El Comité también considera positiva la adopción de una serie de medidas alternativas a la detención durante la instrucción. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
El Representante alienta a las autoridades a tener en cuenta medidas alternativas y a dar prioridad al alojamiento dentro de las comunidades. | UN | وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية. |
Se ha elaborado para Guatemala otro proyecto de justicia de menores, que hace hincapié en la aplicación de medidas alternativas al encarcelamiento. | UN | وتم وضع مشروع آخر لغواتيمالا يهتم بقضاء الأحداث، ويؤكد استخدام التدابير البديلة عن السَّجن. |
Italia adoptaba una serie de medidas sustitutivas del encarcelamiento, entre ellas la suspensión de la condena. | UN | وذكرت إيطاليا أن لديها مجموعة متنوعة من التدابير البديلة للسجن، من بينها إصدار الأحكام الموقوفة. |
También se ha promulgado un decreto sobre medidas sustitutorias de la detención con miras a proteger las relaciones entre las madres detenidas y sus hijos y se ha examinado un plan para remediar la situación de las mujeres detenidas y presas. | UN | وتشمل الجهود الأخرى تقديم مشروع قانون بشأن التدابير البديلة للاحتجاز يرمى إلى حماية علاقة الأمهات المحتجزات بأطفالهن، ودراسة خطة لمعالجة وضعية النساء الموجودات قيد الاحتجاز أو السجن. |
Si no se han de aplicar medidas especiales temporales, la oradora se pregunta qué otras medidas se prevén para abordar esa situación. | UN | وإذا كانت لا تنفذ أية تدابير مؤقتة استثنائية فما هي التدابير البديلة المتوخاة لمعالجة هذه الحالة. |
Todavía hay escasas medidas alternativas para usar contra las personas que cometen actos de violencia. | UN | وفلا يزال هناك نقص كبير في التدابير البديلة للتأثير البديلة المستخدمة ضد الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف. |
i) Fortalecer y aplicar en lo posible las medidas alternativas a la detención, incluida la detención preventiva, para que esa privación de libertad sea una verdadera medida de último recurso durante el menor tiempo posible; | UN | `1` ينبغي تعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، بما في ذلك الاحتجاز قبل المحاكمة، وتطبيقها قدر الإمكان بغية التأكد من أن هذا الحرمان من الحرية هو فعلا من إجراءات الملاذ الأخير وأنه |
Las medidas alternativas deberían tener en cuenta la situación particular de los inmigrantes irregulares y los que solicitan asilo, inclusive su situación financiera o de vivienda, que suele ser inestable. | UN | ويجب أن يُراعى في التدابير البديلة الوضع الخاص للمهاجرين وطالبي اللجوء غير القانونيين، بما في ذلك عدم استقرار أوضاعهم المالية أو السكنية في كثير من الأحيان. |
Se observa que los mecanismos de la justicia juvenil han reducido el número de condenas a prisión, favoreciendo en su lugar la imposición de medidas alternativas. | UN | ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها. |
Estas medidas alternativas tienen por objeto educar al niño y lograr, en determinadas condiciones, la participación de la familia y de diversos especialistas. | UN | وتسعى هذه التدابير البديلة إلى تثقيف الطفل وتتضمن، في ظل ظروف معينة، مشاركة الأسرة وأخصائيين مختلفين. |
Además, para abordar el problema del hacinamiento en los establecimientos penitenciarios se han puesto en marcha varias medidas alternativas a la privación de libertad. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتُمد عدد من التدابير البديلة للسجن بهدف معالجة مشكلة اكتظاظ السجون. |
¿Qué medidas alternativas pueden utilizarse para sustituir la detención administrativa de los migrantes en situación irregular? | UN | ما هي التدابير البديلة التي يمكن استخدامها بدلاً من الاحتجاز الإداري للمهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني؟ |
También debe promover la aplicación de medidas alternativas a la prisión, como la vigilancia electrónica y la libertad condicional. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
También debe promover la aplicación de medidas alternativas a la prisión, como la vigilancia electrónica y la libertad condicional. | UN | وعليها أيضاً أن تكثف من استخدام التدابير البديلة للاحتجاز السابق للمحاكمة كالمراقبة الإلكترونية والإفراج المشروط. |
Cabía recalcar la necesidad de promover medidas alternativas a la prisión, como el arresto domiciliario con vigilancia electrónica; se había promulgado legislación en ese sentido en 2010. | UN | وتجدر الإشارة إلى ضرورة تعزيز التدابير البديلة للسجن، مثل الإقامة الجبرية مع المراقبة الإلكترونية، وقد اعتمدت تشريعات بشأن هذه المسألة في عام 2010. |
En caso contrario, ¿ha aplicado la Parte las medidas alternativas establecidas en el párrafo 2 del artículo 4? | UN | في حال الإجابة بلا، هل طبق الطرف التدابير البديلة المُبينة في الفقرة 2 من المادة 4؟ |
En caso contrario, ¿ha aplicado la Parte las medidas alternativas establecidas en el párrafo 2 del artículo 4? | UN | في حال الإجابة بلا، هل طبق الطرف التدابير البديلة المُبينة في الفقرة 2 من المادة 4؟ |
Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
Convendría conceder atención especial a la protección de los derechos de los niños privados de libertad, a la elevación de la edad mínima de la responsabilidad penal y a la mejora de la calidad y de la idoneidad de las medidas sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، ورفع الحدّ اﻷدنى للسن المحدد للمساءلة الجنائية، وتحسين نوعية التدابير البديلة للسجن وكفايتها. |
Ciento noventa y ocho niños y niñas en conflicto con la ley se han beneficiado de medidas sustitutorias de la detención en los centros de rehabilitación sufragados por el UNICEF, mientras que 24 niños seguían en régimen de detención. | UN | وقد استفاد 198 من الفتيات والفتيان المخالفين للقانون من التدابير البديلة للاحتجاز في مراكز إعادة التأهيل بدعم من اليونيسيف، بينما لا يزال 24 طفلا رهن الاحتجاز. |
El Estado parte debe considerar un período de prisión preventiva máximo, no prorrogable, y recurrir con más frecuencia a otras medidas que no sean la prisión preventiva. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تحديد مدة قصوى من الاحتجاز قبل المحاكمة غير قابلة للتمديد، وتكثف استخدام التدابير البديلة للاحتجاز قبل المحاكمة. |
Se recomendó que se recurriera en mayor medida a las medidas sustitutivas de la detención y el encarcelamiento legalmente disponibles. | UN | وأوصت بزيادة مستوى اعتماد التدابير البديلة للاحتجاز والحبس المتاحة قانوناً(62). |