Gravemente preocupada a este respecto por los persistentes actos de intimidación y hostigamiento contra personas pertenecientes a minorías étnicas en Shaba, | UN | وإذ يساورها شديد القلق، في هذا الصدد، إزاء استمرار أفعال التخويف والمضايقة ضد أشخاص ينتمون إلى أقليات إثنية في شابا، |
El Gobierno informó al Relator Especial de que la condena del Sr. Chammari no estaba relacionada con su labor de defensor de los derechos humanos y que las autoridades no habían recibido ninguna queja oficial sobre las supuestas amenazas y actos de intimidación y hostigamiento. | UN | وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأنه لا علاقة ﻹدانة السيد الشماري بعمله كمدافع عن حقوق اﻹنسان وأن السلطات لم تتلق أية شكاوى رسمية بشأن التهديدات وأعمال التخويف والمضايقة المزعومة. |
También preocupan los informes referentes a la falta de las debidas garantías procesales y los actos de intimidación y hostigamiento de ciudadanos perpetrados en la capital y en otras zonas controladas por el Gobierno. | UN | وهناك تقارير أخرى تشغل البال تتعلق بعدم اتباع اﻹجراءات القانونية السليمة، وأعمال التخويف والمضايقة التي يتعرض لها المواطنون في العاصمة وغيرها من المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
Las organizaciones humanitarias dieron cuenta de crecientes niveles de injerencia en su labor por parte de las autoridades y las fuerzas de seguridad, con inclusión de casos de intimidación y acoso. | UN | وأبلغت المنظمات الإنسانية عن ارتفاع مستويات تدخل السلطات وقوات الأمن في أعمالها، بما في ذلك حالات التخويف والمضايقة. |
Le voy a demandar por intimidación y acoso a mi cliente. | Open Subtitles | أنا ستقاضي لكم ل التخويف والمضايقة من موكلي. |
Los pobladores de la región son constantemente intimidados y acosados. | UN | ويعاني سكان المنطقة باستمرار من التخويف والمضايقة. |
6. Insta a los Estados a que presten particular atención a la integridad y protección de las mujeres y las defensoras de los derechos humanos frente a los actos de intimidación y de acoso, así como contra la violencia de género, incluidas las agresiones sexuales, en el contexto de las manifestaciones pacíficas; | UN | 6- يحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لسلامة النساء والمدافعات عن حقوق الإنسان وحمايتهن من أعمال التخويف والمضايقة والعنف الجنساني، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، في سياق الاحتجاجات السلمية؛ |
Los gobiernos tienen la obligación de proteger a esos abogados contra la intimidación y el hostigamiento. | UN | ومن واجب الحكومات حماية مثل هؤلاء المحامين من التخويف والمضايقة. |
En el Afganistán se denunciaron 12 casos de intimidación y hostigamiento y 10 ataques contra personal de asistencia humanitaria y de las Naciones Unidas. | UN | وفي أفغانستان، وقعت 12 حالة من حالات التخويف والمضايقة والتحرش و 10 هجمات ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وضد موظفي الأمم المتحدة. |
El Sr. Buo también ha recordado a las autoridades que son responsables de asegurar condiciones de paz y seguridad para las elecciones, en especial después de que el Sr. Martin Ziguélé, jefe del principal partido político de la oposición, el Mouvement pour la Libération du Peuple Centrafricain (CMLPC), se quejara de intimidación, y hostigamiento por parte de las fuerzas de seguridad estatales. | UN | كما ذكر السيد بوو السلطات بمسؤوليتها عن ضمان ظروف آمنة وسلمية لإجراء الانتخابات، خاصة بعد أن اشتكى مارتن زيغيله، رئيس حزب المعارضة السياسية الرئيسي، من أعمال التخويف والمضايقة على أيدي قوات الأمن. |
e) El alistamiento y el desplazamiento forzados, las desapariciones forzadas o involuntarias, así como otros actos de intimidación y hostigamiento contra la población; | UN | " (هـ) التجنيد والتهجير القسريين، وحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وغير ذلك من أعمال التخويف والمضايقة ضد السكان؛ |
38. El argumento de la transparencia y la rendición de cuentas se ha utilizado en algunos casos para someter a un examen exhaustivo los asuntos internos de las asociaciones, como forma de intimidación y hostigamiento. | UN | 38- والحجة القائلة بالشفافية والمحاسبة استُخدِمَت في بعض الحالات الأخرى لممارسة الفحص المدقَّق لشؤون الجمعيات الداخلية وذلك كطريقة من طرق التخويف والمضايقة. |
