las medidas adoptadas hasta la fecha son las siguientes: | UN | ومن بين التدابير التي اتخذت حتى الآن ما يلي: |
La Comisión Consultiva prestó particular atención a los párrafos 12 a 21 del informe, en que se describen las medidas adoptadas hasta entonces para resolver el problema, incluidas varias medidas adoptadas en determinadas misiones para eliminar los abusos. | UN | وقد أولت اللجنة الاستشارية اهتماما خاصا لفقرات التقرير من 12 إلى 21 التي تصف التدابير التي اتخذت حتى الآن للتصدي لهذه المشكلة، بما فيها عدد من التدابير الخاصة بالبعثة للقضاء على التجاوزات. |
La delegación informó al Comité de los resultados de las medidas adoptadas hasta la fecha y de los futuros planes en materia de educación de los niños romaníes. | UN | وأطلع الوفد اللجنة على نتائج التدابير التي اتخذت حتى حينه وعلى الخطط المستقبلية فيما يتعلق بتعليم أطفال الروما. |
Si bien parece haber una disposición loable por parte del Consejo de hacer que la labor de los comités de sanciones sea menos opaca para los no miembros, las medidas tomadas hasta el momento no llegan a lo esperado. | UN | وبينما يبدو أن هناك اتجاها جديرا بالثناء من جانب المجلس لجعل أعمال لجان الجزاءات أقل غموضا بالنسبة لغير اﻷعضاء، فإن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن أقل مما نتوقعه. |
las medidas tomadas hasta hoy son bastante insuficientes y urge instar al gobierno para que no ceje en sus esfuerzos por lograr progresos que, según confía el Sr. Pocar, se vean reflejados en el próximo informe periódico. | UN | وقال إن التدابير التي اتخذت حتى اليوم غير كافية الى حد كبير. وينبغي حث الحكومة على مواصلة بذل جهودها من أجل تحقيق أوجه تقدم يأمل السيد بوكار في أن ترد في التقرير الدوري المقبل. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad histórica, a través de las Naciones Unidas, de apoyar la justa lucha del pueblo palestino por establecer una patria nacional, pero las medidas adoptadas hasta la fecha han sido insuficientes. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته التاريخية، من خلال الأمم المتحدة، بدعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل إنشاء وطن قومي، ولكن التدابير التي اتخذت حتى الآن لم تكن كافية. |
Entre las medidas adoptadas hasta ahora se encuentran las siguientes: | UN | وتشمل التدابير التي اتخذت حتى الآن ما يلي: |
Por lo que hace a la deuda, es preciso reconocer que las medidas adoptadas hasta el presente son insuficientes a causa de su carácter fragmentario. | UN | ٩٤ - وفيما يخص الديون، لا بد من ملاحظة أن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن غير كافية بسبب كونها تدابير تتسم بالتجزئة. |
El movimiento de las mujeres ha desempeñado una función de suma importancia al señalar a la atención del Gobierno los problemas de la desigualdad de género y la promoción de las medidas adoptadas hasta la fecha. | UN | وقد أدت الحركة النسائية دورا حاسما في توجيه انتباه الحكومة الى قضايا عدم المساواة بين الجنسين وفي الدعوة الى التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Por consiguiente, se aprobó una nueva resolución sobre la reforma de las Naciones Unidas y su incidencia en la CEPAL, en consonancia plena con las medidas adoptadas hasta la fecha. | UN | وهكذا، صدر قرار جديد بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة وأثره على اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وهو قرار يتسق تماما مع التدابير التي اتخذت حتى اﻵن. |
Por ende, las medidas adoptadas hasta el momento para ejecutar el plan de acción también deben ponerse en práctica en otros lugares de destino y han de complementarse con una mejora significativa de la capacidad de supervisión por parte de la Organización. | UN | وبالتالي، فإن التدابير التي اتخذت حتى الآن لتنفيذ خطة العمل يلزم تنفيذها أيضا في مراكز العمل الأخرى واستكمالها بعملية تحسين كبيرة لقدرة المنظمة على المراقبة. |
las medidas adoptadas hasta ahora no han logrado reducir la deuda multilateral ni detener las transferencias negativas netas de las instituciones de Bretton Woods, que ocupan un lugar cada vez más prominente, en particular, en relación con la deuda del África subsahariana. | UN | وقال إن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن قصرت دون خفض مدفوعات الديون المتعددة اﻷطراف أو عن وقف صافي التحويل السلبي من مؤسسات بريتون وودز، وهو ما يحتل في الوقت الحاضر المكان اﻷبرز، لا سيما فيما يتصل بديون البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
La Comisión considera que las medidas adoptadas hasta la fecha no son suficientes y que las comisiones regionales deben intensificar sus esfuerzos por colaborar e interactuar entre sí y con otras entidades regionales a fin de compartir la experiencia y las enseñanzas adquiridas y el volumen de trabajo. | UN | وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت حتى الآن غير كافية، وتعتقد أن اللجان الإقليمية يجب أن تكثف ما تبذله من جهود للتعاون والتفاعل فيما بينها ومع الكيانات الإقليمية الأخرى لكي تتقاسم معها الخبرات والدروس المستفادة وعبء العمل. |
El informe inicial y segundo informe periódico, que describen las medidas adoptadas hasta 1992, consignan las disposiciones jurídicas relativas a derecho al trabajo, seguridad social, jubilación y pensiones, ayuda social, y medidas de seguridad en el trabajo, así como derechos al matrimonio y a la reproducción. | UN | يبين التقريران الدوريان الأول والثاني، اللذان يصفان التدابير التي اتخذت حتى عام 1992، الأحكام القانونية المتعلقة بالحق في العمل والضمان الاجتماعي والتقاعد والحصول على معاشات تقاعدية والمساعدة الاجتماعية والصحة وتدابير السلامة في العمل والزواج والحقوق الإنجابية. |
V.5 La Comisión Consultiva considera que las medidas adoptadas hasta la fecha no son suficientes y que las comisiones regionales deben intensificar sus esfuerzos por colaborar e interactuar entre sí y con otras entidades regionales a fin de compartir la experiencia y las enseñanzas adquiridas y el volumen de trabajo. | UN | خامساً - 5 وترى اللجنة الاستشارية أن التدابير التي اتخذت حتى الآن غير كافية، وتعتقد أن اللجان الإقليمية يجب أن تكثف ما تبذله من جهود للتعاون والتفاعل فيما بينها ومع الكيانات الإقليمية الأخرى لكي تتقاسم معها الخبرات والدروس المستفادة وعبء العمل. |
El abogado recordó las medidas tomadas hasta la fecha para juzgar al Sr. Habré, en particular el hecho de que cierto número de países hubieran ofrecido asistencia financiera pero que el Estado parte no hubiese conseguido en dos años presentar un presupuesto razonable para el proceso. | UN | وكرر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
El abogado recordó las medidas tomadas hasta la fecha para juzgar al Sr. Habré, en particular el hecho de que cierto número de países hubieran ofrecido asistencia financiera pero que el Estado parte no hubiese conseguido en dos años presentar un presupuesto razonable para el proceso. | UN | وكرر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
El abogado recordó las medidas tomadas hasta la fecha para juzgar al Sr. Habré, en particular el hecho de que varios países hubieran ofrecido asistencia financiera, pero que el Estado parte no había conseguido en dos años presentar un presupuesto razonable para el proceso. | UN | وذكّر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة السيد حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
El abogado recordó las medidas tomadas hasta la fecha para juzgar al Sr. Habré, en particular el hecho de que varios países hubieran ofrecido asistencia financiera, pero que el Estado parte no había conseguido en dos años presentar un presupuesto razonable para el proceso. | UN | وذكّر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة السيد حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تتمكن لمدة سنتين من تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |
El abogado recordó las medidas tomadas hasta la fecha para juzgar al Sr. Habré, en particular el hecho de que varios países hubieran ofrecido asistencia financiera, pero señaló que el Estado parte no había conseguido en dos años presentar un presupuesto razonable para el proceso. | UN | وذكّر المحامي التدابير التي اتخذت حتى الآن لغرض محاكمة السيد حبري، بما في ذلك عرض عدد من البلدان تقديم المساعدة المالية لكن الدولة الطرف لم تُفلح لمدة سنتين في تقديم ميزانية معقولة لمحاكمته. |