A este incidente siguieron otros actos de intimidación y violencia en Tasovcici. | UN | وتلا هذا الحادث المزيد من أعمال التخويف والعنف في طاسوفتشتشي. |
Si hacen manifestaciones en público, corren el riesgo de que les arreste y se les interrogue, con intimidación y violencia. | UN | وإذا ما تظاهروا في العَلن تعرضوا لخطر الاعتقال والاستجواب مع استخدام التخويف والعنف. |
Un gran número de refugiados no han podido todavía regresar a sus hogares por miedo a los actos de intimidación y violencia. | UN | ولا يزال يوجد عدد كبير من اللاجئين الذين لم يعودوا إلى ديارهم خوفا من أعمال التخويف والعنف. |
Es previsible que continúen los actos de intimidación y violencia contra las personas desplazadas y los refugiados. | UN | ويمكن توقع استمرار أعمال التخويف والعنف الموجهة ضد المشردين واللاجئين. |
A lo largo del año se intensificaron las amenazas, la intimidación y la violencia dirigidas contra quienes se considera vinculados con el Gobierno o la comunidad internacional. | UN | فقد اشتدت طيلة العام حدة التهديدات وأعمال التخويف والعنف الموجهة ضد من يُعتقد أن لهم صلات بالحكومة أو المجتمع الدولي. |
Durante su misión, el Representante Especial hizo público el informe séptimo y último sobre los actos de intimidación y violencia relacionados con las elecciones. | UN | ونشر الممثل الخاص خلال البعثة التقرير السابع والأخير عن رصد أعمال التخويف والعنف المتصلة بالانتخابات. |
También es probable que se sigan produciendo actos aislados de intimidación y violencia como resultado del regreso de refugiados y personas desplazadas. | UN | ومن المحتمل أيضا أن تستمر أعمال معزولة من التخويف والعنف نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين. |
Se prevé que han de continuar los actos esporádicos de intimidación y violencia contra refugiados y personas desplazadas. | UN | ويتوقع أن تستمر أعمال التخويف والعنف المتفرقة ضد المشردين واللاجئين. |
En Zimbabwe esperamos que se ponga fin a todas las formas de intimidación y violencia, para que ese castigado país pueda recuperarse. | UN | وفي زمبابوي، لا بد للمرء أن يأمل في إنهاء جميع أشكال التخويف والعنف الآن ليتسنى لذلك البلد المسحوق أن يتعافى. |
Creemos que se deben tomar nuevas medidas concretas para acelerar el retorno seguro de los refugiados y para procesar a los responsables de actos de intimidación y violencia destinados a desalentar el retorno voluntario de los refugiados. | UN | ونعتقد أنه ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير الملموسة ليتسنى التعجيل بالعودة اﻵمنة للاجئين، وينبغي محاكمة المسؤولين عن أعمال التخويف والعنف الرامية إلى ثني اللاجئين عن عزمهم على العودة. |
En Jajce, la Fuerza investigó la reacción de la policía croata ante los actos de intimidación y violencia cometidos contra bosnios que habían regresado al municipio de Jajce. | UN | ١٧ - وفي يايتشه حققت القوة في رد الشرطة الكرواتية على أعمال التخويف والعنف ضد البوسنيين العائدين إلى بلدية يايتشه. |
En primer lugar, la seguridad dentro de los campamentos, es decir acusaciones de intimidación y violencia cometidas por personas o grupos armados contra la población de refugiados. | UN | أولا الأمن داخل المخيمات، وعلى وجه التحديد عمليات التخويف والعنف التي اتهم أفراد مسلحون أو مجموعات مسلحة بارتكابها ضد اللاجئين. |
En primer lugar, la seguridad dentro de los campamentos, es decir acusaciones de intimidación y violencia cometidas por personas o grupos armados contra la población de refugiados. | UN | أولا الأمن داخل المخيمات، وعلى وجه التحديد عمليات التخويف والعنف التي اتهم أفراد مسلحون أو مجموعات مسلحة بارتكابها ضد اللاجئين. |
38. En Camboya el conflicto de las pesquerías está generalizado y ha provocado muchos actos de intimidación y violencia. | UN | 38 - والنزاع على مصائد الأسماك واسع الانتشار في كمبوديا وكان السبب في كثير من أعمال التخويف والعنف. |
Se celebró un franco debate sobre los actos de intimidación y violencia políticas y sobre la determinación de diversos funcionarios para prevenir su realización y castigar a los autores. | UN | وقد أسفر هذا الاجتماع عن إجراء مناقشة صريحة بشأن أعمال التخويف والعنف السياسيين والتزام مختلف المسؤولين بمنع حدوث مثل هذه الأعمال ومعاقبة مرتكبيها. |
Felicitamos por su valentía a los más de 10 millones de afganos que han decidido empadronarse para votar a pesar de las amenazas de intimidación y violencia. | UN | ونحن نثني على شجاعة الأفغان الذين قرروا تسجيل أسمائهم للتصويت، والبالغ عددهم 10 ملايين فرد، وذلك بالرغم من تهديدات التخويف والعنف. |
Le preocupan igualmente ciertos informes que parecen indicar que las mujeres que se presentan como candidatas en las elecciones temen ser objeto de represalia en sus comunidades o de otras formas de intimidación y violencia políticas. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء المعلومات التي تشير إلى أن النساء المرشحات للانتخابات يخشين أن تنتقم مجتمعاتهن منهن، أو أن تمارَس في حقهن أشكال أخرى من التخويف والعنف. |
Australia destacó la importancia de la labor de la Comunidad de África Meridional para el Desarrollo en la elaboración de una hoja de ruta para celebrar elecciones dignas de crédito en un entorno libre de intimidación y violencia, de conformidad con una nueva Constitución. | UN | وأكدت أستراليا أهمية الجهود التي تبذلها الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في تيسير خارطة الطريق لإجراء انتخابات موثوقة في بيئة خالية من التخويف والعنف بموجب دستور جديد. |
Hay que poner fin a la intimidación y la violencia contra los refugiados timorenses y contra el personal de ayuda humanitaria en los campamentos situados en la frontera entre Timor Oriental y Timor Occidental. | UN | وينبغي أن تتوقف أعمال التخويف والعنف التي تمارس ضد اللاجئين من تيمور والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية في المخيمات على الحدود بين تيمور الشرقية والغربية. |
78. El hostigamiento, la intimidación y la violencia contra la población musulmana local fueron particularmente intensos, según las informaciones, en la zona de Sjeverin-Bukovica, cerca de la frontera bosnia, desde 1992 hasta 1994. | UN | ٨٧ - ذكرت التقارير أن المضايقات وحوادث التخويف والعنف ضد السكان المسلمين المحليين كانت حادة بصفة خاصة في منطقة سييفرن - بوكوفيتسا بالقرب من الحدود البوسنية من عام ٢٩٩١ إلى عام ٤٩٩١. |
La investigación sobre la intimidación y la violencia realizada por grupos de derechos humanos puso de manifiesto que los funcionarios locales, la policía y los miembros de las Fuerzas Armadas a menudo estaban implicados, lo que es reflejo de un problema más amplio, a saber la falta de separación entre el partido en el Gobierno y las instituciones del Estado. | UN | ولقد خلص التحقيق الذي قامت به أفرقة حقوق الإنسان عن التخويف والعنف إلى أن المسؤولين المحليين والشرطة وأفراد القوات المسلحة كثيرا ما كانوا متورطين في ذلك مما يعكس مشكلة أوسع نطاقا وهي انعدام الفصل بين الحزب الحاكم والمؤسسات الحكومية. |