80. Tras dos años de intimidación y hostigamiento constantes, incluidas amenazas concretas que datan de su detención en marzo de 1991 junto con su padre el difunto Gran Ayatolá Abul Qasim al-Musawi Al-Khoei, Mohammed Taqi Al-Khoei murió repentinamente en un accidente de tráfico ocurrido en la noche del 21 de julio de 1994. | UN | ٨٠ - في مساء ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٤ توفي محمد تقي الخوئي في حادث سيارة بعد أن ظل عامين كاملين يعيش تحت التخويف والمضايقة بطريقة لا هوادة فيها، شملت توجيه تهديدات محددة لحياته ترجع الى وقت اعتقاله هو ووالده المرحوم أية الله أبو القاسم الموسوى الخوئي في آذار/مارس ١٩٩١. |
No han sido raros los casos de intimidación y hostigamiento directo de quienes trabajan en tareas de asistencia y del personal de la UNPROFOR por los militares de la citada " República " y la mayoría de organismos de socorro se han visto obligados a retirar parte de su personal. | UN | وكانت حالات تعرض العاملين في مجال تقديم المعونات وأفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية لعمليات التخويف والمضايقة المباشرة التي يقوم بها جيش " جمهورية كرايينا الصربية " أمراً مألوفاً، واضطرت معظم وكالات الاغاثة الى سحب بعض موظفيها. |
Otros incidentes recientes de intimidación y acoso contra moderados o seguidores de la LDK son quizá indicación de un aumento de la tirantez política entre albaneses. | UN | وربما كانت أحداث التخويف والمضايقة اﻷخرى التي وقعت مؤخرا ضد المعتدلين أو أنصار رابطة كوسوفو الديمقراطية دليلا على تزايد التوتر السياسي في صفوف اﻷلبان. |
Continúan produciéndose detenciones arbitrarias y actos de intimidación y acoso contra periodistas, defensores de los derechos humanos, extranjeros o miembros de la oposición política, sin que se responsabilice a los culpables de estos actos. | UN | ويستمر الاحتجاز التعسفي وأفعال التخويف والمضايقة التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والرعايا الأجانب وأفراد المعارضة السياسية مع ندرة محاسبة المسؤولين عن ذلك. |
La Asociación de Planificación de la Familia y la Clínica Brook, que de hecho no presta un servicio de remisión a centros donde se practica el aborto, son blanco ordinario de campañas de intimidación y acoso por parte de Precious Life, organización antiabortista radicada en los Estados Unidos. | UN | فرابطة تنظيم الأسرة، وكذلك مستوصف بروك الذي لا يعتبر في الواقع مركزاً لخدمات إحالة حالات الإجهاض، يشكلان بصورة منتظمة هدفاً لحملات التخويف والمضايقة التي تقوم بها منظمة " الحياة النفيسة " ، وهي منظمة مناهضة للإجهاض مقرها في الولايات المتحدة. |
51. Se expresó también preocupación por los actos de intimidación y acoso contra miembros de asociaciones de familiares de personas desaparecidas y ONG, como la Organización de Familiares de Desaparecidos en la Provincia de Constantina. | UN | 51- وأُعرب أيضاً عن القلق فيما يتعلق بأعمال التخويف والمضايقة التي تستهدف أعضاء رابطات أقارب الأشخاص المختفين والمنظمات غير الحكومية، على غرار منظمة أسر المختفين في ولاية قسنطينة. |
Debido a su búsqueda de justicia, el autor y su familia han sido intimidados y acosados repetidamente. | UN | وتعرض صاحب البلاغ وعائلته، بسبب سعيه لتحقيق العدالة، إلى التخويف والمضايقة مراراً. |
6. Insta a los Estados a que presten particular atención a la integridad y protección de las mujeres y las defensoras de los derechos humanos frente a los actos de intimidación y de acoso, así como contra la violencia de género, incluidas las agresiones sexuales, en el contexto de las manifestaciones pacíficas; | UN | 6- يحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لسلامة النساء والمدافعات عن حقوق الإنسان وحمايتهن من أعمال التخويف والمضايقة والعنف الجنساني، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، في سياق الاحتجاجات السلمية؛ |
El Estado Parte debe tomar medidas para poner fin a la intimidación y el hostigamiento de los defensores de los derechos humanos. | UN | يتعين على الدولة الطرف اتخاذ تدابير لوضع حد لممارسات التخويف والمضايقة بحق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Su repatriación, demasiado lenta, puede incluso verse interrumpida y el número de repatriados es mínimo debido a que la violencia étnica, la falta de seguridad y de libertad de circulación, los actos de intimidación y el acoso y la discriminación dificultan la vida de la población no albanesa en la provincia. | UN | وأضافت أن إعادتهم على الوطن، التي تتم ببطء شديد، قد تنقطع، وإن عدد العائدين ضئيل جدا، ذلك أن العنف العرقي وغياب الأمن وحرية الحركة، وأعمال التخويف والمضايقة والتمييز تؤدي إلى عدم استقرار حالة السكان غير الألبان في المقاطعة. |