Necesitamos aumentar el flujo de comercio internacional y frenar las medidas proteccionistas de los países con mayor grado de desarrollo y riqueza. | UN | ونحتاج إلى زيادة تدفق التجارة الدولية وإنهاء التدابير الحمائية التي تتخذها البلدان الأغنى والأكثر تقدما في النمو. |
Burkina Faso, como todos los países en desarrollo, desea que se establezcan mercados sin derechos y sin contingentes para sus exportaciones, y que se reduzcan o se supriman las medidas proteccionistas establecidas por los países desarrollados. | UN | وبوركينا فاسو، شأنها شأن جميع البلدان النامية، تتطلع إلى وجود أسواق لصادراتها لا تخضع لأية رسوم أو حصص، إلى جانب تخفيض أو إلغاء التدابير الحمائية المتخذة على يد البلدان المتقدمة النمو. |
Por consiguiente, las medidas proteccionistas para obstaculizar la mundialización de la I+D pueden afectar negativamente a la competitividad de las empresas interesadas y, en consecuencia, a sus economías de origen. | UN | لذا، فإن التدابير الحمائية التي تتخذ لعرقلة عولمة أنشطة البحث والتطوير قد تترتب عليها نتائج ضارة بقدرة الشركات المعنية على المنافسة، وضارة بالتالي، باقتصادات بلدانها. |
Por consiguiente, se da preferencia a las iniciativas activas y a la información en lugar de a las medidas de protección. | UN | ولذلك فإن المبادرات النشطة والمعلومات لها الأفضلية على التدابير الحمائية. |
Los empleadores deben modificar sus reglamentos de trabajo y adoptar las medidas de protección siguientes: | UN | وعلى أرباب العمل أن يقوموا بتعديل أنظمة العمل واتخاذ التدابير الحمائية التالية: |
En cambio, las medidas proteccionistas sólo generan distorsiones y menoscaban la eficiencia, creando poderosos desincentivos al comercio. | UN | أما التدابير الحمائية فإنها تؤدي فقط إلى التشوّهات وتقضي على الكفاءة وتضع معوقات قوية أمام التجارة. |
La oradora hace suyo el reciente llamamiento del Grupo de Gobernanza Mundial a la promoción del libre comercio y al rechazo de las medidas proteccionistas. | UN | وتطرقت إلى النداء الأخير الذي وجهه فريق الحكم الشاملعالمي من اجل تعزيز التجارة الحرة ورفض التدابير الحمائية. |
A juicio de una delegación, las medidas proteccionistas en ese sector redundaban en mayores costos del capital y, en casos extremos, en la falta de acceso al capital para industrias potencialmente productivas. | UN | وكان من رأي أحد الوفود أن التدابير الحمائية في ذلك القطاع تؤدي الى رفع تكاليف رأس المال وتؤدي، في حالات متطرفة، الى عدم إمكانية وصول صناعات يمكن أن تكون منتجة الى رأس المال. |
La creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC) demuestra que las medidas proteccionistas no seguirán afectando a las condiciones de la transformación en los países en transición. | UN | وإن إنشاء منظمة عالمية للتجارة لهو دليل على أن التدابير الحمائية سوف لا تؤثر على مقتضيات التحول في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Asimismo, había logrado un compromiso vinculante de mantenimiento del statu quo y desmantelamiento de las medidas proteccionistas y proporcionaba una base firme para seguir avanzando hacia una economía agrícola mundial abierta y basada en el mercado. | UN | كما حقق الاتفاق المذكور التزاماً بتجميد التدابير الحمائية وإلغائها تدريجياً، وأوجد أساساً راسخاً لمواصلة العملية المفضية إلى اقتصاد زراعي عالمي منفتح وقائم على السوق. |
Asimismo, la aplicación de los acuerdos les pareció poco satisfactoria: se habían mantenido las medidas proteccionistas en los países desarrollados y la ayuda facilitada a los países en desarrollo era inadecuada. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: استمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
Asimismo, la aplicación de los acuerdos les pareció poco satisfactoria: se habían mantenido las medidas proteccionistas en los países desarrollados y la ayuda facilitada a los países en desarrollo era inadecuada. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضاً عن عدم ارتياحها لتنفيذ الاتفاقات: واستمرار التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة، وعدم ملاءمة المساعدة المقدمة للبلدان النامية. |
La liberalización no es posible en los PMA, ya que antes hay que desarrollar la capacidad indígena en términos de recursos humanos y tecnología, y eliminar a la vez gradualmente las medidas proteccionistas y proceder a una aplicación progresiva de las normas internacionales. | UN | إن التحرير غير ممكن في أقل البلدان نمواً حيث ينبغي أولاً تنمية الموارد البشرية والقدرات التكنولوجية المحلية، وأن يدعم ذلك بإزالة التدابير الحمائية تدريجياً والتطبيق التدريجي للمعايير الدولية. |
