ويكيبيديا

    "التخفيف من الآثار السلبية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mitigar los efectos negativos
        
    • mitigar todo efecto adverso
        
    • mitigar los efectos adversos
        
    • paliar los efectos negativos de
        
    • mitigar los efectos perjudiciales
        
    • aliviar los efectos adversos
        
    • que mitiguen los efectos adversos
        
    • mitigar las consecuencias adversas
        
    • para mitigar las consecuencias negativas
        
    • reducir los efectos negativos
        
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    Esto contribuyó a mitigar los efectos negativos de la prolongada permanencia en los campamentos. UN وساهم ذلك في التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الاقامة المطولة في المخيمات.
    La ONUDI puede ayudar a mitigar los efectos negativos de la globalización sobre las economías en desarrollo en África. UN ويمكن لليونيدو أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات في أفريقيا.
    h) Supervisar la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura en la Sede para mitigar todo efecto adverso en la disponibilidad de las instalaciones y servicios de conferencias y garantizar que no se reduzca la cantidad ni la calidad de los servicios prestados a los Estados Miembros. UN (ح) رصد تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، بغرض التخفيف من الآثار السلبية التي قد يخلفها على توافر مرافق وخدمات المؤتمرات، ولكفالة عدم المس بالخدمات المقدمة إلى الدول الأعضاء، كما ونوعا.
    Sin embargo, después de la dolarización, sus pensiones resultaron perjudicadas no sólo por la situación económica interna sino también porque la Caja de Pensiones no hizo el ajuste apropiado para mitigar los efectos adversos de dicha situación. UN إلا أن معاشاتهم التقاعدية تأثرت سلباً بعد التحول إلى التعامل بالدولار، لا بسبب الوضع الاقتصادي المحلي فحسب، بل أيضا بسبب عدم تمكن صندوق المعاشات التقاعدية من إجراء تسوية مناسبة من أجل التخفيف من الآثار السلبية لهذه الحالة.
    En la Reunión se examinarán los actuales sistemas de cooperación monetaria y financiera a nivel Sur-Sur y regional, prestando especial atención a la manera en que podrían contribuir a paliar los efectos negativos de la crisis. UN وسيناقش الاجتماع المخططات القائمة بين بلدان الجنوب والتعاون الإقليمي في المجالين النقدي والمالي، وسيبرز الكيفية التي يمكن بها لهذه المخططات أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للأزمة.
    Las políticas económicas tienen que incluir medidas sensibles a las cuestiones de género a corto plazo para mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y medidas a largo plazo para combatir las tendencias desfavorables a la mujer implícitas en las políticas y las desigualdades entre los géneros en la economía. UN 66 - ومن الضروري أن تشمل السياسات الاقتصادية اتخاذ تدابير قصيرة الأجل مراعية للاعتبارات الجنسانية من أجل التخفيف من الآثار السلبية للأزمة، وتدابير طويلة الأجل لمعالجة جوانب التحيز الجنساني الضمنية في السياسات وأوجه اللامساواة بين الجنسين في الاقتصاد.
    Considero que deberían movilizarse muchos más recursos a fin de mitigar los efectos negativos del cambio climático. UN وأعتقد أنه يجب تعبئة موارد أكثر وأكثر من أجل التخفيف من الآثار السلبية للتغير المناخي.
    Buscamos constantemente medios y arbitrios que nos permitan elaborar y desplegar instrumentos para la gestión de los riesgos con el fin de mitigar los efectos negativos del cambio climático y otras catástrofes naturales. UN ونحن نبحث باستمرار عن السبل والوسائل اللازمة لتطوير أدوات لإدارة الكوارث ونشرها بغية التخفيف من الآثار السلبية لتغيّر المناخ، والكوارث الطبيعية الأخرى.
    Hay que señalar que algunos gobiernos han intentado mitigar los efectos negativos de las operaciones de extracción, aunque los derechos humanos siguen siendo violados como resultado de la creciente demanda de recursos y de energía. UN وتجدر الإشارة إلى أن بعض الحكومات قد سعت إلى التخفيف من الآثار السلبية للعمليات الاستخراجية، ولكن حقوق الإنسان ما زالت تُنتهك نتيجة لازدياد الطلب على الموارد والطاقة.
    La primera es mitigar los efectos negativos de la producción pecuaria industrial desalentando el aumento de la demanda de carne en los lugares en que el consumo de carne ya ha alcanzado niveles que superan la satisfacción de las necesidades dietéticas. UN وتتمثل الأولوية الأولى في التخفيف من الآثار السلبية لإنتاج الماشية الصناعي من خلال كبح الطلب على اللحوم إذا بلغ استهلاكها بالفعل مستويات تفوق ما يكفي لتلبية الاحتياجات الغذائية.
    Adoptar medidas urgentes y efectivas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a mitigar los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños. UN 91 - اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة وفقا للقانون الدولي من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعقوبات الاقتصادية على النساء والأطفال.
    Adoptar medidas urgentes y efectivas, de conformidad con el derecho internacional, con miras a mitigar los efectos negativos de las sanciones económicas sobre las mujeres y los niños. UN 91 - اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة وفقا للقانون الدولي من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعقوبات الاقتصادية على النساء والأطفال.
    Es fundamental que todos los miembros de la comunidad internacional aúnen sus esfuerzos para mitigar los efectos negativos de la globalización y lograr los objetivos acordados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible; también tienen que volver a considerar su planteamiento del derecho al desarrollo. UN ومن الأمور الحيوية أن يتكاتف جميع أعضاء المجتمع الدولي في جهودهم من أجل التخفيف من الآثار السلبية للعولمة، وبلوغ الأهداف المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة؛ وهم أيضا بحاجة إلى معاودة النظر في النهج الذي يتبعونه لمعالجة مسألة الحق في التنمية.
    h) Supervisar la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura en la Sede para mitigar todo efecto adverso en la disponibilidad de las instalaciones y servicios de conferencias y garantizar que no se reduzca la cantidad ni la calidad de los servicios prestados a los Estados Miembros. UN (ح) رصد تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، بغرض التخفيف من الآثار السلبية التي قد يخلفها على توافر مرافق وخدمات المؤتمرات، ولكفالة عدم المس بالخدمات المقدمة إلى الدول الأعضاء، كما ونوعا.
    Con este examen, que se realizará con los auspicios del Consejo General, se intentará adoptar medidas concretas que podrían aplicarse con miras a mitigar los efectos adversos de la falta de litoral para el desarrollo y a facilitar el fomento de las capacidades productivas y la diversificación económica de nuestros países. UN وسيحاول هذا الاستعراض المزمع إجراؤه تحت رعاية المجلس العام، التوصل إلى تدابير ملموسة يمكن اتخاذها بهدف التخفيف من الآثار السلبية على التنمية في بلداننا، وتسهيل تنمية القدرات الإنتاجية والتنويع الاقتصادي في بلدان منطقتنا.
    Las soluciones propuestas que dependen de políticas fiscales procíclicas en los países en desarrollo, junto a la falta de incentivos para que las instituciones financieras y los donantes internacionales realicen gastos sociales anticíclicos, limitan la capacidad de los países en desarrollo y los países dependientes de la ayuda para paliar los efectos negativos de las crisis, incluidos los efectos sobre las mujeres. UN وأما الحلول المقترحة، مثل إتباع سياسات مالية مسايرة للدورات الاقتصادية في البلدان النامية، مقرونة بعوامل ردع من المؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة من أجل إنفاق اجتماعي معاكس للدورات الاقتصادية، فتحد من قدرة البلدان النامية والبلدان المعتمدة على المعونات على التخفيف من الآثار السلبية للأزمات، بما فيها تلك التي تنعكس سلباً على المرأة.
    13. Destaca que los países en desarrollo pueden tratar de negociar, como último recurso, en función de las características de cada caso y a través de los mecanismos existentes, moratorias temporales de pagos entre deudores y acreedores para ayudar a mitigar los efectos perjudiciales de la crisis y estabilizar la situación macroeconómica; UN 13 - تلاحظ أن البلدان النامية يمكنها أن تسعى، كملاذ أخير، إلى التفاوض، على أساس كل حالة على حدة ومن خلال الأطر القائمة، من أجل التوصل إلى اتفاقات بين المدينين والدائنين تسمح بالتوقف مؤقتا عن تسديد الديون للمساعدة على التخفيف من الآثار السلبية للأزمة وتحقيق استقرار في التطورات التي يشهدها الاقتصاد الكلي؛
    Las políticas distributivas podrían también ayudar a aliviar los efectos adversos de un crecimiento más lento entre los pobres. UN ويمكن لسياسات التوزيع أيضا أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تباطؤ النمو على الفقراء.
    El Consejo alienta a las instituciones financieras y a los asociados en el desarrollo a que mitiguen los efectos adversos que tienen para el África Occidental la reducción del crecimiento económico y otros factores de desestabilización. UN ويشجع المجلس على أن تواصل المؤسسات المالية والشركاء في التنمية إسهامهم في التخفيف من الآثار السلبية لتراجع النمو الاقتصادي وغير ذلك من العوامل المزعزعة للاستقرار في غرب أفريقيا.
    Es obligación de la comunidad internacional prestar asistencia y destinar recursos para ayudar a mitigar las consecuencias adversas de la crisis sin que ello suponga la acumulación de niveles de deuda insostenibles. UN فمن واجب المجتمع الدولي تقديم الدعم والموارد من أجل المساعدة في التخفيف من الآثار السلبية للأزمة دون أن يسمح بتراكم مستويات من الديون لا يمكن تحملها.
    En esa reunión, que él personalmente había tenido el honor de presidir, se había exhortado a la comunidad internacional a que prestase mayor apoyo y asistencia para mitigar las consecuencias negativas de la desventaja geográfica de los países en desarrollo sin litoral. UN ودعا ذلك الاجتماع، الذي تشرف برئاسته، المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم والمساعدة بغية التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على البلدان النامية غير الساحلية بسبب العائق الجغرافي.
    Por ello, el Ecuador promueve con frontalidad y decisión la creación de una nueva arquitectura financiera regional, capaz de reducir los efectos negativos que sufren nuestras economías por su vinculación con el sistema financiero internacional. UN ولذلك، تدعو إكوادور بعزم وبلا هوادة إلى إنشاء هيكل مالي إقليمي جديد قادر على التخفيف من الآثار السلبية التي تؤثر على اقتصاداتنا نتيجة مشاركتها في النظام المالي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد