Condeno enérgicamente esa práctica y exhorto a todas las partes a renunciar al uso de esas armas inhumanas e indiscriminadas. | UN | وإنني أدين بشدة هذا الأمر وأدعو جميع الأطراف إلى التخلي عن استخدام هذه الأسلحة العشوائية وغير الإنسانية. |
Austria decidió, en 1978, renunciar al uso de la energía nuclear. | UN | وقد قررت النمسا سنة 1978 التخلي عن استخدام الطاقة النووية. |
La Corte rechazó ambos argumentos por amplia mayoría, ya que no encontró nada que indicase que las partes habían acordado renunciar al uso de otros procedimientos. | UN | وقد رفضت المحكمة كلا الحجتين بأغلبية كبيرة جدا، لأنها لم تعثر على ما يشير إلى أن الطرفين قد وافقا على التخلي عن استخدام إجراءات أخرى. |
b) La renuncia al uso de la fuerza para resolver diferencias; | UN | (ب) التخلي عن استخدام القوة في حل الخلافات؛ |
En cambio, sería conveniente dejar de utilizar las paridades del poder adquisitivo por las razones expuestas en el párrafo 94 del informe del Grupo Especial de Trabajo. | UN | ولكن ينبغي التخلي عن استخدام تعادل القوة الشرائية وذلك لﻷسباب التي بينها الفريق العامل المخصص في الفقرة ٩٤ من تقريره. |
A juicio de Rusia, la cuestión podría consistir en prevenir, sobre una base jurídica bien definida, la colocación en el espacio de armas de cualquier tipo y en renunciar al empleo de la fuerza o a la amenaza del empleo de la fuerza en el espacio, a partir del espacio y hacia el espacio y, sobre todo, impedir que ese medio se convierta en un campo de batalla. | UN | وترى روسيا أن أحد النُهُج التي يمكن النظر في إمكانية اتباعها هي أن تحُظر، على أساس قانوني محدَّد بوضوح، إقامة أي نوع من أنواع الأسلحة في الفضاء الخارجي، وأن يتم التخلي عن استخدام القوة في الفضاء الخارجي أو منه أو صوبه أو التهديد بذلك، ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، بل وما هو أسوأ من ذلك، استخدامه ساحةً للمعارك. |
Algunos países en desarrollo que tienen una cobertura relativamente baja de aranceles consolidados, principalmente en África, temen que las propuestas supongan abandonar el uso de aranceles para fines de desarrollo industrial y como fuente importante de ingresos públicos. | UN | كما أن بعض البلدان النامية في أفريقيا بالدرجة الأولى التي ينخفض فيها نسبيا مستوى تثبيت التعريفات المشمولة قلقة لأن المقترحات تعني التخلي عن استخدام التعريفات لأغراض التنمية الصناعية وكمصدر هام للإيرادات الحكومية. |
En los 20 años transcurridos desde la firma del Tratado, Ucrania ha cumplido fielmente todas sus disposiciones y también ha asumido y atendido con éxito obligaciones adicionales como parte del proceso de las cumbres sobre seguridad nuclear, entre otras cosas renunciando al uso del uranio muy enriquecido. | UN | وخلال السنوات العشرين المنصرمة منذ توقيع المعاهدة، نفذت أوكرانيا بإخلاص جميع أحكام المعاهدة، وتعهدت بالتزامات إضافية ووفت بها بنجاح في إطار عملية مؤتمر القمة النووي، وذلك بوسائل منها التخلي عن استخدام اليورانيوم العالي التخصيب. |
En segundo lugar, y esto reviste suma importancia, es preciso lograr que la India renuncie al uso de la fuerza para resolver la crisis de Cachemira. | UN | ثانيا وهو أمر بالغ اﻷهمية يجب حمل الهند على التخلي عن استخدام القوة لحل أزمة كشمير. |
En consecuencia, a Cuba no le resulta posible renunciar al uso de ese tipo de armas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن كوبا من التخلي عن استخدام هذا النوع من الأسلحة من أجل الحفاظ على سيادتها ووحدة أراضيها، تماشيا مع الحق في الدفاع الشرعي عن النفس المعترف به في ميثاق الأمم المتحدة. |
En consecuencia, a nuestro país no le resulta posible renunciar al uso de las minas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho a la legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، لا يسع بلدنا التخلي عن استخدام الألغام من أجل المحافظة على سيادته وسلامة أراضيه إعمالا لحقها في الدفاع المشروع عن النفس المعترف به في ميثاق الأمم المتحدة. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de estos dispositivos para inmovilizar a los detenidos, dado que su empleo da lugar a violaciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de estos dispositivos para inmovilizar a los detenidos, dado que su empleo da lugar a violaciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
A fin de lograr la paz y la seguridad internacionales, es necesario renunciar al uso de la fuerza. | UN | 52 - وأكد أنه من الضروري التخلي عن استخدام القوة لتحقيق السلام والأمن الدوليين. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de renunciar al uso de estos dispositivos para inmovilizar a los detenidos, dado que su empleo resulta en violaciones de la Convención. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في التخلي عن استخدام تلك الأجهزة للسيطرة على المحتجزين، بما أن ذلك يفضي إلى انتهاك الاتفاقية. |
Cuba no puede renunciar al uso de las minas para la preservación de su soberanía e integridad territorial, en correspondencia con el derecho de legítima defensa reconocido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهي لا تستطيع التخلي عن استخدام الألغام لأسباب تتعلق بالحفاظ على سيادتها وسلامة أراضيها وهذا يتفق مع حقها في الدفاع المشروع الذي أقره ميثاق الأمم المتحدة. |
50. La renuncia al uso de la fuerza debe ir acompañada de esfuerzos por promover un diálogo imaginativo y abandonar las posturas obstruccionistas del pasado. | UN | 50- ومضى يقول إن التخلي عن استخدام القوة ينبغي أن ينطوي على بذل جهود من أجل تعزيز الحوار الخلاق وتجاوز العراقيل التي كانت في الماضي. |
∙ La renuncia al uso en el espacio de sistemas de motores alimentados por tipos de propulsante cuya combustión entraña la formación de partículas sólidas (la tercera parte de los productos de combustión de los combustibles sólidos de motores de cohetes, por ejemplo, producen partículas de óxido de aluminio de unas dimensiones de 0,0001 a 0,01 mm); | UN | • التخلي عن استخدام نظم محركة ، في الفضاء ، تستمد طاقتها من أنواع الوقود الداسر التي ينجم عن احتراقها تكون جسيمات صلبة )ثلث المواد المتأتية من احتراق الوقود الصلب للمحركات الصاروخية ، تنتج ، على سبيل المثال ، جسيمات أوكسيد الومنيوم يتراوح حجمها ما بين ١٠٠٠ر٠ و ١٠ر٠ ملم( ؛ |
Además, el Estado parte debería considerar la posibilidad de dejar de utilizar las armas de descarga eléctrica llamadas " taser " . | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في التخلي عن استخدام أسلحة الطاقة الموجهة من قبيل " التايزر " . |
Además, el Estado parte debería considerar la posibilidad de dejar de utilizar las armas de descarga eléctrica llamadas " taser " . | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في التخلي عن استخدام أسلحة الطاقة الموجهة من قبيل " التايزر " . |
También con respecto a los agentes armados no estatales, los Estados partes tienen constancia de que algunos grupos clave se han mostrado renuentes a renunciar al empleo de minas antipersonal y siguen existiendo dificultades para vigilar la " Escritura de Compromiso " y para movilizar los recursos necesarios para su ejecución. | UN | وفيما يتعلق أيضاً بالجهات الفاعلة المسلحة من غير الدول، سجلت الدول الأطراف تردد عدد من الجهات الفاعلة المسلحة الرئيسية من غير الدول في التخلي عن استخدام الألغام المضادة للأفراد ولا تزال التحديات قائمة في تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ " صك الالتزام " وفي رصد ذلك. |
Unos pocos Estados poseedores de las armas nucleares mantiene su postura de no renunciar al empleo de las armas nucleares dentro de sus doctrinas militares, y lo que es peor, las autoridades de una de ellas, los Estados Unidos de América, establecieron la posibilidad de usarlas incluso contra Estados que no las poseen en respuesta a ataques con armas no nucleares. | UN | فلا تزال هناك حفنة من الدول الحائزة للأسلحة النووية تصر على عدم التخلي عن استخدام هذه الأسلحة في نظرياتها العسكرية، بل والأدهى من ذلك أن سلطات إحدى تلك الدول، وهي الولايات المتحدة الأمريكية، طرحت إمكانية استخدام الأسلحة النووية، حتى وإن كان ذلك ضد دول غير حائزة لها، ردا على هجمات تُشن بأسلحة غير نووية. |
Habría que abandonar el uso del DDT en la agricultura. | UN | 91- ينبغي التخلي عن استخدام الـ دي. دي. تي في الزراعة. |
En los 20 años transcurridos desde su adhesión al Tratado, Ucrania ha cumplido fielmente todas las disposiciones del Tratado, así como otras obligaciones en el marco del proceso de las cumbres sobre seguridad nuclear, en particular renunciando al uso de uranio muy enriquecido. | UN | وقد نفذت أوكرانيا بإخلاص، خلال السنوات العشرين المنقضية منذ توقيع المعاهدة، جميع أحكام المعاهدة كما أوفت بالالتزامات الإضافية في إطار عملية مؤتمر القمة النووي، بما في ذلك التخلي عن استخدام اليورانيوم العالي التخصيب. |
Por consiguiente, es imposible que Cuba renuncie al uso de las minas para proteger su soberanía e integridad territorial, en ejercicio del derecho de legítima defensa que reconoce la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإنه من المستحيل لكوبا التخلي عن استخدام الألغام لحماية سيادتها وسلامتها الإقليمية، ممارسة لحقها المشروع في الدفاع عن النفس الذي اعترف به ميثاق الأمم المتحدة. |