presiones para que se coloque a la altura de sus ideales. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    Además, si la transición hacia una representación política más real se retrasa, la acción afirmativa dará resultado. UN وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره.
    En los próximos seis años se fortalecerán las alianzas con el sector privado, en el contexto de un cambio hacia el crecimiento basado en las inversiones. UN وسيجري في السنوات الست القادمة تدعيم الشراكات مع القطاع الخاص في سياق التحول نحو نمو تقوده الاستثمارات.
    La transición a la presupuestación en cifras netas produce una reducción de 11.213.900 dólares, que financiarían la ONUDI y el OIEA. UN وأدى التحول نحو الميزنة الصافية إلى تخفيض قدره ٩٠٠ ٢١٣ ١١ دولار ستموله اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El Comité recomienda asimismo que los Estados Partes presten mayor atención y brinden su apoyo activo a un desarrollo de la primera infancia basada en los derechos, en particular con iniciativas de transición a la escuela primaria que promuevan la confianza del niño, sus aptitudes para comunicarse y su entusiasmo por aprender. UN كما توصي اللجنة الدول الأطراف بأن تولي قدراً أكبر من الاهتمام لنهج النهوض بالطفولة المبكرة القائم على الحقوق، وأن تدعم بصورة فعالة الأخذ بهذا النهج، بما في ذلك التحول نحو مبادرات المدارس الابتدائية التي تعزز ثقة الطفل بنفسه وقدرته على التواصل ومهاراته وتحمسه للتعلم.
    El paso a sistemas políticos que favorecen la participación de la sociedad se ha hecho especialmente evidente en Europa central y oriental y Asia central, así como en el África al sur del Sáhara. UN وأصبح التحول نحو نظام سياسي تشاركي واضحا بشكل خاص في وسط وشرق أوروبا ووسط آسيا وفي افريقيا جنوب الصحراء.
    Nuestra responsabilidad como Estados Miembros es dirigir esta transformación hacia objetivos positivos y válidos. UN وتتمثل مسؤوليتنا، بوصفنا دولا أعضاء، في توجيه هذا التحول نحو غايات إيجابية هادفة.
    Además, si la transición hacia una representación política más real se retrasa, la acción afirmativa dará resultado. UN وإذا كان التحول نحو تمثيل سياسي أكثر صدقا بطيئا، فإن العمل الايجابي سيؤتي ثماره.
    Esta Conferencia ha coincidido con el comienzo del período de transición hacia la economía de mercado. UN وفي الواقع أن هذا المؤتمر صادف بداية التحول نحو الاقتصاد السوقي.
    Una democracia que esté acompañada de una buena gestión pública, el imperio del derecho y el respeto de los derechos humanos es el factor más importante de la transición hacia una cultura de paz. UN إن الديمقراطية التي يصاحبها الحكم الرشيد، وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان هي أهم عامل في التحول نحو ثقافة السلم.
    2. Este cambio hacia una perspectiva de género ha sido un importante paso al frente. UN ٢ - وهذا التحول نحو منظور يتعلق بنوع الجنس يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام.
    El marco de financiación multianual había brindado al FNUAP una oportunidad singular para acelerar el proceso de cambio hacia un enfoque basado en los resultados que ya estaba en marcha. UN وبالنسبة لصندوق السكان، فإن إطار التمويل المتعدد السنوات أتاح فرصة ممتازة للإسراع في التحول نحو نهج متبع حاليا يرتكز على النتائج.
    El marco de financiación multianual había brindado al FNUAP una oportunidad singular para acelerar el proceso de cambio hacia un enfoque basado en los resultados que ya estaba en marcha. UN وبالنسبة لصندوق السكان، فإن إطار التمويل المتعدد السنوات أتاح فرصة ممتازة للإسراع في التحول نحو نهج متبع حاليا يرتكز على النتائج.
