Los Estados partes también deben eliminar las medidas punitivas para las mujeres que se someten a un aborto. | UN | وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تلغي التدابير العقابية المسلطة على النساء اللاتي يخضعن لعمليات إجهاض. |
En varios casos, la imposición de regímenes de sanciones o de embargos por parte del Consejo, ha dado, con daños colaterales mínimos, los resultados que se deseaba obtener cuando se autorizaron las medidas punitivas. | UN | وفي عدد من الحالات، فإن فرض نظام للجزاءات أو حظر من جانب المجلس قد أسفر، مع إحداث ضرر ملازم ضئيل، عن النتائج التي سمح من أجلها باتخاذ التدابير العقابية. |
La diplomacia preventiva, mediante la participación constructiva, es preferible a las medidas punitivas contra un país. | UN | وذكر أن من الأفضل ممارسة الدبلوماسية الوقائية من خلال الإشراك البنَّاء بدلا من اتخاذ التدابير العقابية ضد البلد. |
Se podrían examinar soluciones civiles y administrativas, como alternativas a las sanciones penales, a fin de aliviar al sistema de justicia penal de la carga de los casos de corrupción, preservando las medidas penales para los delitos más graves. | UN | ويمكن النظر في وسائل إدارية ومدنية للعلاج، كبديل للعقوبات الجنائية، من أجل تخفيف عبء قضايا الفساد عن نظام العدالة الجنائية، وقصر التدابير العقابية على المجرمين ذوي المستوى الرفيع. |
En este contexto, las medidas de penalización representan una grave amenaza para la observancia de las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
También han hecho aún más necesario suspender las medidas punitivas que están teniendo consecuencias tan perjudiciales para el bienestar del pueblo cubano. | UN | وهذا يجعل من الحتمي بدرجة أكبر إنهاء التدابير العقابية التي لها آثار كبيرة الضرر على رفاهة الشعب الكوبي. |
Se han investigado las violaciones de las leyes y de los procedimientos y se han hecho públicas las medidas punitivas. | UN | وجرى التحقيق في انتهاكات القوانين والأنظمة وأعلن عن التدابير العقابية. |
Sin embargo, algunas de las medidas punitivas recomendadas por la Oficina sólo se deben aplicar si las denuncias están plenamente probadas. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا تطبق بعض التدابير العقابية التي أوصى بها المكتب إلا عند الإثبات الكامل للمزاعم. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que las medidas punitivas que perjudican el bienestar de toda una población son inaceptables. | UN | ونتفق مع الأمين العام في أن التدابير العقابية التي تضر برفاه السكان جميعهم غير مقبولة. |
El Gobierno de Brunei Darussalam opina que las medidas punitivas no propician la creación de una atmósfera de confianza y cooperación entre los Estados Parte. | UN | وترى حكومة بروني دار السلام أن التدابير العقابية لا تساعد على تهيئة جو من الثقة والتعاون بين الدول الأطراف. |
El respeto cada vez mayor del principio de la inadmisibilidad de la amenaza o del uso de la fuerza en las relaciones internacionales limita también el recurso a las medidas punitivas. | UN | وإن زيادة انتشار احترام مبدأ عدم القبول بالتهديد باستعمال القوة أو استعمالها بالفعل في العلاقات الدولية يحد بالمقدار نفسه من اللجوء الى التدابير العقابية. |
En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛ |
En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم اﻹجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛ |
En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos; | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري اجهاضهن؛ |
De hecho, la gestión de las migraciones constituye una serie extremadamente compleja de procesos que van mucho más allá de las medidas punitivas y el control unilaterales. | UN | وإدارة الهجرة هي، في الحقيقة، سلسلة معقدة للغاية من عمليات تتجاوز إلى حد كبير التدابير العقابية الأُحادية الطرف وتدابير المراقبة. |
En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos. | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري إجهاضهن؛ |
En la medida de lo posible, debería enmendarse la legislación que castigue el aborto a fin de abolir las medidas punitivas impuestas a mujeres que se hayan sometido a abortos. | UN | وينبغي القيام، كلما أمكن، بتعديل التشريعات التي تجرم الإجهاض، بغية سحب التدابير العقابية المفروضة على النساء اللائي يجري إجهاضهن؛ |
Se podrían examinar soluciones civiles y administrativas, como alternativas a las sanciones penales, a fin de aliviar al sistema de justicia penal de la carga de los casos de corrupción, preservando las medidas penales para los delitos más graves. | UN | ويمكن النظر في وسائل إدارية ومدنية للعلاج، كبديل للعقوبات الجنائية، من أجل تخفيف عبء قضايا الفساد عن نظام العدالة الجنائية، وقصر التدابير العقابية على المجرمين ذوي المستوى الرفيع. |
las medidas de penalización están dirigidas a las personas que por sus ingresos, apariencia, modo de hablar, domicilio o necesidades se les identifica como pobres. | UN | وتستهدف التدابير العقابية الأفراد الذين يصمهم دخلهم أو مظهرهم أو طريقة كلامهم أو مكان سكنهم أو احتياجاتهم بوصمة الفقر. |
Por consiguiente, nos oponemos a la imposición de medidas punitivas unilaterales, especialmente cuando entrañan la aplicación de leyes extraterritoriales que violan el derecho internacional y restringen la libertad de comercio y navegación, así como la soberanía y la libertad de los Estados. | UN | وبالتالي فإننا نعارض فرض التدابير العقابية الانفرادية، وبخاصة عندما تنطوي على تطبيق متخطٍ للحدود الإقليمية لتشريعات تنتهك القانون الدولي وتقيد حرية التجارة والملاحة وسيادة الدول وحريتها. |
Ha aumentado la severidad de las sanciones por delitos relacionados con la prostitución. | UN | وقد زيدت شدة التدابير العقابية المطبقة على الجرائم المتعلقة بالبغاء. |
Este mismo criterio se utiliza para decretar medidas sancionadoras así como para solicitar una medida cautelar o el cambio de medida. | UN | ويطبق نفس المعيار لاتخاذ قرار بشأن التدابير العقابية وفي التماس تدبير وقائي أو تغيير تدبير ما. |
En ese caso, se criticaron ampliamente tanto los métodos de investigación como el carácter de las medidas disciplinarias. | UN | وفي تلك الحالة، جرى انتقاد كل من طرق التحقيق ونوع التدابير العقابية انتقادا واسع النطاق. |
Los Estados recurren con frecuencia a las limitaciones permisibles enumeradas para justificar la adopción de medidas de penalización. | UN | 21 - وكثيرا ما تستند الدول إلى القيود المباحة التي سبق ذكرها لكي تبرر اعتمادها التدابير العقابية. |
Insistir en mantener ese tipo de medidas de carácter punitivo es un ejercicio perjudicial para todos y debilita nuestra lucha contra los desafíos comunes de nuestros tiempos. | UN | والإصرار على الإبقاء على ذلك النوع من التدابير العقابية يضر بالجميع، ويضعف كفاحنا في مواجهة التحديات المشتركة لعصرنا. |
En Qatar, las medidas de castigo incluyen la reclusión por un período breve, la limitación de las llamadas telefónicas o las visitas, la exclusión de las actividades deportivas o el empleo de lenguaje duro. | UN | وفي قطر تتضمن التدابير العقابية الحبس لفترة قصيرة ، أو تقييد اجراء المكالمات الهاتفية أو استقبال الزوار ، أو الحرمان من ممارسة اﻷنشطة الرياضية أو استخدام لغة قاسية ضد الحدث الذي يستحق ذلك . |