Otro dijo que era importante centrarse en las medidas más prácticas y eficaces. | UN | وقال آخر إن من المهم التركيز على التدابير الأكثر عملية وفعالية. |
las medidas más perdurables y eficaces han sido las concebidas y elaboradas por las comunidades indígenas, con el apoyo del Estado. | UN | وإن التدابير الأكثر نجاحا والأطول أمدا هي تلك التي تقوم مجتمعات الشعوب الأصلية باستحداثها وتطويرها، بدعم من الدولة. |
En este prefacio se destacan algunas de las medidas más importantes a fin de presentar un cuadro más amplio de la situación de la mujer y su bienestar. | UN | ويبرز هذا التصدير بعض التدابير الأكثر أهمية، وذلك لإعطاء صورة أشمل عن وضع المرأة ورفاهها. |
A la luz de esa determinación, la Comisión ha formulado recomendaciones acerca de las medidas más adecuadas. | UN | وفي ضوء هذه التقييمات أعدت اللجنة توصياتها بشأن التدابير الأكثر ملاءمة. |
El Informe se refirió a algunas de las medidas más apremiantes que debían tomarse: | UN | وتطرق التقرير إلى بعض التدابير الأكثر إلحاحا من غيرها واللازم اتخاذها على النحو التالي: |
En cuanto a la reducción de la demanda, los aumentos en los impuestos al tabaco y en sus precios son las medidas más eficaces. | UN | وعلى صعيد الحد من الطلب، فإن الزيادات في الضرائب المفروضة على التبغ وفي أسعاره هي التدابير الأكثر فعالية. |
El Comité desea también dar las gracias a los participantes en este período de sesiones del Grupo de Trabajo por su decisión de aprobar un texto de un protocolo facultativo que proporciona las medidas más eficaces para poner fin a la utilización de niños como soldados. | UN | كما تود اللجنة أن تعرب عن شكرها للمشتركين في دورة الفريق العامل هذه لما أظهروه من عزم على اعتماد نص بروتوكول اختياري يشتمل على التدابير الأكثر فعالية لوضع حد لاستخدام الأطفال كجنود. |
Para decidir cuáles son las medidas más apropiadas y efectivas en los planos mundial, regional o nacional, hay que tener en cuenta también factores sociales y económicos. | UN | وينبغي لدى اتخاذ القرارات بشأن التدابير الأكثر ملاءمة وفعالية على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية، مراعاة أيضا العوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
8. Por consiguiente, deseamos poner en conocimiento de nuestros colegas que las medidas más eficaces para reducir los riesgos con que se enfrentan las misiones humanitarias podrían ser las siguientes: | UN | 8- وفي ضوء ذلك، نود أن نبين لزملائنا أن التدابير الأكثر فعالية في التقليل من المخاطر التي تواجه البعثات الإنسانية يمكن أن تكون على النحو التالي: |
El acceso al empleo sigue siendo una de las medidas más eficaces para promover la independencia económica de la mujer y establecer una auténtica igualdad entre los sexos. | UN | وأضاف قائلاً إن الحصول على الوظيفة لا يزال يمثل أحد التدابير الأكثر فعالية لتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة وترسيخ المساواة الحقيقية بين الجنسين. |
Pregunta qué factores contribuyen a la impunidad y cuáles son las medidas más urgentes que se deberían adoptar para combatirla. | UN | وفيما يتعلق بالإفلات من العقاب، تساءل عن العوامل التي تساهم في الإفلات من العقاب وعن التدابير الأكثر إلحاحاً التي ينبغي اتخاذها لمكافحته. |
La UNMIL reexamina constantemente sus prioridades y su gestión de los recursos y utiliza las medidas más eficientes y eficaces en función de los costos. | UN | تستعرض البعثة باستمرار أولوياتها/إدارة الموارد فيها وتطبّق التدابير الأكثر فعالية من حيث التكلفة والأكثر كفاءة |
A fin de abordar este problema, se necesitan todavía mejores pruebas sobre las medidas más eficaces para incorporar el cambio climático, la reducción del riesgo de desastres y el desarrollo sostenible en los sistemas educativos. | UN | ولمعالجة هذا الأمر، لا تزال هناك حاجة لقاعدة أدلة أفضل بشأن التدابير الأكثر فعالية لإدماج تغير المناخ، والحد من مخاطر الكوارث والتنمية المستدامة ضمن نظم التعليم. |
Las medidas deben adaptarse a la situación: los órganos de los sectores privado y público deben encontrar las medidas más adecuadas para atender a las necesidades específicas de sus empleados y empleadores. | UN | فالتدابير يجب أن تكيَّف: فالهيئات الخاصة والعامة يجب أن تعثر على التدابير الأكثر ملاءمة لتلبية الاحتياجات المحددة للعاملين فيها ولأرباب العمل. |
En el caso de las medidas más complejas, con un plazo de cumplimiento remoto, las decisiones exigen la adopción de medidas transitorias. | UN | أما بالنسبة إلى التدابير الأكثر تعقيداً والتي حُدد موعد إنجازها في أمد بعيد، فإن القرارات تدعو إلى اتخاذ تدابير انتقالية. |
Sin embargo, la selección de las medidas más importantes no será fácil. De hecho, los defensores de la reforma de gobernanza rara vez han acertado acerca de cuál es el enfoque más eficaz. | News-Commentary | ولكن اختيار التدابير الأكثر أهمية لن يكون سهلا. والواقع أن دعاة إصلاح الحكم نادراً ما أصابوا في تحديد النهج الأكثر فعالية. |
El 15 de febrero de 2005 se ha iniciado la primera campaña nacional de promoción de la higiene de las manos, porque ésta es de hecho una de las medidas más eficaces y menos onerosas para prevenir las enfermedades nosocomiales. | UN | وفي 15 شباط/فبراير 2005، أطلقت أول حملة وطنية فعالة للترويج لنظافة الأيدي إذ يعد ذلك بالفعل إحدى التدابير الأكثر فعالية والأقل كلفة للوقاية عدوى المستشفى. |
En sentido amplio, el término protección de los testigos se refiere a medidas procesales y a la seguridad en la sala del tribunal, a la seguridad fuera de la sala y a las medidas más drásticas previstas en el marco de un sistema especializado de protección de los testigos, como el cambio de identidad y la reubicación. | UN | ويشير مصطلح حماية الشهود، بمعناه الواسع، إلى التدابير الإجرائية وتوفير الأمن داخل المحكمة والأمن خارج المحكمة، كما يشير إلى التدابير الأكثر صرامة التي يوفرها أي نظام متخصص لحماية الشهود، مثل تغيير الهوية وتغيير مكان الإقامة. |
Tal como queda claramente reflejado en el Programa de Acción de Almaty, las medidas más importantes que deberían adoptarse para paliar y eliminar las dificultades de los países en desarrollo sin litoral son estrategias realistas y adecuadas, ideadas por esos mismos países. | UN | وكما هو مبين بوضوح في برنامج عمل ألماتي، تكمن التدابير الأكثر أهمية التي يجب اتخاذها للتخفيف والتخلص من مصاعب البلدان النامية غير الساحلية في الاستراتيجيات الواقعية والمناسبة التي صاغتها تلك البلدان بنفسها. |
En el aspecto vertical, deberían abarcar exhaustivamente los elementos de políticas, legislativo, reglamentario y de sometimiento a la justicia, así como determinar las medidas más eficaces para colmar las carencias existentes en el cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | فمن الناحية العمودية، ينبغي أن تنظر خطط العمل الوطنية بصورة شاملة في السياسات والتشريعات واللوائح والإجراءات القضائية وأن تحدد أنجع التدابير الأكثر لمعالجة الفجوات القائمة في تنفيذ التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |