ويكيبيديا

    "التخوف من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • temor de
        
    • preocupación de
        
    • temor a
        
    • miedo al
        
    • temores de
        
    • temer
        
    • miedo a
        
    • el temor
        
    • inquietud ante la perspectiva de
        
    • preocupación acerca de
        
    A comienzos de 1995, hubo cierto temor de que la rápida recuperación económica observada en varios países industrializados en 1994, particularmente en el Canadá, los Estados Unidos y el Reino Unido, pudiera conducir a un resurgimiento de la inflación. UN وشهدت بداية عام ١٩٩٥ بعض التخوف من أن يؤدي الانتعاش الاقتصادي السريع الـذي لوحظ في عدة بلدان صناعية في عام ١٩٩٤، لا سيما كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، إلـى ظهور التضخم من جديد.
    Estos hechos suscitaron el temor de que algunos dirigentes liberianos dejasen de cumplir los acuerdos y procedimientos de transición establecidos en el Acuerdo de Abuja. UN وأدت هذه اﻷحداث إلى التخوف من أن يكون بعض القادة الليبيريين يتفادون الالتزام بالترتيبات المؤقتة والعمليات المنصوص عليها في اتفاق أبوجا.
    Se expresó la preocupación de que se pudiera abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la Corte serían sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. UN ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية.
    Agregó que no se debía rechazar el artículo 21 por el mero temor a que se pudieran presentar demandas de indemnización. UN وقالت أيضا إنه لا ينبغي رفض المادة ١٢ لمجرد التخوف من إمكانية المطالبة بالتعويض.
    Ello es especialmente válido en el ámbito del desarme, en que el miedo al incumplimiento de incluso un solo Estado parte ha paralizado el programa de desarme y no proliferación. UN وذلك صحيح على نحو خاص في مجال نزع السلاح، حيث التخوف من عدم الامتثال من جانب دولة طرف واحدة فقط يشل برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Por consiguiente, los temores de que los procesos que están teniendo lugar en los países con economías en transición tengan solamente efectos negativos para otros grupos de países son infundados. UN وبالتالي فإن التخوف من أن تكون للعمليات التي تحدث في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سيكون آثار سلبية خالصة على المجموعات اﻷخرى من البلدان لا مبرر له.
    En particular, se expresó el temor de que la Junta, sin el previo acuerdo de las partes en una controversia o situación, designase componedores a personas incluidas en el registro de expertos. UN وأعرب بالخصوص عن التخوف من أن يختار المجلس خبراء التسوية من سجل الخبراء بدون موافقة أطراف النزاع أو الحالة.
    Esta resistencia puede deberse en parte al temor de que la consideración de los aspectos económicos encarezca o dificulte la aplicación del derecho de la competencia. UN وقد يعزى جزء من هذه المقاومة إلى التخوف من أن يزيد الاقتصاد تكلفة قانون المنافسة ويزيد من صعوبة إدارته.
    En esta zona controlada por los serbios, hay al mismo tiempo cierto desprecio por la autoridad y temor de la acción militar y policial de Croacia. UN ويوجد في هذه المنطقة، التي يسيطر عليها الصرب، قدر من الخروج على القانون وعنصر من التخوف من اﻹجراءات التي ستتخذها القوات العسكرية وقوات الشرطة الكرواتية.
    Por tanto, el temor de la dificultad de controlar efectivamente el uso de esos instrumentos no debería ser un argumento para no utilizarlos; más bien debería ser un factor al elegirlos. UN وبالتالي يجب ألا يكون التخوف من صعوبة التحكم الفعلي في استخدام هذه اﻷدوات ذريعة للامتناع عن استخدامها، بل يتعين أن يكون أحد عناصر اختيار اﻷدوات.
    Además, ha habido una tendencia ascendente del precio del petróleo a causa del temor de una interrupción del abastecimiento del petróleo del Oriente Medio como resultado de un posible conflicto entre el Iraq y los Estados Unidos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد حدثت ضغوط متزايدة على أسعار النفط بسبب التخوف من حصول انقطاعات في إمدادات النفط في الشرق الأوسط نتيجة للنزاع المحتمل بين العراق والولايات المتحدة.
    Además de la preocupación de que el método propuesto de contar con un cuerpo de normas autónomo no fuera aconsejable o viable, habida cuenta del tiempo limitado de que se disponía, se mencionaron diversas razones en sustento de la decisión. UN وإلى جانب التخوف من أن نهج المعالجة المستقلة المقترح غير مستصوب أو غير ممكن نظرا لضيق الوقت المتاح، فقد أبدي عدد من اﻷسباب اﻷخرى لهذا القرار.
    Aparentemente esta pretensión no se basa en la preocupación por una injerencia en la vida familiar u otra conculcación de los derechos garantizados por el Pacto, sino que se trata de la preocupación de la familia Lim por conseguir emigrar al lugar de su preferencia. UN فالدافع الظاهر لتقديم هذا البلاغ ليس التخوف من التدخل في حياة الأسرة أو انتهاك حقوقها التي يكفلها العهد على نحو آخر، بل هو حرص أسرة ليم على تحقيق النتيجة المنشودة من طلبها للهجرة.
