También celebró la promoción de los derechos de la mujer y pidió información sobre las medidas adoptadas en este sentido. | UN | ورحبت أيضاً بتعزيز حقوق المرأة وطلبت معلومات عن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
También celebró la promoción de los derechos de la mujer y pidió información sobre las medidas adoptadas en este sentido. | UN | ورحبت أيضاً بتعزيز حقوق المرأة وطلبت معلومات عن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
A continuación se describen algunas de las medidas adoptadas en 2012: | UN | ويرد أدناه وصف لبعض التدابير التي اتخذت في عام 2012: |
En vista del comentario del Estado parte sobre la necesidad de capacitar a dichos funcionarios, el orador desea saber qué medidas se han adoptado en ese sentido. | UN | وبخصوص تعليق الدولة الطرف الذي يفيد بأن الحاجة إلى التدريب ما زالت قائمة، طلب معرفة التدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
Consideramos que las medidas tomadas a este respecto contribuirán a reforzar la credibilidad y legitimidad de las actividades del Consejo. | UN | ونعتقد أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد ستســاعد فــي تعزيــز مصداقية ومشروعية أنشطة المجلس. |
A pesar de las medidas adoptadas en cuanto al reforzamiento de sus capacidades, la OFIDA no dispone de ningún medio de coerción, habida cuenta de la difícil situación imperante en materia de seguridad. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت في سبيل تعزيز قدرات مكتب الجمارك والرسوم، فهو لا يمتلك أية أداة للإكراه نظرا لصعوبة الوضع الأمني. |
54. Sírvase indicar las medidas adoptadas en su país para impartir enseñanza sobre los problemas de salud existentes y las medidas para prevenirlos y controlarlos. | UN | 54- يرجى بيان التدابير التي اتخذت في بلدكم للتوعية بالمشاكل الصحية السائدة والتدابير الكفيلة بالوقاية منها ومكافحتها. |
Este incremento, en gran medida, fue impulsado por el Estado, en el marco de una estrategia encaminada a hacer frente a los problemas del pastoreo de renos adoptada por las autoridades estatales, y también por las medidas adoptadas en la esfera de la agricultura y la reglamentación del mercado de productos agrícolas. | UN | وقد حصل ذلك إلى حد كبير بتشجيع من الدولة باعتباره نهجاً لحل مشاكل رعي الرنة اعتمدته سلطات الدولة، وكذلك بفضل التدابير التي اتخذت في ميدان الزراعة وتنظيم أسواق المنتجات الزراعية. |
Ello implica que el Estado parte sigue sometido a la obligación de llevar a cabo una investigación independiente e imparcial de toda denuncia de crímenes internacionales para enjuiciar y castigar a las personas responsables, sean cuales fueren las medidas adoptadas en aras de la reconciliación nacional. | UN | وبالتالي تبقى الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيق مستقل ونزيه في أي ادعاء بارتكاب جرائم دولية بغية ملاحقة ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم أياً كانت التدابير التي اتخذت في سبيل المصالحة الوطنية. |
Ello implica que el Estado parte sigue sometido a la obligación de llevar a cabo una investigación independiente e imparcial de toda denuncia de crímenes internacionales para enjuiciar y castigar a las personas responsables, sean cuales fueren las medidas adoptadas en aras de la reconciliación nacional. | UN | وبالتالي تبقى الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيق مستقل ونزيه في أي ادعاء بارتكاب جرائم دولية بغية ملاحقة ومعاقبة المسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم أياً كانت التدابير التي اتخذت في سبيل المصالحة الوطنية. |
189. En relación con el artículo 7 de la Convención, algunos miembros del Comité lamentaron la falta de información sobre las medidas adoptadas en las esferas de la educación, la enseñanza y la formación para luchar contra la discriminación y los prejuicios raciales. | UN | ١٨٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، أعرب أعضاء اللجنة عن أسفهم لعدم وجود معلومات بشأن التدابير التي اتخذت في ميادين التثقيف والتدريس والتدريب لمكافحة التمييز والتغرض العنصريين. |
46. Por su parte, de los informes del Comité de Conferencias sobre la limitación de la documentación se desprende que, en gran parte, las medidas adoptadas en este sentido no han surtido efecto hasta el momento. | UN | ٤٦ - وفيما يخص الحد من الوثائق، تبين تقارير لجنة المؤتمرات بقدر كبير أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد لم تسفر عن نتيجة إلى حد اﻵن. |
189. En relación con el artículo 7 de la Convención, algunos miembros del Comité lamentaron la falta de información sobre las medidas adoptadas en las esferas de la educación, la enseñanza y la formación para luchar contra la discriminación y los prejuicios raciales. | UN | ١٨٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، أعرب أعضاء اللجنة عن أسفهم لعدم وجود معلومات بشأن التدابير التي اتخذت في ميادين التثقيف والتدريس والتدريب لمكافحة التمييز والتغرض العنصريين. |
las medidas adoptadas en el marco de los acuerdos START I y II no son suficientes, ya que las partes interesadas podrán seguir disponiendo de 3.000 ojivas nucleares y no existe plan alguno para destruir las ojivas que hayan sido desmanteladas. | UN | إن التدابير التي اتخذت في إطار معاهدة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها ومعاهدة زيادة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها غير كافية نظرا ﻷن اﻷطراف المعنية ما زال بوسعها الاحتفاظ ﺑ ٠٠٠ ٣ رأس نووية، ولعدم وجود خطة لتدمير الرؤوس التي تتم إزالتها. |
Aunque las medidas adoptadas en 1995 para que la economía húngara recuperara el equilibrio interior y exterior fueron fructíferas, sus efectos en la demanda interna y sobre todo en el consumo en los hogares han sido más agudos y más persistentes de lo esperado. | UN | وعلى الرغم من أن التدابير التي اتخذت في عام ١٩٩٥ ﻹعادة التوازن إلى الاقتصاد الهنغاري داخليا وخارجيا أحرزت تقدما كبيرا في هذا الاتجاه، فإن أثرها على الطلب المحلي، وخاصة على استهلاك اﻷسر المعيشية كان أشد مما كان متوقعا وأطول مدة. |
Si bien la controversia surgida en lo concerniente a las medidas adoptadas en agosto de 1997 fue la manifestación más intensa de preocupación por el futuro del OOPS, no fue la única señal de inquietud. | UN | ٩ - وفي حين أن الجدل الذي ثار حول التدابير التي اتخذت في آب/أغسطس ١٩٩٧ كان أكبر مظهر من مظاهر القلق إزاء مستقبل اﻷونروا، فإنه لم يكن فريدا في هذا الصدد. |
Para abordar el problema, el Camerún debe averiguar qué medidas se han adoptado en otros países y aprovechar sus experiencias. | UN | وختمت قائلة إنه ينبغي للكاميرون، في التعامل مع المشكلة، أن يتأكد من نوع التدابير التي اتخذت في بلدان أخرى وينبغي له أن يتعلم من تجاربها. |
14. ¿Qué medidas se han adoptado en su país para garantizar la sostenibilidad de las políticas, las estrategias y los programas de prevención del delito? | UN | 14- ما هي التدابير التي اتخذت في بلدكم لضمان استدامة سياسات واستراتيجيات وبرامج منع الجريمة؟ |
39. Los Estados Unidos de América deseaban más información sobre la promoción de la independencia del poder judicial, el mayor respeto del estado de derecho y el calendario para la ejecución de las medidas tomadas a este respecto. | UN | 39- وطلبت الولايات المتحدة الأمريكية المزيد من المعلومات عن تعزيز استقلال القضاء، واحترام سيادة القانون، والإطار الزمني لتنفيذ التدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
Favor de indicar qué medidas se han tomado al respecto. | UN | يرجى توضيح التدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
Sírvanse explicar qué medidas se han introducido en el país para dar a conocer a la población los riesgos y los efectos de las enfermedades de transmisión sexual, en particular el VIH/SIDA. | UN | يرجى توضيح التدابير التي اتخذت في البلد لزيادة وعي الجمهور بمخاطر الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وتبعاتها، لا سيما فيروس نقص المناعة البشرية/الأيدز. |
El Presidente Kibaki describió a grandes rasgos algunas de las medidas que se estaban tomando en Kenya para hacer frente a los desafíos que plantea la urbanización y asegurar que se gestionara de un modo sostenible. | UN | 11 - وأوجز بعض التدابير التي اتخذت في كينيا لمعالجة تحديات التوسع الحضري وكفالة إدارتها بطريقة مستدامة. |
47. En octubre de 1999 el Gobierno del Japón respondió informando a los Relatores Especiales sobre las medidas que se habían adoptado en el Japón en relación con este problema. | UN | 47- وفي تشرين الأول/أكتوبر 1999، ردت حكومة اليابان باطلاع المقررين الخاصين على التدابير التي اتخذت في اليابان في هذا الصدد. |