No puede por sí sola solucionar, ni siquiera mitigar de manera significativa, los problemas fundamentales a los que se enfrentan muchos países en desarrollo. | UN | فلا يمكنه لوحده حل المشاكل الكامنة التي تواجه العديد من البلدان النامية ولا حتى التخفيف منها بشكل كبير. |
Este proceder contribuirá a optimizar toda la gama de beneficios que se obtendrán de la inversión y a prevenir o mitigar sus efectos negativos potenciales sobre las personas. | UN | وسيساعد ذلك على الاستفادة على النحو الأمثل من كامل منافع الاستثمار، كما سيساعد على ضمان تجنب التأثيرات السلبية الممكنة على الناس أو التخفيف منها. |
761. La magnitud cada vez mayor de los desplazamientos forzosos ha hecho que la Oficina preste cada vez mayor atención a la adopción de medidas para prevenir o mitigar las crisis de refugiados. | UN | ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها. |
Los resúmenes, que representan las opiniones del coordinador y de los demás ponentes también forman parte de los capítulos sobre los efectos, las medidas de adaptación y las opciones de mitigación. | UN | كما تشكل الملخصات التنفيذية التي تمثﱢل وجهات نظر الكاتب المنسق والكتاب اﻵخرين جزءا من الفصول المتعلقة بآثار تغير المناخ والتكيف مع هذه اﻵثار وخيارات التخفيف منها. |
De esos países, más de 100 están participando en la preparación de sus segundas comunicaciones nacionales, que contendrán información relacionada con inventarios de gases de efecto invernadero, evaluaciones de la vulnerabilidad y la adaptación, y medidas de mitigación. | UN | ومن أصل هذه البلدان، يشترك حاليا أكثر من 100 بلد في إعداد بلاغاتها الوطنية الثانية التي ستتضمن معلومات تتصل بمخزونات غازات الدفيئة، وتقييم مدى قابلية التأثر بها والتكيف معها، وتدابير التخفيف منها. |
:: Desarrollo del conocimiento de la situación y la aplicación necesaria de seguridad del SIG para evaluar los riesgos y mitigarlos tanto para la AMISOM como para la UNSOA | UN | :: تنمية الوعي بالحالة والتطبيقات اللازمة لأمن نظام المعلومات الجغرافية من أجل تقييم المخاطر ووسائل التخفيف منها لكل من البعثة ومكتب دعم البعثة |
No obstante, esos efectos pueden mitigarse y en este sentido debemos señalar específicamente la dimensión humana. | UN | بيد أن هذه اﻵثار يمكن التخفيف منها وجعلها محتملة، فيجمل بنا أن نبرز على وجه التخصيص البعد اﻹنساني في هذا المقام. |
761. La magnitud cada vez mayor de los desplazamientos forzosos ha hecho que la Oficina preste cada vez mayor atención a la adopción de medidas para prevenir o mitigar las crisis de refugiados. | UN | ٧٦١ - وترتب على زيادة النزوح القسري أن زادت المفوضية تركيزها على تدابير منع أزمات اللاجئين أو التخفيف منها. |
También se afirmó que las medidas destinadas a mitigar y prevenir los problemas de contaminación deberían circunscribirse a proteger los ecosistemas mediante una ordenación sostenible de los recursos hídricos y deberían centrarse en la cooperación para utilizar eficientemente el agua y protegerla y preservarla para las generaciones futuras. | UN | وذُكر أيضا أن التدابير الهادفة إلى منع مشاكل التلوث أو التخفيف منها ينبغي أن تقتصر على حماية النظم البيئية من خلال إدارة الموارد المائية إدارة مستدامة، كما ينبغي أن تركز على التعاون في الاستخدام الاقتصادي للماء وحمايته وحفظه للأجيال المقبلة. |
La observadora de Colombia hizo hincapié en los esfuerzos de su Gobierno para aplicar estrategias destinadas a evitar o mitigar las consecuencias del conflicto armado que afectaban a las comunidades indígenas. | UN | وشددت المراقبة عن كولومبيا على الجهود التي تبذلها حكومة بلدها لتنفيذ استراتيجيات تهدف إلى الوقاية مما تحدثه النـزاعات التي تضر بالجماعات الأصلية من آثار أو التخفيف منها. |
Puesto que los procesos científicos no están exentos de incertidumbre, es importante que en la gestión de la biotecnología se tengan en cuenta los posibles riesgos relacionados con la seguridad de la biotecnología, así como las formas de mitigar esos riesgos. | UN | ورأى أنه نظرا إلى أن العمليات العلمية تنطوي على جوانب غامضة فإن من المهم أن تراعى، في إدارة التكنولوجيا الأحيائية، المخاطر المحتملة ذات الصلة بالأمان الأحيائي وطرق التخفيف منها. |
La Presidenta del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas explicó que no bastaba con proteger del desarrollo a los pueblos indígenas que, para empezar, no habían pedido esos proyectos, ni con mitigar sus efectos perjudiciales sobre ellos. | UN | وقد أوضحت رئيسة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أنه ليس بكاف لهذه الشعوب توفير الحماية من هذه الآثار الضارة أو التخفيف منها لأنها لم تطلب هذه المشاريع أصلا. |
En ese sentido, los países africanos que no son productores de petróleo continúan soportando todo el peso del aumento de los precios del petróleo, que es consecuencia de prácticas especulativas que no podemos mitigar porque están controladas por el oligopolio del petróleo. | UN | وفي هذا السياق، تظل البلدان الأفريقية غير المنتجة للنفط تكتوي بشدة بنار ارتفاع أسعار النفط الناجم عن ممارسات المضاربة. ولا يمكننا التخفيف منها لأنها خاضعة لحكم القلة في أسواق النفط. |
No obstante, estos problemas se pueden mitigar dejando claro que la Oficina tendrá en cuenta los fundamentos de la demanda para decidir si presta asistencia letrada. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الشواغل يمكن التخفيف منها عن طريق تقديم التوضيح للموظفين بأن قرار المكتب بتقديم المساعدة القانونية سيأخذ في الحسبان توافر الأسس القانونية لمطالباتهم. |
Existe un amplio consenso internacional en el sentido de que las empresas tienen responsabilidades de respetar los derechos humanos y de que están en una posición única para prevenir o mitigar todo riesgo de trata de personas en sus cadenas de suministro. | UN | وهناك توافق آراء دولي واسع النطاق على أن الأعمال التجارية تقع عليها مسؤوليات إزاء احترام حقوق الإنسان وأنها في وضع فريد يمكنها من منع مخاطر الاتجار أو التخفيف منها في سلاسل التوريد الخاصة بها. |
Como parte del resultado del proceso de evaluación del riesgo y los efectos, se establecería una lista priorizada de los riesgos asociados con las acciones para prevenir o mitigar los efectos y se vincularía a un programa de acción. | UN | وكجزء من نواتج عملية تقييم أثر المخاطر، ستحدد قائمة من المخاطر ذات الأولوية إلى جانب الإجراءات المتصلة بها والرامية لمنع آثارها أو التخفيف منها ويتم ربطها ببرنامج للعمل. |
Los efectos del cambio climático y las políticas de mitigación y adaptación tendrán repercusiones macroeconómicas. | UN | إذ سيكون لظاهرة تغير المناخ وسياسات التخفيف منها والتكيف معها تأثيرات على مستوى الاقتصاد الكلي. |
El Oficial de Gestión de Riesgos visita 4 operaciones de mantenimiento de la paz para realizar evaluaciones de los riesgos y de las medidas de mitigación de riesgos | UN | ويُجري موظف إدارة المخاطر 4 زيارات لعمليات حفظ السلام من أجل إجراء تقييم للمخاطر وتقييم تدابير التخفيف منها |
Con esta diversificación se lograría que un número mayor de ciudadanos tomaran conciencia y participaran en la mitigación del cambio climático. | UN | ومن شأن هذا التنويع أن يضمن زيادة عدد المواطنين المدركين لتغير المناخ والمشاركين في أنشطة التخفيف منها. |
Desarrollo del conocimiento de la situación y la aplicación necesaria de seguridad del Sistema de Información Geográfica (SIG) para evaluar los riesgos y mitigarlos tanto para la AMISOM como para la UNSOA | UN | إعداد نظام لتوفير الإلمام بالحالة القائمة، والتطبيق الحاسوبي اللازم لأمن نظام المعلومات الجغرافية من أجل تقييم المخاطر ووسائل التخفيف منها لكل من البعثة والمكتب |
Los efectos negativos para los pobres de las zonas rurales provenientes de la descentralización pueden mitigarse con apoyo público para la organización y la potenciación del conocimiento de los pobres rurales. | UN | أما الآثار السلبية التي يتحملها الفقراء الريفيون من خلال عملية الاتجاه نحو اللامركزية فيمكن التخفيف منها عن طريق دعم الحكومة لتمكين فقراء الريف في مجالي التنظيم والمعرفة. |
Según la Corte Interamericana de Derechos Humanos, " las reparaciones consisten en medidas con las que se procura suprimir, moderar o compensar los efectos de las violaciones cometidas. | UN | 184 - ووفقا لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، " يتمثل الجبر في التدابير الرامية إلى إزالة آثار الانتهاكات أو التخفيف منها أو التعويض عنها. |
Es preciso anticipar los efectos que tendrán las diversas políticas sobre los niños, y evitar (o al menos atenuar) sus repercusiones nocivas. | UN | واستباق التأثير الذي تحدثه سياسات معينة على الأطفال عملية ضرورية، شأنه شأن تفادي تأثيراتها الضارة (أو التخفيف منها على الأقل). |
b) Erosión de las preferencias para los países menos adelantados: evaluación de los efectos y opciones paliativas. | UN | (ب) تآكل الأفضليات التي تستفيد منها أقل البلدان نمواً: تقييم الآثار وخيارات التخفيف منها |