A pesar de los progresos logrados por nuestro continente durante esos 40 años, África sigue siendo una región debilitada por los males del subdesarrollo. | UN | وبالرغم من التقدم الذي أحرزته قارتنا على مدى الأربعين سنة الماضية، ما زالت أفريقيا القارة التي أضعفتها آفات التخلف الإنمائي. |
En África, la comunidad internacional debe dar pleno apoyo a ese continente para sacarlo del subdesarrollo y prevenir una mayor marginación. | UN | ففي أفريقيا، لا بد للمجتمع الدولي من تقديم دعمه الكامل لإنقاذ القارة من علة التخلف الإنمائي ومنع زيادة تهميشها. |
Deseo concluir encomiando al sistema de las Naciones Unidas por sus inestimables contribuciones durante los pasados decenios para rescatar África del subdesarrollo. | UN | وأود أن أختتم بالإشادة بمنظومة الأمم المتحدة على مساهماتها القيمة على مدى العقود الماضية لإخراج أفريقيا من التخلف الإنمائي. |
Sin embargo, más allá de esa injerencia, a la larga, los verdaderos culpables siguen siendo el subdesarrollo y la falta de democracia de los Estados. | UN | ولكن بالإضافة إلى مثل هذا التورط، تظل حالة التخلف الإنمائي والافتقار إلى الديمقراطية هي الإثم الحقيقي في الأجل البعيد. |
No podemos ignorar el hecho de que el subdesarrollo, la pobreza y la desigualdad social podrían servir de caldo de cultivo para los enfrentamientos y los conflictos armados. | UN | ولا يمكننا تجاهل أن التخلف الإنمائي والفقر والإجحاف الاجتماعي يمكن أن تمثل أرضية خصبة لنمو المواجهات والصراعات المسلحة. |
el subdesarrollo y las privaciones generalizadas causan dificultades económicas, políticas y sociales en los países en desarrollo. | UN | إن التخلف الإنمائي والحرمان الواسع النطاق يؤديان إلى صعوبات اقتصادية وسياسية واجتماعية في البلدان النامية. |
La violencia, sumada a las crudas realidades del subdesarrollo, parecía condenarnos a un ciclo vicioso sin esperanza. | UN | وبدا أن العنف، إضافة إلى حقائق التخلف الإنمائي الصعبة، يحكمان علينا بالدوران في حلقة مفرغة خالية من الأمل. |
Creemos que esa deforestación es consecuencia directa del subdesarrollo del país. | UN | ونؤمن بأن إزالة الغابات تلك تشكل نتيجة مباشرة لحالة التخلف الإنمائي في البلد. |
También me refiero a la persistencia del subdesarrollo y a la pobreza prácticamente endémica de los países del Sur. | UN | وأقصد كذلك استمرار التخلف الإنمائي والفقر المتوطن تقريبا في بلدان الجنوب. |
En términos generales, los resultados que se han logrado se consideran insuficientes, inestables e incapaces de invertir la dinámica arraigada del subdesarrollo. | UN | وتعتبر النتائج التي تحققت ضعيفة، على وجه الإجمال، وغير مستقرة وغير قادرة على عكس اتجاه ديناميات التخلف الإنمائي المتجذرة. |
Glorifican al África del subdesarrollo y la desesperanza. | UN | وتعمل على تعظيم أفريقيا ذات التخلف الإنمائي والأمل المفقود. |
Asimismo, reiteramos el criterio de que si no se tratan en profundidad las causas del subdesarrollo y la pobreza, no se podrán encontrar soluciones estables y duraderas al problema del comercio ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. | UN | كذلك، نشدد من جديد على أنه مـا لم تعالج أسباب التخلف الإنمائي والفقر في العمق، فإنه لن يتسنى الوصول إلى حلول ثابتة ومستديمة لمشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة في جميع نواحيها. |
Es nuestra obligación enfrentar este reto que nos impone el destino con visión de estadistas y mirar el futuro que depara el uso adecuado e inteligente de este magnífico instrumento para superar las barreras del subdesarrollo y la pobreza. | UN | ومن واجبنا مواجهة هذا التحدي المصيري بحنكة سياسية وبصيرة نافذة، لنضمن بذلك الاستخدام الصائب والذكي لهذه الأداة الرائعة لتجاوز حواجز التخلف الإنمائي والفقر. |
Es probablemente, además, la estrategia más efectiva y rentable enfrentar la pesadilla crónica del subdesarrollo. | UN | واسمحوا لي أن أُذَكر بأن تقدم المرأة ليس حقا بديهيا فحسب، بل إنه يمثل أكثر الاستراتيجيات الفعالة والواعدة لمواجهة كابوس التخلف الإنمائي الملح. |
La NEPAD aborda de forma adecuada los temas que actualmente inquietan a África y, si recibe apoyo y se aplica con eficacia, conseguirá, al fin, sacar al continente de la agonía del subdesarrollo. | UN | وتعالج هذه المبادرة على النحو الملائم القضايا الراهنة التي تهم أفريقيا، ولو تم دعمها وتنفيذها بشكل فعال ستنتشل القارة من براثن التخلف الإنمائي. |
La causa fundamental de los problemas del estado de Rakhine es el subdesarrollo, que la asistencia humanitaria por sí sola no puede resolver. | UN | وقال إن السبب الجذري لمشاكل ولاية راخين هو التخلف الإنمائي الذي لا يمكن إيجاد حل له عن طريق المساعدة الإنسانية وحدها. |
La extraordinaria evolución de la tecnología de la información y las comunicaciones presenta un reto, al tiempo que ofrece una de las más grandes oportunidades que han conocido nuestros países para superar el subdesarrollo. | UN | إن التطور غير العادي لتكنولوجيا المعلومات والاتصال يشكل تحديا ويوفر في ذات الوقت إحدى أعظم الفرص التي أتيحت لبلداننا على الإطلاق للتغلب على التخلف الإنمائي. |
La República de Haití reitera su sincero agradecimiento a cuantos la ayudaron en esas horas tristes y sombrías de su existencia y les pide que sigan ayudándole en sus esfuerzos encaminados a luchar contra el subdesarrollo y sus consecuencias. | UN | وتؤكد جمهورية هايتي من جديد امتنانها الصادق وتقديرها لجميع الذين ساعدونا في هذه الفترة الحزينة والكئيبة من وجود هايتي، وهي تحثهم على الاستمرار في تقديم الدعم لها في جهودها لمكافحة التخلف الإنمائي وعواقبه. |
Sin embargo, los trágicos sucesos del sudeste asiático y del litoral oriental de África nos enseñan que el subdesarrollo sigue siendo un riesgo permanente. | UN | بيد أن الدرس المستفاد من الحوادث المفجعة التي وقعت في جنوب شرقي آسيا والساحل الشرقي لأفريقيا هو أن التخلف الإنمائي ما زال يشكل تهديدا دائما. |
Estoy convencido de que el subdesarrollo, la pobreza, la hambruna, el desenlace fatal de enfermedades que de otro modo se podrían curar y la falta de educación incluso elemental crean un entorno en el que los terroristas se crían y se reclutan. | UN | إنني مقتنع بأن التخلف الإنمائي والفقر والمجاعة والنتائج المميتة للأمراض التي يمكن علاجها والافتقار حتى إلى التعليم الأساسي أمور تهيئ بيئة يتربى فيها الإرهابيون ويجندون. |
Es deplorable que, a pesar de todo el progreso científico de nuestra era, el subdesarrollo siga siendo la realidad cotidiana para tantos hombres, mujeres y niños en el planeta. | UN | ومما يدعو إلى الاستنكار أنه، على الرغم من التقدم العلمي المميز لعصرنا، ما زال التخلف الإنمائي يمثل واقعا يوميا لهذا العدد الكبير من الرجال والنساء والأطفال على كوكبنا. |