    También se señaló que en un entorno posterior a un conflicto en que hay grandes disturbios sociales y económicos, el miedo a la radiación vinculado a la presencia de residuos de uranio empobrecido incrementa aún más la preocupación de la población. UN ولوحظ أيضا أنه في بيئة ما بعد انتهاء النزاع التي يشتد فيها الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي، يؤدي التخوف من الإشعاع بسبب وجود مخلفات اليورانيوم المستنفد إلى تزايد القلق لدى السكان.
    El ritmo de aplicación de las políticas de ese tipo suele verse obstaculizado por consideraciones de diverso orden y, en particular, por el temor a las consecuencias políticas y sociales de los efectos adversos a corto plazo, lo que podría evitarse mediante la incorporación a las reformas de política de las redes de seguridad apropiadas. UN وكثيرا ما تعوق سرعة تنفيذها اعتبارات مختلفة أبرزها التخوف من العواقب السياسية والاجتماعية لﻵثار الضارة القصيرة اﻷجل التي يمكن تجنبها بإدماج شبكات اﻷمان المناسبة في اصلاحات السياسات.
    El legislador ha prohibido la denegación de venta, por una parte para proteger al consumidor frente a los comerciantes poco escrupulosos, y por otra para garantizar a todos los compradores de un determinado producto las mismas posibilidades de abastecimiento sin temor a que se les niegue su adquisición. UN يحظر المشرع رفض البيع وذلك من ناحية لحماية المستهلك من التجار المتحايلين ومن ناحية أخرى ليضمن لجميع مشتري منتج معين نفس إمكانيات اﻹمداد بدون التخوف من أن يرفض لهم بيع المنتج.
    Al parecer, los nuevos desplazamientos fueron desencadenados por el temor a represalias después de que la policía de la UNMIK detuvo a un serbio de Kosovo presuntamente responsable de incendios, robos y asaltos en la parte septentrional de la ciudad. UN ويبدو أن مبعث النزوح الجديد يرجع إلى التخوف من حدوث أعمال انتقامية في أعقاب قيام شرطة البعثة باعتقال صربي من كوسوفو يشتبه في ارتكابه لحرائق متعمدة وسرقات واعتداءات بالجزء الشمالي من المدينة.
    Los datos de algunos estudios realizados en 1999 y 2000 indican que es más frecuente que las mujeres de las zonas rurales rechacen los servicios médicos por falta de dinero para pagar los honorarios o por miedo al costo de todo el proceso. Incidencia del cáncer UN وتدل بيانات بعض الدراسات عامي 1999 و2000 على أن زيادة الاتجاه بين نساء الريف، إلى العزوف عن الخدمات الطبية ترجع إلى قلة المال اللازم لدفع مصاريف العلاج أو بسبب التخوف من تكاليف هذه العملية بأكملها.
    Sin embargo, los temores de un aumento de la inflación, suscitados en parte por el aumento de los precios del petróleo y de los productos básicos, hizo que varios bancos centrales ajustaran la política monetaria. En muchos países, los déficit del presupuesto bajaron como consecuencia de la política fiscal más restrictiva aplicada por los gobiernos. UN بيد أن التخوف من ارتفاع التضخم الناجم عن أسباب منها ازدياد أسعار النفط والبضائع دفع عددا من المصارف المركزية إلى اتباع سياسات نقدية أكثر تشددا وفي كثير من البلدان، هبط العجز في الميزانية عندما نفذت الحكومات سياسات مالية أكثر تشددا.
    Si el mercado está dispuesto a pagar el precio, no hay por qué temer que se produzca una escasez de la oferta. UN وإذا كانت السوق على استعداد لدفع السعر، فليس هناك ما يدعو إلى التخوف من أن يحدث نقص في العرض.
    Un miembro dijo que el problema del miedo a los impuestos había que resolverlo, en vista de que otras Partes lo habían mencionado. UN وقال أحد الأعضاء إن مشكلة التخوف من فرض الضرائب هي مشكلة ينبغي معالجتها، نظرا لأنها وردت في إفادات أطراف أخرى.
    Sin embargo, el temor al malestar social obligó al Gobierno a abandonar sus planes momentáneamente. UN ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا.
    En la misma línea, una delegación expresó su inquietud ante la perspectiva de analizar los recursos del UNIFEM de manera aislada, ya que, en su opinión, la asignación de los recursos debía examinarse en el marco de la nueva entidad para las cuestiones de género. UN وفي سياق مماثل، أعرب أحد الوفود عن التخوف من إجراء تحليل لموارد الصندوق الإنمائي للمرأة بطريقة معزولة؛ وهو يرى أنه ينبغي النظر في تخصيص الموارد في ضوء إنشاء الكيان الجديد المعني بالمسائل الجنسانية.
    Puede surgir cierta preocupación acerca de si el nuevo párrafo 5, que elimina al secreto bancario como excepción al intercambio de información, podría ser interpretado extensivamente como afectando al secreto profesional de los abogados. UN ويجوز إبداء بعض التخوف من أن الفقرة 5 الجديدة، القضاء على السرية المصرفية كوسيلة للدفاع عن مبدأ تبادل المعلومات، يمكن أن تُفهم على نطاق واسع على أنها تمس بخصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد