Como quiera que las personas son el recurso más importante de las Naciones Unidas, nos atraen especialmente las medidas adoptadas en el ámbito de los recursos humanos. | UN | ولأن الإنسان أهم مورد للأمم المتحدة، فإن مما يستلفت انتباهنا بشكل خاص التدابير التي تتخذ في مجال الموارد البشرية. |
Muchas delegaciones mencionaron las medidas adoptadas en sus propios países para afrontar las cuestiones vinculadas con los refugiados y los apátridas. | UN | وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية. |
Muchas delegaciones mencionaron las medidas adoptadas en sus propios países para afrontar las cuestiones vinculadas con los refugiados y los apátridas. | UN | وتحدثت العديد من الوفود عن التدابير التي تتخذ في بلدانها لمعالجة القضايا المرتبطة باللاجئين وعديمي الجنسية. |
medidas que deberán adoptar las instalaciones para apoyar la recuperación de materiales y el reciclado ambientalmente racionales del equipo de computadoras que ha llegado al final de su vida útil | UN | التدابير التي تتخذ في المرافق لدعم استرداد الإدارة السليمة بيئياً وإعادة تدوير المعدات الحاسوبية الهالكة |
265. Habida cuenta de la importancia que tienen las medidas que se adoptan en las esferas de la enseñanza, la educación y la cultura para combatir los prejuicios que conducen a la discriminación racial, el Comité pide al Estado Parte que le facilite información acerca de las medidas que le han resultado más eficaces y sobre aquellas que podrían llegar a los sectores de la población más susceptibles de dedicarse a actividades racistas. | UN | ٢٦٥ - ونظرا ﻷهمية التدابير التي تتخذ في ميادين التدريس والتعليم والثقافة الرامية الى مكافحة التغرض الذي يؤدي الى التمييز العنصري، تطلب اللجنة الى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عن التدابير التي وجدت أنها أنجع التدابير وعن التدابير التي يمكن أن يمتد مفعولها الى قطاعات السكان اﻷكثر احتمالا أن تمارس أنشطة عنصرية. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Muchos ministros subrayaron la necesidad de potenciar la coherencia entre los sistemas financiero y comercial en apoyo del desarrollo, ya que a menudo las medidas adoptadas en una esfera neutralizaban o limitaban las medidas adoptadas en la otra. | UN | 44 - أكد كثير من الوزراء على ضرورة تعزيز الترابط بين الأنظمة المالية والتجارية دعما للتنمية، نظرا لأن التدابير التي تتخذ في أحد المجالين كثيرا ما تنقض أو تعوق التدابير المتخذة في الآخر. |
Sin embargo, las medidas adoptadas en el curso de la lucha contra las fuerzas terroristas deben seguir estando de conformidad con las normas básicas internacionales, en particular con las relativas a los derechos humanos, al derecho de los refugiados y al derecho humanitario. | UN | إلا أن التدابير التي تتخذ في سياق التصدي للقوى الإرهابية يجب أن تظل دائما متمشية مع المعايير الدولية الأساسية، لا سيما حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والقانون الإنساني. |
A ese respecto, las medidas adoptadas en el contexto de los objetivos de desarrollo del Milenio tendientes a ayudar a los países en desarrollo a eliminar la pobreza y a prevenir los conflictos se dirigen a las raíces mismas del problema. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن التدابير التي تتخذ في إطار الأهداف الإنمائية للألفية لمساعدة البلدان النامية تساعد في تقليل الفقر وفي منع الصراعات لأنها تتناول جذور المشكلة. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
Si bien Israel tiene derecho a defender a sus ciudadanos, las medidas adoptadas en ese sentido deben ser coherentes con las normas aplicables del derecho internacional. | UN | ومع أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن مواطنيها، فإن التدابير التي تتخذ في ذلك الصدد لا بد أن تتسق مع القانون الدولي المطبّق. |
Los Estados Partes deberán informar al Comité de todas las medidas adoptadas en situaciones de esa índole para proteger a la mujer de la violación, el secuestro u otras formas de violencia basada en el género. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس. |
En su declaración, el Comité exigió que los Estados y las organizaciones internacionales velaran por que las medidas adoptadas en la lucha contra el terrorismo no fueran discriminatorias en su finalidad o efectos por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico. | UN | وفي هذا البيان، طلبت اللجنة أن تكفل الدول والمنظمات الدولية عدم انطواء التدابير التي تتخذ في المعركة ضد الإرهاب على أي تمييز، سواء فيما تقصده أو فيما يترتب عليها من آثار، على أساس الجنس أو اللون أو النسب أو القومية أو الأصل الإثني. |
Permítaseme concluir manifestando que las medidas adoptadas en virtud de la Ley Helms-Burton continúan vulnerando el derecho de Cuba al libre comercio y a la libre navegación. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بذكر أن التدابير التي تتخذ في إطار قانون هيلمز - بيرتون لا تزال تشكل انتهاكا لحقوق كوبا في حرية التجارة والملاحة. |
medidas que deberán adoptar las instalaciones para apoyar la recuperación de materiales y el reciclado ambientalmente racionales de los equipos de computadoras que han llegado al final de su vida útil | UN | التدابير التي تتخذ في المرافق لدعم استرداد الإدارة السليمة بيئياً وإعادة تدوير المعدات الحاسوبية الهالكة |
medidas que deberán adoptar las instalaciones para apoyar la recuperación de materiales y el reciclado ambientalmente racionales de los equipos de computadoras que han llegado al final de su vida útil | UN | التذييل الثاني عشر التدابير التي تتخذ في المرافق لدعم استرداد المواد السليم بيئياً وإعادة تدوير المعدات الحاسوبية الهالكة |
265. Habida cuenta de la importancia que tienen las medidas que se adoptan en las esferas de la enseñanza, la educación y la cultura para combatir los prejuicios que conducen a la discriminación racial, el Comité pide al Estado Parte que le facilite información acerca de las medidas que le han resultado más eficaces y sobre aquellas que podrían llegar a los sectores de la población más susceptibles de dedicarse a actividades racistas. | UN | ٢٦٥ - ونظرا ﻷهمية التدابير التي تتخذ في ميادين التدريس والتعليم والثقافة الرامية الى مكافحة التغرض الذي يؤدي الى التمييز العنصري، تطلب اللجنة الى الدولة الطرف أن تقدم إليها معلومات عن التدابير التي وجدت أنها أنجع التدابير وعن التدابير التي يمكن أن يمتد مفعولها الى قطاعات السكان اﻷكثر احتمالا أن تمارس أنشطة عنصرية. |