Es menester eliminar las medidas proteccionistas y las barreras sostenidas en esferas prioritarias para los países en desarrollo, como la agricultura y las industrias textil y de las confecciones. | UN | ويجب إلغاء التدابير الحمائية والعوائق المستمرة في المجالات التي تعطيها البلدان النامية الأولوية، مثل الزراعة والمنسوجات والملابس. |
Las mujeres impedidas se benefician de todas las medidas de protección de la mujer embarazada. | UN | فالمرأة المعاقة تستفيد من جميع التدابير الحمائية الموضوعة للمرأة الحامل. |
las medidas de protección de la mujer no ponen en tela de juicio ni el origen ni el carácter de la subordinación de la mujer, y tienden a perpetuar los estereotipos sexistas. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
Entre las primeras figuran las medidas de protección que se adoptan para responder de inmediato a fenómenos imprevistos, como los desastres naturales. | UN | وتشمل التدابير القصيرة الأجل التدابير الحمائية لمواجهة حالات الطوارئ المباشرة مثل الكوارث الطبيعية. |
La Comisión instó al Gobierno a que proporcionara información sobre la revisión de la lista de tipos de trabajo prohibidos para las mujeres y limitara las medidas de protección de las mujeres a aquellas destinadas a proteger la maternidad. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن توفر معلومات عن تنقيح قائمة أنواع العمل المحظور على النساء الاشتغال بها وطلبت من الحكومة قصر التدابير الحمائية فيما يتعلق بالنساء على تدابير يقصد بها توفير الحماية للأمومة. |
Creemos que la mundialización todavía ofrece ventajas y que debe evitarse la adopción de medidas proteccionistas. | UN | ونؤمن بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يمكن أن نجنيه من العولمة وأنه ينبغي تجنب التدابير الحمائية. |
Por otra parte, sobre todas las economías del mundo se cierne la misma amenaza, es decir, el proteccionismo. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل التدابير الحمائية تهديدا مشتركا لكل الاقتصادات العالمية. |
Asegurar un mejor acceso a los mercados para los productos de los países en desarrollo es una estrategia clave; en este sentido, la oradora dice que a su país le preocupan las tendencias en favor del proteccionismo, que tendrían serias repercusiones para el desarrollo y el alivio de la pobreza. | UN | وسيكون تحسين إمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق أمرا هاما؛ وبالتالي فلا تزال التدابير الحمائية التي تعوق جهود التنمية والتخفيف من حدة الفقر مدعاة للقلق. |
Visto que la comunidad internacional ha establecido reglas y mecanismos para la liberalización del comercio, debe excluirse toda acción unilateral y rechazarse toda medida proteccionista. | UN | قد وضع فعلا قواعد وآليات لتحرير التجارة ولهذا يجب استبعاد أي عمل من جانب واحد ورفض كل التدابير الحمائية. |
Aunque los miembros de la OMC se han resistido en general a adoptar medidas proteccionistas, el riesgo que representan estos obstáculos persistirá hasta que la recuperación se consolide plenamente y el desempleo haya descendido de forma considerable. | UN | وفي حين أن أعضاء منظمة التجارة العالمية قاوموا بصفة عامة التدابير الحمائية العامة، سوف يستمر الخطر الذي تشكله هذه الحواجز حتى يتعزز الانتعاش ويتم عكس اتجاه البطالة بدرجة كبيرة. |
Esta ley confiere a los funcionarios de los órganos de orden público derecho para dictar órdenes de alejamiento con el fin de proteger a las víctimas de sus agresores. | UN | ويمنح هذا القانون الحق لموظفي إنفاذ القانون في تطبيق الأحكام الحمائية ضد الأشخاص الذين ارتكبوا الجرائم، وترمى هذه التدابير الحمائية إلى حماية حقوق الضحايا. |
De los 30 testigos a los que se ha llamado hasta la fecha en la causa Lubanga, 22 testificaron en la Corte con algún tipo de medidas de protección. | UN | ومن بين الثلاثين شاهدا الذين وجهت إليهم الدعوة للشهادة في قضية لوبانغا، أدلى 22 شاهدا منهم بشهاداتهم في المحكمة مع شكل من أشكال التدابير الحمائية. |
Asimismo resulta fundamental el análisis de las asociaciones adecuadas, pues para la mayoría de las medidas de protección especial resulta necesario formar asociaciones y alianzas estratégicas con los gobiernos y la sociedad civil. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إجراء تحليل للشراكات ذات الصلة أمر حاسم اﻷهمية، حيث أن معظم التدابير الحمائية الخاصة يتطلب شراكات وتحالفات استراتيجية مع الحكومة والمجتمع المدني. |