La Oficina apoya las medidas de lucha contra la oferta y contra la demanda. | UN | ويؤيد المكتب التدابير الرامية إلى مكافحة العرض والطلب في الوقت نفسه. |
Estamos dispuestos a apoyar todas las medidas destinadas a combatir este flagelo. | UN | ونحن مستعدون أن نساند جميع التدابير الرامية إلى مكافحة هذه اﻵفة. |
La trata de mujeres y la explotación sexual toman forma de anuncios engañosos, que pretenden ofrecer condiciones de empleo extremadamente ventajosas y las medidas para combatir el fenómeno están orientadas hacia el castigo del engaño involucrado. | UN | ويتخذ الاتجار بالنساء والاستغلال الجنسي شكل إعلانات مضللة تزعم تقديم امتيازات هائلة في مجال العمل؛ وتوجه التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة نحو تجريم التضليل الذي تنطوي عليه تلك الإعلانات. |
Por lo tanto, las medidas para luchar contra los fondos oportunistas deberían formar parte integrante de las reformas del sistema financiero internacional. | UN | وينبغي بالتالي أن تصبح التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الصناديق جزءاً لا يتجزأ من عمليات إصلاح النظام المالي الدولي. |
medidas para combatir la FABRICACIÓN Y EL TRÁFICO ILÍCITOS DE | UN | ثانيا التدابير الرامية إلى مكافحة صنع المنشطات اﻷمفيتامينية |
Al mismo tiempo, quisiera dejar muy claro que Santo Tomé y Príncipe es un defensor tenaz de las medidas encaminadas a luchar contra el terrorismo internacional y a impedir que más civiles inocentes pierdan la vida. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أشير إشارة واضحة إلى أن سان تومي وبرينسيبي مدافع عنيد عن التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي ومنع مزيد من الخسائر في أرواح الأبرياء. |
653. El Comité insta al Estado Parte a que refuerce las medidas destinadas a luchar contra el trabajo infantil. | UN | 653- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة تشغيل الأطفال. |
El Estado Parte debería reforzar las medidas de lucha contra la trata de mujeres y niños y en particular: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، وأن تقوم على وجه الخصوص بما يلي: |
El Estado parte debería reforzar las medidas de lucha contra la trata de mujeres y niños y en particular: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، وأن تقوم على وجه الخصوص بما يلي: |
El Estado Parte debería reforzar las medidas de lucha contra la trata de mujeres y niños y en particular: | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، ولا سيما عن طريق ما يلي: |
Recientemente se ha producido un salto cualitativo en las medidas destinadas a combatir la impunidad de quienes violan las normas internacionales humanitarias y los derechos humanos. | UN | وتم مؤخرا تحقيق قفزة نوعية إلى الأمام في التدابير الرامية إلى مكافحة إفلات الذين ينتهكون القواعد الإنسانية الدولية وحقوق الإنسان من العقاب. |
Celebramos el refuerzo de una serie de medidas destinadas a combatir la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | ونرحب بتعزيز طائفة التدابير الرامية إلى مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
medidas destinadas a combatir el turismo sexual | UN | التدابير الرامية إلى مكافحة سياحة الجنس |
El Comité recomienda al Estado parte que fortalezca las medidas para combatir la violencia contra la mujer y sus consecuencias, en particular: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |
El Comité recomienda al Estado parte que fortalezca las medidas para combatir la violencia contra la mujer y sus consecuencias, en particular: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |
37. El Brasil tomó nota de las medidas para combatir el VIH/SIDA y la violencia contra las mujeres. | UN | 37- وأشارت البرازيل إلى التدابير الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والعنف ضد المرأة. |
La oradora se suma a sus colegas que han manifestado la importancia de la educación sexual y la salud reproductiva y de las medidas para luchar contra el trabajo infantil. | UN | وضمت أيضا صوتها إلى زملائها في تأكيد أهمية التعليم المتعلق بالجنس والصحة الإنجابية وأهمية التدابير الرامية إلى مكافحة عمالة الأطفال. |
Alentó a Burkina Faso a que emprendiera medidas para combatir la mutilación genital femenina. | UN | وشجعت بوركينا فاسو على مواصلة التدابير الرامية إلى مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Concretamente, el Comité desearía información más detallada sobre el modo en que ambas Repúblicas coordinan la ejecución de las obligaciones internacionales que contrajo la República Federativa de Yugoslavia antes de la aprobación de la Carta Constitucional, en particular las medidas encaminadas a luchar contra el terrorismo. | UN | وبصورة خاصة، سترحب اللجنة بمعلومات أكثر تفصيلا بشأن الطريقة التي تنسق بها الجمهوريتان الوفاء بالالتزامات الدولية التي أعلنتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قبل أن يتم اعتماد الميثاق الدستوري، بما في ذلك التدابير الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
La partida presupuestaria consagrada a la enseñanza primaria ha aumentado y el país centra sus esfuerzos en la calidad de la enseñanza y en las medidas destinadas a luchar contra el abandono escolar. | UN | وازدادت حصة الميزانية المخصصة للتعليم الابتدائي وركز البلد جهوده على تحسين نوعية التعليم وعلى التدابير الرامية إلى مكافحة ترك الدراسة. |
Documento de antecedentes relativo al Seminario sobre medidas contra los delitos económicos, incluido el blanqueo de dinero | UN | ورقة معلومات خلفية لحلقة العمل بشأن التدابير الرامية إلى مكافحة الجريمة الاقتصادية، بما في ذلك غسل الأموال |
- Evaluar la eficacia de las medidas adoptadas para combatir el problema | UN | - تقييم فعالية التدابير الرامية إلى مكافحة المشكلة |
Por último, Uganda acoge con beneplácito los intentos de alcanzar un equilibrio de género en la composición del personal de la Organización; no obstante, desearía saber cuáles son las medidas encaminadas a combatir la discriminación racial en los ascensos, en particular de los funcionarios de procedencia africana. | UN | واختتم بالقول بأن أوغندا ترحب كل الترحيب بالمساعي الرامية إلى تحقيق التوازن في هيكل موظفي المنظمة بين الرجل والمرأة، ولكنها تريد أن تعرف ما هي التدابير الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري في الترقيات، خاصة تجاه الموظفين اﻷفريقيين. |
- Es fundamental adoptar medidas para luchar contra la impunidad; varios oradores se refirieron a la adopción de medidas adicionales por la Corte Penal Internacional y al traslado de Thomas Lubanga. | UN | تعد التدابير الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب أساسية؛ وأشار عدد كبير من المتكلمين إلى خطوات إضافية اتخذتها المحكمة الجنائية الدولية وإلى عملية نقل توماس لوبانغا. |
B. Efectos de las medidas contra la financiación del terrorismo 42 - 50 14 | UN | باء - الآثار المترتبة على التدابير الرامية إلى مكافحة تمويل الإرهاب 42-50 14 |
El Estado Parte debería seguir reforzando sus medidas para combatir la trata y la explotación sexual comercial de mujeres y niños, estableciendo para ello una acción coordinada y procesando y castigando a los autores. | UN | ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي التجاري، وذلك عن طريق وضع نظام استجابة منسق، ومحاكمة ومعاقبة الجناة. |
medidas dirigidas a combatir la financiación del terrorismo | UN | - " التدابير الرامية إلى مكافحة تمويل الإرهاب " : |