Las medidas políticas y militares emprendidas por el Gobierno han reducido en gran medida la capacidad bélica de los rebeldes. | UN | كما أن التدابير السياسية والعسكرية التي اتخذتها الحكومة قللت بدرجة كبيرة من قدرة المتمردين على شن الحرب. |
Cree que el proceso de descolonización debe comprender medidas políticas y actividades de desarrollo económico. | UN | ويرى وفده أن عملية انهاء الاستعمار ينبغي أن تجمع بين التدابير السياسية والجهود الاقتصادية الانمائية. |
medidas políticas adoptadas para garantizar que toda la población tenga acceso a la seguridad social, especialmente para grupos vulnerables y desfavorecidos concretos | UN | التدابير السياسية المتخذة لضمان حصول جميع السكان على الضمان الاجتماعي، وبخاصة بعض الفئات الضعيفة والمحرومة المعيّنة |
Hay que elaborar un conjunto completo de medidas políticas para que sean aprobadas en la Cumbre del Milenio, lo que debe aportar aire fresco a la Organización. | UN | وسيتعين بلورة مجموعة شاملة من التدابير السياسية قبل القمة اﻷلفية لاعتمادها في تلك القمة، التي ينبغي أن تكون متنفسا يتيح للمنظمة الفرصة للانتعاش. |
Hay que generar datos relacionados con los objetivos de desarrollo del Milenio para identificar mejor a los beneficiarios y determinar las medidas normativas y las intervenciones adecuadas, a fin de abordar las disparidades socioeconómicas y de género. | UN | هناك حاجة إلى تقديم بيانات تتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية لتحسين استهداف العملاء وتحديد التدابير السياسية والتدخلات المناسبة لمعالجة الفوارق الاقتصادية والاجتماعية والفوارق بين الجنسين. |
Las normas y principios de derechos humanos deberían informar y fortalecer las medidas de política en el ámbito del cambio climático. | UN | وينبغي لمعايير ومبادئ حقوق الإنسان توجيه وتعزيز التدابير السياسية في مجال تغير المناخ. |
La Unión Europea exhorta a los países que reúnan las condiciones a que tomen las medidas políticas y económicas necesarias para entrar en el proceso. | UN | وهو يطالب البلدان المؤهلة لاتخاذ التدابير السياسية والاقتصادية الضرورية بالانضمام إلى هذه العملية. |
La creación del Instituto de la Mujer y del Niño es una de las medidas políticas que han adoptado las autoridades con miras a favorecer de manera especial a los niños. | UN | إن إنشاء معهد المرأة والطفل هو من التدابير السياسية التي اتخذتها السلطات لإيلاء الأطفال اعتبارا خاصا. |
Sección II. medidas políticas, sociales y económicas encaminadas a promover el adelanto de la mujer | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة النهوض بالمرأة |
Todos los países que reúnan las condiciones establecidas para beneficiarse de la Iniciativa deben adoptar las medidas políticas y económicas necesarias. | UN | وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة. |
II. Aplicación de facto de medidas políticas, sociales y económicas concebidas para garantizar el adelanto de la mujer siria | UN | ثانيا - التطبيق على أرض الواقع- التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة النهوض بالمرأة السورية |
En esa resolución, el Parlamento también expresó que adoptaría las medidas políticas y legislativas que considerara convenientes para la aplicación de esas recomendaciones. | UN | كما ذكر البرلمان في ذلك القرار أنه سيتخذ التدابير السياسية والتشريعية الملائمة لتنفيذ تلك التوصيات. |
La experiencia ha mostrado que la acción militar contra los grupos terroristas a menudo es menos eficaz que las medidas políticas o económicas bien pensadas y no violentas. | UN | وقد بينت التجربة أن الإجراءات العسكرية ضد الجماعات الإرهابية غالبا ما تكون فعاليتها أقل من فعالية التدابير السياسية والاقتصادية المدروسة جيدا القائمة على اللاعنف. |
Propone que el Ministerio de Planificación adopte medidas políticas y administrativas encaminadas a la obtención de la igualdad de derechos. | UN | وهي تقترح اعتماد التدابير السياسية والإدارية لتحقيق المساواة في الحقوق من خلال وزارة التخطيط. |
También debemos lograr la participación activa de la sociedad civil a fin de aumentar la conciencia pública y el apoyo a las medidas políticas que se necesitan para alcanzar nuestro objetivo. | UN | كما يجب علينا ضمان الإشراك الفعال للمجتمع المدني من أجل زيادة الوعي العام ودعم التدابير السياسية اللازمة لبلوغ هدفنا. |
Elogió la vitalidad de una serie de medidas políticas y judiciales y los progresos considerables que se habían alcanzado respecto de la calidad de vida. | UN | وأثنت على حيوية سلسلة من التدابير السياسية والقضائية، وعلى التقدم المحرز في جودة الحياة. |
medidas políticas, sociales y económicas encaminadas a promover el adelanto de la mujer | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة النهوض بالمرأة |
Los países participantes acordaron una serie de medidas políticas, de seguridad y económicas para hacer frente a las amenazas. | UN | واتفقت البلدان المشاركة على سلسلة من التدابير السياسية والأمنية والاقتصادية لمواجهة تلك التهديدات. |
medidas políticas, sociales y económicas para garantizar el pleno desarrollo y adelanto de la mujer | UN | التدابير السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى كفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين |
Por último, la delegación de México considera que el proyecto de supervisión de la alfabetización debería complementarse mediante la adopción de las medidas normativas necesarias. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن وفدها يرى أنه ينبغي متابعة مشروع رصد عملية محو الأمية من خلال اعتماد التدابير السياسية الضرورية. |
En cuanto al tema de la gestión pública, las medidas de política nacional deben estar encaminadas a acabar con la crónica corrupción y malversación de fondos, y a promover la transparencia para mejorar la confianza de los inversionistas. | UN | وفيما يتعلق بقضية الحكم، يجب توجيه التدابير السياسية الوطنية نحو التصدي للابتزاز والفساد المزمنين وتعزيز الشفافية لتحسين ثقة المستثمر. |
La acción en el ámbito humanitario puede servir de expresión del interés internacional pero, si no va acompañada de iniciativas políticas paralelas, no ha de resolver las causas fundamentales de la situación y, en el peor de los casos, puede convertirse en sustituto de la acción política. | UN | ويمكن أن تكون التدابير في الميدان اﻹنساني تعبيرا عن القلق الدولي ومخرجا له. إلا أن الاستجابة اﻹنسانية التي لا تصحبها مبادرات سياسية لا يمكن أن تعالج اﻷسباب اﻷصلية، ويمكن أن تصبح في أسوأ الفروض بديلا عن التدابير السياسية. |
El conjunto de esos medios políticos, jurídicos y operacionales debe ahora completarse con la puesta en vigor de la estrategia integrada del Plan de Acción para todo el sistema de las Naciones Unidas sobre la fiscalización del uso indebido de drogas (SWAP). | UN | وهذه التدابير السياسية والقانونية والتشغيلية لا بد أن تستكمل اﻵن بتنفيذ خطــة العمل علــى نطاق منظومة اﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
Naturalmente, en sus investigaciones descartaron aquellas que claramente quedaban fuera de la esfera judicial al considerar que la misión que se les había encomendado era la de hacer justicia y no prever otras medidas de índole política o diplomática que claramente no eran de su competencia. | UN | وبطبيعة الحال فإنه من خلال بحثهم استبعدوا التدابير التي اتضح أنها تقع خارج نطاق جميع المجالات القانونية، إيمانا منهم بأن جوهر الرسالة المسندة إليهم يتمثل في إقامة العدل وليس في مراعاة التدابير السياسية والدبلوماسية التي من الواضح أنها لا تدخل في نطاق اختصاصهم. |