    La transición a la presupuestación en cifras netas produce una reducción de 11.213.900 dólares, que financiarían la ONUDI y el OIEA. UN وأدى التحول نحو الميزنة الصافية إلى تخفيض قدره ٩٠٠ ٢١٣ ١١ دولار ستموله اليونيدو والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La disciplina fiscal sólo se convirtió en un objetivo central de la política macroeconómica al iniciarse la transición a la economía de mercado. UN والواقع أن الانضباط المالي بوصفه قضية مركزية لسياسة الاقتصاد الكلي لم تصبح شاغلا ماديا إلا مع بداية التحول نحو اقتصاد السوق.
    En los países que se encuentran en fase de transición a un mercado libre y de adopción de principios democráticos, el microcrédito puede desempeñar una función importante para garantizar que la privatización y la descentralización beneficien no sólo a las elites poderosas e influyentes. UN وفي البلدان التي تمر بمرحلة من التحول نحو السوق الحرة والمبادئ الديمقراطية، يمكن للائتمانات الصغيـرة أن تلعـب دورا هامـا في كفالة أن يفيـد التحـول الـى القطـاع الخاص واللامركزية الناس الذين لا ينتمون الى فئة الصفوة التي تتمتع فعلا بالنفوذ والصلات القوية.
    Estimular y promover el desarrollo de un marco de programas de diez años para acelerar el paso a la producción y el consumo sostenibles. UN تشجيع وتعزيز وضع إطار عشري للبرامج اللازمة للإسراع بوتيرة التحول نحو الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج.
    En estos países también ha sido rápida la transformación hacia la democracia participativa. En Bulgaria, Rumania y los Estados bálticos, los cambios fueron lentos en un primer momento, pero se han agilizado en estos últimos años. UN وفي هذه البلدان كان التحول نحو الديمقراطية، التي تقوم على المشاركة، سريعا، أما في بلغاريا ورومانيا، ودول البلطيق، فإن التغيرات كانت بطيئة، ولكن بدأت في التسارع في الأعوام الأخيرة.
    Por consiguiente, la transición a una economía verde no puede examinarse independientemente de la gobernanza internacional del medio ambiente. UN ومن ثم، فإن التحول نحو الاقتصاد الأخضر لا يمكن أن يُنظر فيه بمعزل عن الإدارة البيئية الدولية.
    Está claro que es necesario avanzar hacia mecanismos intergubernamentales menos fragmentados, más capaces de afectar a las fuerzas mundiales y más abiertos a la sociedad civil. UN وهناك حاجة واضحة الى التحول نحو جهاز حكومي دولي أقل تجزؤا وأكثر قدرة على التأثير على القوى العالمية، وأكثر انفتاحا على المجتمع المدني.
    16. Un aspecto del desplazamiento hacia el comercio exterior es sus consecuencias en los productos que componen las actividades de comercio, en particular las exportaciones. UN ١٦ - ويتمثل أحد جوانب التحول نحو التجارة الخارجية، في اﻷثر المتخلف في هيكل المنتجات التجارية، لا سيما الصادرات.
    Un giro hacia la recopilación y divulgación de la información acerca de las corrientes en cifras brutas mejoraría considerablemente el panorama general de los mercados de trabajo a escala nacional. UN وقد يأتي التحول نحو جمع وتعميم المعلومات المتعلقة بالتدفقات الإجمالية إلى تعزيز كبير لمجمل صورة أسواق العمل على الصعيد الوطني.
    Se observa claramente un cambio a favor de la aplicación de nuevas políticas y medidas específicas para el clima. UN وثمة إشارة واضحة إلى التحول نحو تنفيذ سياسات وتدابير جديدة للمناخ تحديداً.
    Esa situación refleja una tendencia hacia economías más abiertas y la especialización internacional de la producción. UN ويعكس هذا الأمر التحول نحو اقتصادات أكثر انفتاحاً، كما يعكس التخصص الدولي في مجال الإنتاج.
    Ello refleja la evolución hacia unas economías más abiertas, así como una continua especialización internacional de la producción. UN وهذا يعكس التحول نحو اقتصادات أكثر انفتاحاً، كما يعكس استمرار التخصص الدولي في مجال الإنتاج.
    Resulta más fácil pasar a unos procesos de producción menos contaminantes cuando se inician nuevas actividades. UN ومن اﻷسهل إحداث التحول نحو عمليات انتاج أنظف عند بدء أنشطة جديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد